Депозит 25. Ира Свенхаген, с ненмецкого

Иосиф Бобровицкий
Deposit 25


ich hab’ einen weihnachtsstern aus dem blumenladen geborgen
er sah so kuemmerlich aus da machte ich mir sorgen
er wuerde bis heilig abend sicher vertrocknet sein
da habe ich ihn gekauft und nun steht er bei mir daheim

draussen sind temperaturen als ob es fruehling wird
mag sein das das die pflanzen in ihrem wachstum verwirrt
nun steht der stern am fenster und schaut in den garten hinaus
die laengste nacht des jahres schleicht morgen um das haus

dann werden die tage laenger im mikrosekundenbereich
kalendarisch beginnt der winter aber das wetter bleibt gleich
die weihnachtsfeiertage sind wieder mal matschig-gruen
wie immer fehlt es an geld um aus europa zu flieh’n

ich gebe dem stern warmes wasser dann traeumt er von manila
und ich mixe mir einen sunrise mit doppeltem tequila

в магазине цветов я звезду вифлеема спасла
так убого она на прилавке в корзине росла
что скорее б засохла в преддверье великого дня
а теперь вот растёт и цветёт  на окне у меня

а погода на улице так нас и дразнит весной
и растениям видится летний тропический зной
пуансеттия смотрит в окно на погоду в саду
завтра самая длинная ночь что бывает в году

а затем на секунды-минуты денёк подрастёт
а погода останется прежней как в давешний год
и каникулы снова воздвигнут незимний контраст
а отсутствие денег бежать из европы не даст

я звезде дам воды чтоб мечта о маниле манила
и смешаю коктейль из восхода с двойною текилой.