Сонет 29. Уильям Шекспир - Адела Василой

Адела Василой
Когда, отвержен миром и судьбой,
Над одиночеством я слёзы лью,
Кляня себя и жалкий жребий свой,
Глухое небо яростно молю...

Я с дружбою бываю не в ладах,
Себе желая, что дано друзьям -
Их красоту, таланты и размах -
И эти мысли презираю сам.

Но стоит мне подумать о тебе,
Как жаворонок я, в рассветный час,
Взлетаю, гимны вознеся судьбе,
Что лучший дар свой припасла для нас.

Твоей любовью нежной я богат,
И жребий с королём менять не рад!


 Sonnet 29 by William Shakespeare

When in disgrace with Fortune and men's eyes,
I all alone beweep my outcast state,
And trouble deaf heaven with my bootless cries,
And look upon myself and curse my fate,
Wishing me like to one more rich in hope,
Featured like him, like him with friends possessed,
Desiring this man's art and that man's scope,
With what I most enjoy contented least;
Yet in these thoughts myself almost despising,
Haply I think on thee, and then my state
(Like to the lark at break of day arising
From sullen earth) sings hymns at heaven's gate;
For thy sweet love rememb'red such wealth brings
That then I scorn to change my state with kings.