Я зеркалом бы стал - Wenn ich dein Spiegel war

Юлия Шарыкина
"Я зеркалом бы стал" (Wenn ich dein Spiegel waer)
Мюзикл "Элизабет" (Elisabeth)
Оригинальное либретто - Михаэль Кунце
Эквиритмичный перевод - Юлия Шарыкина


На вилле Гермес.
В отражении зеркала видно Элизабет, сидящую за туалетным столиком. Её причёсывает парикмахерша Файфалк. Со стороны появляется Рудольф. Файфалк даёт ему понять, что нужно подождать.

(Рудольф: )
Как долго ждал,
Что заговоришь ты со мной.
Как я мечтал
Об участьи души родной.
Но ты молчишь,
И сходство – причина тому.
Как ты – я лишний,
Как ты – пресыщен
Всем миром, идущим ко дну.

Я зеркалом бы стал,
Чтоб показать тебе себя.
О чём молчат уста –
Могла бы ты тогда понять.
Не отводи взгляд:
Сможешь ты себя во мне узнать.

Тянусь к тебе –
Ты не подпускаешь меня.
Зову к себе –
Ты бежишь прочь, как от огня.
Мы чужаки,
Но ближе у нас – никого.
Стремлюсь я следом,
Тебе лишь предан,
Но разделены мы стеной.

Я зеркалом бы стал,
Чтоб показать тебе себя.
О чём молчат уста –
Могла бы ты тогда понять...

Файфалк наконец-то прекращает причёсывать императрицу. В зеркале отражается, как Элизабет оборачивается к Рудольфу.

(Элизабет: )
Что за напасть вдруг?
Зачем пришёл сюда?

(Рудольф: )
Мама... Ты нужна мне!
Идти мне некуда:
Я загнан, словно дикий зверь,
И мне грозит беда –
Бесчестье, может, даже смерть.
Одной тебе лишь
Я могу довериться теперь!

Я потерян и разбит...
При дворе и в браке – полный крах!

(Элизабет: ) /одновременно/
То знать не хочу я.

(Рудольф: )
Моя душа болит,
А меня винят во всех грехах!..

(Элизабет: ) /одновременно/
Помочь не смогу я.

(Рудольф: )
Отца попроси, простит пусть сына –
Жребий в твоих руках!

Рудольф порывается подойти к отражению, но вспоминает о том, что его мать недосягаема.

(Элизабет: )
Давно к супругу нет приязни,
И порваны любые связи.
Просить его не стану ни о чём.

Отражение Элизабет вновь поворачивается к Рудольфу спиной. Камеристка причёсывает императрицу дальше.

(Рудольф: )
Значит, вот как ты со мной...

Музыка обрывается.