Охота на Снарка. 1. 3. Высадка. Мясник и Бобр

Тимофеев Борис
ОХОТА НА СНАРКА
БОРЬБА в ВОСЬМИ ПОДХОДАХ

ПОДХОД ПЕРВЫЙ "ВЫСАДКА"

ГЛАВА III - МЯСНИК и БОБР строфы 14-22
(хочу сделать правильный перевод
с наибольшим сохранением всей игры слов.смотрите сами
здесь также сравнительные переводы других переводчиков)

14

The last of the crew needs especial remark,
Though he looked an incredible dunce:
He had just one idea—but, that one being "Snark,"
The good Bellman engaged him at once.

В экипаже последний на вид был сам как
НЕРЕАЛЬНЫЙ ДУНДУК , он всего
Жил  идеей одной  - и та " СНАРК " вся ,итак
Наш БРЫНДМЭН добрый нанял его

15

He came as a Butcher: but gravely declared,
When the ship had been sailing a week,
He could only kill Beavers. The Bellman looked scared,
And was almost too frightened to speak:

БЫКОВАЛ сей пришёл, СМУРО всем ЗАЯВИВ ,
(Шёл с неделю ПОД ПАРУСОМ бриг)
Что бобров он лишь бьёт ,стал БРЫНДМЭН тут ПУГЛИВ -
ОНЕМЕЛ в СТРАХЕ даже на миг :

16

But at length he explained, in a tremulous tone,
There was only one Beaver on board;
And that was a tame one he had of his own,
Whose death would be deeply deplored.


Дальше он ИЗЛОЖИЛ в тоне ТРЕПЕТНОМ суть,
Что один на борту БОБР всего;
ГЛУБОКО б была смерть чья ПРИСКОРБНА ,что жуть -
КРОТКИЙ он , и один у него.

17

The Beaver, who happened to hear the remark,
Protested, with tears in its eyes,
That not even the rapture of hunting the Snark
Could atone for that dismal surprise!

БОБР случайно услышав весь тот диалог ,
ПРОТЕСТУЯ стал слёзы ронять
От ОХОТЫ на СНАРКА восторг весь не смог
Сей сюрприз ЗЛЫДНЫЙ явно замять !

18

It strongly advised that the Butcher should be
Conveyed in a separate ship:
But the Bellman declared that would never agree
With the plans he had made for the trip:

ОН УВЕДОМИЛ СТРОГО : "На бриг пусть КОНВОЙ
БЫКОВАЛА ОТДЕЛЬНЫЙ сведёт!
- НЕ СОГЛАСНО то планам ,в рейс СДЕЛАННЫМ мной, -
Тут БРЫНДМЭН ЗАЯВИЛ в свой черёд :


19

Navigation was always a difficult art,
Though with only one ship and one bell:
And he feared he must really decline, for his part,
Undertaking another as well.

НАВИГАЦИЯ сложным искусством слывёт ,
С одной РЫНДОЙ и бригом одним :
Он по части своей ОТКЛОНИЛ наперёд
ПРЕДПРИЯТИЕ с бригом другим..

20

The Beaver’s best course was, no doubt, to procure
A second-hand dagger-proof coat—
So the Baker advised it— and next, to insure
Its life in some Office of note:


" Лучший КУРС для БОБРА,СПРАВИТЬ здесь , без сует,
От КИНЖАЛОВ ПЛАЩ из вторых рук " -
ИЗВЕСТИЛ БУЛКОПЁК , - страховать срочно вслед ,
В самой ЗНАЧИМОЙ ФИРМЕ жизнь ,друг :

21

This the Banker suggested, and offered for hire
(On moderate terms), or for sale,
Two excellent Policies, one Against Fire,
And one Against Damage From Hail.

Так БАНКИР ПОДСКАЗАВ, ПРЕДЛОЖИЛ НАПРОКАТ
(СРЕДНЕСРОЧНЫЙ) , иль просто ПРОДАТЬ,
ПРЕВОСХОДНЫХ два полиса : РИСК УТРАТ в ГРАД ,
И с ним - РИСК от ОГНЯ пострадать.

22

Yet still, ever after that sorrowful day,
Whenever the Butcher was by,
The Beaver kept looking the opposite way,
And appeared unaccountably shy.

ЧУ, всегда того после печального дня
БЫКОВАЛ когда РЯДОМ стоял,
Бобр в ПРОТИВНУЮ сторону взгляд уроня,
БЕЗОТЧЁТНУЮ ЧУРОСТЬ являл.


Перевод Михаила Пухова (1990):

Крайний в списке имен, скажем, не был умен,
Но тупица и тот не без мысли:
Не беда, что одна — ведь о Снарке она…
Был в команду тотчас же зачислен.

Подвизался на бойне: но вскрылось, что он
(А поход продолжался неделю)
Лишь бобров забивал: онемел Благозвон,
Так его эти факты задели.

Но потом заявил, пересилив свой страх,
Что Бобер здесь один, да и тот
Не простой, а ручной; и на первых порах
Будет грустно, коль оный помрет.

Ненароком Бобер услыхал разговор
И не смог удержаться от слез:
Показалось Бобру, что совсем не к добру
Заостренный вот эдак вопрос.

«Пусть отдельный корабль ваша Бойня берет
И на нем бороздит океаны!»
Но сказал Благозвон, что такой поворот
Подорвет утвержденные планы.

Ведь водить корабли вдалеке от земли —
Это дело немыслимо сложное:
Крайне трудно оно, если судно одно:
Если два — то совсем невозможное!

Выход только такой: или с рук доставать
Где-то должен кольчугу Бобер —
Дал Барышник совет; или жизнь страховать
В одной из известных контор.[6]

Так Банкир подсказал, предложив напрокат
Две страховки — отличную пару:
Против града одна (если выпадет град),
А вторая — на случай пожара!

Страшный день миновал: но и позже Бобер,
Поступь Бойни едва уловив,
В тот же миг отворачивал в сторону взор
И бывал беспричинно пуглив.


Перевод Григория Кружкова (1991):

Их последний матрос, хоть и выглядел пнем, —
Это был интересный пенек:
Он свихнулся на Снарке, и только на нем,
Чем вниманье к себе и привлек.

Это был Браконьер, но особых манер:
Убивать он умел лишь Бобров,
Что и всплыло поздней, через несколько дней,
Вдалеке от родных берегов.

И вскричал Балабон, поражен, раздражен:
‘Но Бобер здесь один, а не пять!
И притом это — мой, совершенно ручной,
Мне б его не хотелось терять’.

И, услышав известье, смутился Бобер,
Как-то съежился сразу и скис,
И обеими лапками слезы утер,
И сказал: ‘Неприятный сюрприз’.

Кто-то выдвинул робко отчаянный план:
Рассадить их по двум кораблям.
Но решительно не пожелал капитан
Экипаж свой делить пополам.

‘И одним кораблем управлять нелегко,
Целый день в колокольчик звеня,
А с двумя (он сказал) не уплыть далеко,
Нет уж, братцы, увольте меня!’

Билетер предложил, чтобы панцирь грудной
Раздобыл непременно Бобер
И немедленно застраховался в одной
Из надежных банкирских контор.

А Банкир, положение дел оценя,
Предложил то, что именно надо:
Договор страхованья квартир от огня
И на случай ущерба от града.

И с того злополучного часа бобер,
Если он с браконьером встречался,
Беспричинно грустнел, отворачивал взор
И, как девушка, скромно держался.

Перевод Леонида Яхнина (1999):

А последний из них — не последний из них:
Бука-Бяка, большой забияка.
Он не хуже людей — не дурак, не злодей
И до Снарка охочий. Однако…

Все шутил, что не прочь подцепить и Бобра,
Да поигрывал вилкой так мило!
Но такая игра довести до добра
Не могла и добра не сулила.

Побелел Билли-Белл, онемел, обомлел
Не на шутку от эдакой шутки,
Прошептал: — Что за дичь? Наш Бобер вам не дичь!
Это друг, и надежный, и чуткий.

А несчастный Бобер только слезы утер,
Отвернулся, не подал и виду.
Никогда — о, позор! — никогда до сих пор
Не терпел он такую обиду.

И тогда кто-то подал совет: — Удалить!
Отделить от Бобра Буку-Бяку,
Поскорее отдельный корабль снарядить
И туда посадить забияку.

Позвенел Билли-Белл в колокольчик: бим-бом!
И вскричал: — Что за глупые шутки?
Я едва управляюсь с одним кораблем!
А двумя управлять? Нет уж, дудки!

— Пусть защитный жилет надевает Бобер, —
Заикнулся Бисквит осторожно.
— Пусть бежит страховаться в одну из контор, —
Буркнул Брокер, — пока еще можно.

— Страхованье от страха любого спасет, —
Согласился Банкир-скопидом, —
Если шкуру сдерут или градом побьет,
Или рухнет на голову дом.

Так и эдак они утешали Бобра,
Но бедняге не стало спокойней —
Лишь завидит Бобер Буку-Бяку с утра,
Он до вечера ходит тихоней.


!----- 1.3. - МЯСНИК и БОБР строфы 14-22
!----- КОММЕНТАРИИ к КАЖДОЙ СТРОФЕ

Охота на Снарка. Строфа 14. Тёмный на Взгляд. http://stihi.ru/2022/12/23/476
Охота на Снарка. Строфа 15. Пугающе Напуганный. http://stihi.ru/2022/12/26/6021
Охота на Снарка. Строфа 16. Один он Такой http://stihi.ru/2023/01/03/7457
Охота на Снарка. Строфа 17. Злыдный Сюрприз http://stihi.ru/2023/01/04/8167
Охота на Снарка. Строфа 18. Бобёр вызывает конвой http://stihi.ru/2023/01/06/4107
Охота на Снарка. Строфа 19. Навигацию отклонить http://stihi.ru/2023/01/09/6018
Охота на Снарка. Строфа 20. Плащ и Кинжал http://stihi.ru/2023/01/12/5362
Охота на Снарка. Строфа 21. Бенефис Банкира http://stihi.ru/2023/01/16/351
Охота на Снарка. Строфа 22. Безотчётная Чуждость http://stihi.ru/2023/01/17/5897

!----- ОХОТА НА СНАРКА .БОРЬБА в ВОСЬМИ ПРИСТУПАХ
(главная страница .параллельный перевод всех строф и ссылки на все части.) http://stihi.ru/2023/02/06/6585



Большое спасибо сайту
https://www.kursivom.ru/
За бездну информации