Говард Ф. Лавкрафт. Грибы с Юггота 32

Андрей Гастев
Говард Ф. Лавкрафт.   Грибы с Юггота  – 32



XXXII  Отчуждение.   


Здоров, силен, он домоседом слыл,
Но дух его, полуночный скиталец,
Летал в миры, что с разумом расстались,
И с ними вместе до рассвета плыл.
Его рассудка не похитил Яддит,
Не отняли отвалы Гурских Зон,
Но в эту ночь пустот призывный звон
Пробил броню его противоядий.

И утром в зеркале он не узнал
В том старике себя, мир вдруг предстал
Лишь символом пространств, где он летал,
Где пустотой предметы пеленал.
Все близкие давай его чураться,
И сетовать – где дури мог набраться?



Fungi from Yuggoth – XXXII
By H. P. Lovecraft

XXXII. Alienation

His solid flesh had never been away,
For each dawn found him in his usual place,
But every night his spirit loved to race
Through gulfs and worlds remote from common day.
He had seen Yaddith, yet retained his mind,
And come back safely from the Ghooric zone,
When one still night across curved space was thrown
That beckoning piping from the voids behind.

He waked that morning as an older man,
And nothing since has looked the same to him.
Objects around float nebulous and dim -
False, phantom trifles of some vaster plan.
His folk and friends are now an alien throng
To which he struggles vainly to belong.