Сонет 30. Уильям Шекспир - Адела Василой

Адела Василой
Скорбя, на суд немых тоскливых дум,
Зову я тени прошлого к ответу -
К чему стремились тщетно, наобум;
Теперь же многих, милых сердцу, нету.

И удержать не в силах тяжкий вздох,
Оплакиваю лучших лет растрату,
Из глаз же льётся горьких слез поток,
За все страдания взимая плату.

За тех друзей, что скрылись навсегда,
За ту любовь, что муки причиняла,
За то, что за бедою шла беда -
Плачу по всем счетам, как бы сначала.

Но если вспомню о тебе, родной
Потерь - как не было, и грусть - долой!
 

Sonnet 30 by William Shakespeare

When to the sessions of sweet silent thought
I summon up remembrance of things past,
I sigh the lack of many a thing I sought,
And with old woes new wail my dear time's waste:
Then can I drown an eye (unused to flow)
For precious friends hid in death's dateless night,
And weep afresh love's long since cancelled woe,
And moan th'expense of many a vanished sight;
Then can I grieve at grievances foregone,
And heavily from woe to woe tell o'er
The sad account of fore-bemoaned moan,
Which I new pay as if not paid before:
But if the while I think on thee (dear friend)
All losses are restored, and sorrows end.