БЕССОННИЦА
(Построчный перевод стихотворения верлибром)
Ночь шествует чернеющим быком,
и страхом, трауром и тайной
наполнена быка того тугая плоть.
Ужасен рёв его безмерно.
Он потный страх в упавших порождает.
А день приходит, свежее дитя,
прося доверия, любви и смеха,
дитя, которое сейчас так далеко,
в петле тугой,
там в ней начало сводится с финалом.
А я моментом этим заигрался,
не зная где те вольные луга,
в которых свет и тени обитают
вот с этим убегающим быком.
DESVELO
Se va la noche, negro toro
— plena carne de luto, de espanto y de misterio — ;
que ha bramado terrible, inmensamente,
al temor sudoroso de todos los caidos;
y el dia viene, ninio fresco,
pidiendo confianza, amor y risa,
— ninio que, allа muy lejos,
en los arcanos donde
se encuentran los comienzos con los fines,
ha jugado un momento,
por no se que pradera
de luz y sombra,
con el toro que huia.