Сонет 22. Уильям Шекспир - Адела Василой

Адела Василой
Напрасно мне внушают зеркала,
Что я старик, пока ты юн и свеж,
Но лишь коснётся твоего чела
Резец времён - я перейду рубеж,
Что отделяет мир иной от нас.
Мне сердце охраняет красота  -
Оно в твоей груди живет сейчас,
Ты мне отдал своё, и навсегда!
Так береги себя, любимый мой,
Как берегу твоё сердечко я,
Как любящая мать не спит порой,
Лелея нежно хворое дитя.

Не думай, что возьмёшь его назад -
Вдвоём с тобой уйдём, что а рай, что в ад!

Хулиганский вариант замка:

Не думай, что возьмёшь его назад -
Вдвоём с тобой уйдём, кто а рай, кто в ад!

Простите, сэр Уильям! Меня шокировало, что Вы явно
не желаете, чтобы Ваша любовь прожила сколько-нибудь
после Вас - это жестоко и эгоистично, на мой взгляд.   
Я бы перефразировала Пушкина: "живите долго - и дай
Вам Бог любимой быть другим!"
 

Sonnet 22. by William Shakespeare

My glass shall not persuade me I am old,
So long as youth and thou are of one date;
But when in thee time's furrows I behold,
Then look I death my days should expiate.

For all that beauty that doth cover thee
Is but the seemly raiment of my heart,
Which in thy breast doth live, as thine in me:
How can I then be elder than thou art?

O, therefore, love, be of thyself so wary
As I, not for myself, but for thee will;
Bearing thy heart, which I will keep so chary
As tender nurse her babe from faring ill.

Presume not on thy heart when mine is slain;
Thou gavest me thine, not to give back again.