20. К Горечавке нет доверия - Э. Дикинсон

Александр Георгиевич Воробьев
К Горечавке нет доверия,
Правильнее повернуть – 
Бахромы её дрожания   
За измену упрекнут,          
Ждавшей так меня с терпением.   
Продолжать я буду пение   
Дождь со снегом не почувствую,   
К снегу нету опасения. 

Исчезнет так призрачный луг   
Для бездыханной Пчелы,      
Журчат так в пустыне ручьи 
Для умиравших от жажды,   
Горят так Вечерние Шпили          
Для Глаз их путь завершавших, 
Висят Небеса так высоко          
Для Рук ниже живущих.          
                22.12.2022

Комментарий.
Считается: 1) что 5-я строка англ. текста
осталась не завершённой
2) что две части ст.20 не совсем связаны
друг с другом, что это два разных ст.
     При чтении этих частей, как единого
ст.,  можно предположить, что рассказ в
1-й части ст. ведёт пчела, которая во
2-й станет бездыханной и затем продолжает
автор ЭД. 

20. Distrustful of the Gentian —
                Emily Dickinson 

Distrustful of the Gentian — 
And just to turn away,               
The fluttering of her fringes         
Chid my perfidy —               
Weary for my — — — — —               
I will singing go —               
I shall not feel the sleet — then — 
I shall not fear the snow.               

Flees so the phantom meadow 
Before the breathless Bee —
So bubble brooks in deserts
On Ears that dying lie —
Burn so the Evening Spires
To Eyes that Closing go —
Hangs so distant Heaven —
To a hand below.

————————

distrustful - недоверчивый,
   подозритеьный
gentian - бот. горечавка
   Горечавка - травянистое растение
   высотой от 20 до 150 см;
   цветки – синие, голубые,
   фиолетовые, реже жёлтые
just I - 1) справедливый,
   беспристрастный
   2) обоснованный; имеющий
   основания; заслуженный
   3) верный, точный;
   just proportion -
   верное соотношение,
   правильная пропорция
turn - 2.v 1) вращать(ся),
   вертеться 2) поворачивать(ся);
   обращать(ся); повёртывать(ся)
   # turn away - а) отворачивать(ся);
   отвращать б) прогонять,
   увольнять
flutter - 1.n 1) порхание
   2) махание 3) волнение; трепет
   2.v 1) махать или бить
   крыльями; перепархивать
   2) трепетать (о сердце)
   3) махать, развеваться на
   ветру 4) дрожать от волнения;
   волновать(ся), беспокоить(ся)
fringe - 1.n 1) бахрома
   2) чёлка 3) край, кайма;
   in the fringe of the forest -
   на опушке леса
   2.v 1) отделывать бахромой
   2) окаймлять
chide - v (chid; chid, chidden)
   1) бранить, упрекать; ворчать
   2) шуметь, реветь (о ветре)
perfidy - вероломство, измена,
   предательство
 
weary - 1.a 1) утомлённый
   2.v 1) утомлять(ся) 2) устать,
   потерять терпение
   (of — от чего-л.)
   # weary for - тосковать о ком-л.,
   о чём-л.; стремиться к чему-л.
sleet - 1.n дождь со снегом,
   крупа
   2.v (в безл. оборотах):
   it sleets -
   идёт дождь со снегом
fear - 1.n 1) страх, боязнь;
   for fear (of smth.) -
   из боязни (чего-л.);
   in fear of one's life -
   в страхе за свою жизнь;
   without fear or favour -
   бесстрастно 
   2) опасение; возможность,
   вероятность
   (чего-л. нежелательного):
   no fear - разг.
   вряд ли; едва ли
   2.v 1) бояться
   2) опасаться; ожидать
   (чего-л. нежелательного)

flee - v (fled) 1) бежать,
   спасаться бегством
   (from; out of; away)
   2) избегать 3) (тк. past и p.p)
   исчезнуть, пролететь;
   life had fled -
   жизнь пролетела 
bubble - 2.v 1) пузыриться; кипеть
   2) бить ключом
   (тж. bubble over, bubble up);
   he bubbled over with fun -
   он был неистощим на шутки
   3) журчать (о речи) 

spire I - 1) шпиль, шпиц
   2) остриё, стрелка
   3) остроконечная вершина;
   горный пик 
hang - 2.v (hung, но hanged
   в знач. вешать — казнить)
   1) вешать; развешивать;
   подвешивать
   2) вешать (казнить) ;
   to hang oneself - повеситься
   3) прикреплять, навешивать;
   to hang a door -
   навесить дверь;
   to hang wallpaper -
   оклеивать обоями
   6) выставлять картины на
   выставке