Хуан Рамон Хименес. Бессонница

Артамонов Андрей Иванович
БЕССОННИЦА

(Построчный перевод стихотворения верлибром)

Ночь шествует чернеющим быком,
и страхом, трауром и тайной
наполнена быка того тугая плоть.
Ужасен рёв его безмерно.
Он потный страх в упавших порождает.

А день приходит, свежее дитя,
прося доверия, любви и смеха,
дитя, которое сейчас так далеко,
в петле тугой,
там в ней начало сводится с финалом.

А я моментом этим заигрался,
не зная где те вольные луга,
в которых свет и тени обитают
вот с этим убегающим быком.

DESVELO

        Se va la noche, negro toro
        — plena carne de luto, de espanto y de misterio — ;
        que ha bramado terrible, inmensamente,
        al temor sudoroso de todos los caidos;
        y el dia viene, ninio fresco,
        pidiendo confianza, amor y risa,
        — ninio que, allа muy lejos,
        en los arcanos donde
        se encuentran los comienzos con los fines,
        ha jugado un momento,
        por no se que pradera
        de luz y sombra,
        con el toro que huia.