Гений поэта

Вальдемарус Садыккаус 2
Wie die Pflanzen zu wachsen belieben, darin wird jeder G;rtner sich ;ben; J. W. Goethe = Любой садовник будет практиковать, как растут растения; И. В. Гёте.
ПРОДОЛЖЕНИЕ. Перевод с немецкого Вальдемаруса.
124*
So kommt denn auch das Dichtergenie
Durch die Welt, und wei; nicht wie.
Guten Vorteil bringt ein heitrer Sinn;
Andern zerst;rt Verlust den Gewinn.
124 *
Никто так и не знает, как же приходит
Гений поэта через весь земной мир.
Хорошая польза весёлое чувство приносит
Доход разрушает пропажа другим.
125*
»Immer denk ich: mein Wunsch ist erreicht,
Und gleich gehts wieder anders her!«
Zerst;ckle das Leben, du machst dirs leicht;
Vereinige es, und du machst dirs schwer.
125 *
Я думаю всегда: достигнуто моё желанье,
И сразу по-другому снова всё пойдёт к тебе,
Жизнь искромсав, ты сделаешь себе легчанье,
Объединив же это, ты трудность сделаешь себе.
126*
»Bist du denn nicht auch zugrunde gerichtet?
Von deinen Hoffnungen trifft nichts ein!«
Die Hoffnung ists, die sinnet und dichtet,
Und da kann ich noch immer lustig sein.
126 *
Разве себя не погубил ты также однажды?
Из надежд ничего не сбылось, как узнал ты, твоих,
Надежды в свои замышлял, сочиняя ты так важно,
И быть я весёлым могу всё ещё там, хоть миг.
127*
Nicht alles ist an Eins gebunden;
Seid nur nicht mit euch selbst im Streit!
Mit Liebe endigt man, was man erfunden;
Was man gelernt, mit Sicherheit.
127 *
С одним не связно, известно, всё;
Не спорь лишь только сам с собою!
Что выдумал, закончилось с любовью всё,
Что изучил с надёжностью порою.
128*
Wer uns am strengsten kritisiert?
Ein Dilettant, der sich resigniert.
128 *
Кто критикует больше всех
Любитель, отрешённый от дел тех.
129*
Durch Vern;nfteln wird Poesie vertrieben,
Aber sie mag das Vern;nftige lieben.
129 *
Чрез рассуждение поэзию всю гонят
Но может она  разумное, любя, понять.
*****
Продолжение следует.