90 сонет Шекспира Художественный перевод

Шуленина Ирина
Забудь меня и отвернись теперь,
когда весь  мир меня оставил в бездне,
закрой и ты со злой Фортуной дверь,
но стань потерей первой — не последней!

Не приходи, когда мою печаль
переживу я долгой ночью бурной,
и хоть тебе меня совсем не жаль,
но ночь не продолжай  дождливым утром!

Оставь меня, но не в последний миг,
а в первый — не оттягивай погибель,
чтоб я с потерей этою постиг,
что большего несчастья я не видел!

Ведь если потеряю я тебя,
другой беды не будет для меня!

Сонет 90
----------
Оригинальный текст и его перевод
----------

Then hate me when thou wilt, if ever, now
Now while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of Fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss.
Ah do not, when my heart has scaped this sorrow,
Come in the rearward of a conquered woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.
If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite,
But in the onset come; so shall I taste
At first the very worst of Fortune's might;
And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee, will not seem so.http://shakespeare.ouc.ru/sonnet-90-ru.html

Что ж, отвернись от меня, когда пожелаешь, но лучше сейчас -
сейчас, когда мир вознамерился быть во всем против меня;
объединись со злобой Фортуны, заставь меня согнуться,
а не стань последней потерей.
Не приди, когда мое сердце избежит этой _нынешней_ печали,
в арьергарде побежденного горя;
не добавь к бурной ночи дождливое утро,
оттягивая задуманную погибель.
Если желаешь бросить меня, не бросай меня в последнюю
очередь,
когда другие, мелкие бедствия _уже_ нанесут свой ущерб,
но приди с первым натиском _бед_, - так я испробую
сразу наихудшую силу Фортуны,
и другие горести - которые теперь кажутся горем -
по сравнению с потерей тебя уже не покажутся таковыми.