Хуан Рамон Хименес. Юность

Артамонов Андрей Иванович
Юность.

(Построчный перевод стихотворения верлибром)

Я помню, на балконе
внезапно нас оставили одних,
в тот самый день,
в который сладким утром
помолвлены мы стали с нею.

Вокруг пейзаж сонливый был,
и плыли его смутные тона
под небом серо-розовым
осенних сумерек.

И я сказал, поцеловать хочу её.
Она, спокойная, вниз опустив глаза,
подставила мне щёку,
с сокровищем как будто расставаясь.

И листья опадали мёртвые
в саду том молчаливом,
а в воздухе еще бродил
чуть слышный аромат гелиотропов.

И не осмелилась она поднять глаза,
а я напомнил ей, что мы помолвлены,
и слёзы покатились
из тех меланхоличных глаз.


Adolescencia


        En el balcоn, un instante
        nos quedamos los dos solos.
        Desde la dulce maniana
        de aquel dia, eramos novios.
       
        — El paisaje sonioliento
        dormia sus vagos tonos,
        bajo el cielo gris y rosa
        del crepusculo de otonio —.
       
        Le dije que iba a besarla;
        bajo, serena, los ojos
        y me ofrecio sus mejillas,
        como quien pierde un tesoro.
       
        — Caian las hojas muertas,
        en el jardin silencioso,
        y en el aire erraba aun
        un perfume de heliotropos —
       
        No se atrevia a mirarme;
        le dije que eramos novios,
        ...y las lagrimas rodaron
        de sus ojos melancolicos.