Юность.
(Построчный перевод стихотворения верлибром)
Я помню, на балконе
внезапно нас оставили одних,
в тот самый день,
в который сладким утром
помолвлены мы стали с нею.
Вокруг пейзаж сонливый был,
и плыли его смутные тона
под небом серо-розовым
осенних сумерек.
И я сказал, поцеловать хочу её.
Она, спокойная, вниз опустив глаза,
подставила мне щёку,
с сокровищем как будто расставаясь.
И листья опадали мёртвые
в саду том молчаливом,
а в воздухе еще бродил
чуть слышный аромат гелиотропов.
И не осмелилась она поднять глаза,
а я напомнил ей, что мы помолвлены,
и слёзы покатились
из тех меланхоличных глаз.
Adolescencia
En el balcоn, un instante
nos quedamos los dos solos.
Desde la dulce maniana
de aquel dia, eramos novios.
— El paisaje sonioliento
dormia sus vagos tonos,
bajo el cielo gris y rosa
del crepusculo de otonio —.
Le dije que iba a besarla;
bajo, serena, los ojos
y me ofrecio sus mejillas,
como quien pierde un tesoro.
— Caian las hojas muertas,
en el jardin silencioso,
y en el aire erraba aun
un perfume de heliotropos —
No se atrevia a mirarme;
le dije que eramos novios,
...y las lagrimas rodaron
de sus ojos melancolicos.