Сонет 55, У. Шекспир

Галина Глущенко 2
СОНЕТ 55, У. Шекспир
Галина Подольская
(поэтический перевод)
*******
Гранитных статуй, что царям под стать,
Могучий мой гораздо слог сильней,
Ты в рифмах ярче будешь воссиять,
Чем в бюсте из неряшливых камней.
Однажды монумент сметёт война,
Зло уничтожит каменщика труд,
Но Марса меч и жало от огня
Твою в сонетах память не сотрут.
Смерть победив, забытую вражду,
Вперёд стремись; даст место похвала
В глазах всего потомства на виду,
Что губит мир до смертного одра.
   До Страшного суда восстанет прах,
   Живи в стихах, в любимых будь глазах.
*******
Второй вариант замка:
*******
  Не тлен до Страшного суда твой прах,
  Ты жив в стихах и в любящих глазах.
*******
Сонет 55, У. Шекспир
***
Not marble nor the gilded monuments
Of princes shall outlive this pow'rful rhyme,
But you shall shine more bright in these cont nts
Than unswept stone, besmeared with sluttish time.
When wasteful war shall statues overturn,
And broils root out the work of masonry,
Nor Mars his sword nor war's quick fire shall burn
The living record of your memory.
'Gainst death and all oblivious enmity
Shall you pace forth; your praise shall still find room
Even in the eyes of all posterity
That wear this world out to the ending doom.
   So, till the Judgement that yourself arise,
   You live in this, and dwell in lovers' eyes.
***

Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
Email: Sharakshane АТ yandex.ru Date: 13 Nov 2007
*****
Ни мрамор, ни позолоченные монументы
государей не переживут этих могучих стихов,
но ты в них будешь сиять ярче,
чем запущенный камень, загрязненный неряшливым временем.
Когда опустошительная война опрокинет статуи,
и распри уничтожат до основания труд каменщиков,
Ни меч Марса не погубит, ни быстрый огонь войны не сожжет
живую запись памяти о тебе.
Вопреки смерти и беспамятной вражде
ты пойдешь вперед; хвала тебе всегда найдет место
в глазах всего потомства,
которое изживет этот мир до рокового конца.
   Так, до Страшного суда, когда ты сам восстанешь,
   Живи в этих стихах и пребудь в глазах влюбленных.
*****
------------------------
В основу подстрочного перевода положено традиционное истолкование,
состоящее в том, что сонеты 1-126 посвящены молодому человеку (Другу), а
сонеты 127-152 -- женщине (Темной Даме). Все примечания принадлежат автору
подстрочного перевода.