Стих про Льва- перевод на украинский и одесский

Зоя Арова
СТИХ ПРО ЛЬВА (посвящается моему сыну Евгению)

РУССКАЯ ВЕРСИЯ
Не кричите. Тише! Тише!
Лев живёт под нашей крышей.
Если очень он сердит-
Зарычит - весь дом дрожит.
"Не хочу я суп вчерашний,-
Говорит мне лев домашний,
А не то как разозлюсь -
В лес уйду и не вернусь".
Лев, ведь ты такой хороший,
Съешь ещё хоть пару ложек.
Не тряси кудрявой гривой,
Лев, ведь ты такой красивый.
Хочешь быть царём зверей -
Кушай, будешь всех сильней!

ПЕРЕВОД НА УКРАИНСКИЙ ЯЗЫК:
Тихо! Годі гомоніти!
Лева можете збудити!
Він удома в нас живе.
Не кричіть, бо зареве!
«Не бажаю їсти кашу!-
лев домашній мені каже, -
А не те- як загарчу,
Та до лісу я втечу».
«Леве, ти ж, такий гарненький!
Кашу з’їж, вона смачненька!
Кучерями не тряси,-
Краще смачного з’їси.
Ти ж у нас – король у лісі.
Їж,  та будеш як залізо.
Хочеш бути сильним самим?
Добре їж, та слухай маму.


ПЕРЕВОД НА "ОДЕССКИЙ ЯЗЫК".
Без гиволта! Тихо, Ша!
Не будите малыша!
В комунальной мы квартире,
Где соседей аж  четыре.
Если лёву разбудить-
Будет  всем что обсудить.
«Это суп? Азохен вэй!»
Уберите поскорей!
Дрек такой в лесу шоб ели?
Вэй з мир, видно вы сдурели!
Дайте мне побольше мяса,
да к нему - бидончик кваса.
Это цорес кушать суп!
Царь зверей совсем не глуп!».
«Лёва, шо за выпендрёж!
Ты нас всех на понт берёшь?
Хватит, дрейн ишт кейн акоп!
Открывай пошире рот
Это цимес а не суп!
Разве есть такой в лесу?
Зай гезунд и мазаль тов!
Шоб ты был нам всем  здоров!
Хочешь быть здоровым самым?
кушай суп и слушай маму."