Шекспириада -55

Маркус Дольчин
Перевод:

Ни мрамор с позолотой в грудах стел
Царей не выстоит, как мощь стихов.
Я в них тебе сиянье дать посмел,
Что время  не рассеет пыль веков.

 Когда война разрушит зодчих труд,
Основы канут, то поймём в борьбе:
Меч Марса слаб, с ним войны не сожгут
Живое слово правды о тебе.

Наперекор концу, вражде слепой
Вперёд пойдёшь, где место для похвал
В глазах потомков ты найдёшь с лихвой,
Что ввергнут мир в губительный финал.

Мой друг, пребудь до страшного суда
В глазах влюблённых , в строках- чрез года.

Оригинал:

      Not marble nor the gilded monuments
      Of princes shall outlive this pow'rful rhyme,
      But you shall shine more bright in these contnts
      Than unswept stone, besmeared with sluttish time.
      When wasteful war shall statues overturn,
      And broils root out the work of masonry,
      Nor Mars his sword nor war's quick fire shall burn
      The living record of your memory.
      'Gainst death and all oblivious enmity
      Shall you pace forth; your praise shall still find room
      Even in the eyes of all posterity
      That wear this world out to the ending doom.
      So, till the Judgement that yourself arise,
      You live in this, and dwell in lovers' eyes.


Подстрочник:

      Ни мрамор, ни позолоченные монументы
      государей не переживут этих могучих стихов,
      но ты в них будешь сиять ярче,
      чем запущенный камень, загрязненный неряшливым временем.
      Когда опустошительная война опрокинет статуи,
      и распри уничтожат до основания труд каменщиков,
      Ни меч Марса не погубит, ни быстрый огонь войны не сожжет
      живую запись памяти о тебе.
      Вопреки смерти и беспамятной вражде
      ты пойдешь вперед; хвала тебе всегда найдет место
      в глазах всего потомства,
      которое изживет этот мир до рокового конца.
      Так, до Страшного суда, когда ты сам восстанешь,
      живи в этих стихах и пребудь в глазах влюбленных.