Депозит 28. Ира Свенхаген, с немецкого

Иосиф Бобровицкий
Deposit 28


alles ist eitel –
der regen rinnt
der zeitgeist singt
und verklingt im wind
im jubelndem jubel

es werden die karawanen
sich ihre wege bahnen
ohne weihrauch - ohne gold - ohne myrrhe
der weltgeist schlottert wie irre:
et omnia vanitas

der tod dreht das stundenglas

die rhythmen und reime zerfallen
die weihnachtssterne krallen
sich an das himmlische gras

всё некстати -
уже с утра
дождь как из ведра
и уносят ветра
благовест благодати

караваны идут
и дорогу найдут
без ладана - золота - мирра
дух сумасшедший мира:
лишь суета сует

движет часами смерть

рифмы и ритмы ломаются
звезда рождества цепляется
листвой за небесную твердь