Джейн Хиршфилд. Стоящий олень

Борис Зарубинский
Как дом старика порой захламляется тем,
что слишком любимо и с чем тяжело расставаться,
бывает и сердце заставлено хламом.
И дом все равно опустеет,
а с ним опустеет и сердце.

Как мысли старика
порой скуднеют,
и стерильная чистота заполнит весь дом,
так и душа оскуднеет,
одна воробьиная песнь её уничтожит совсем.
И вот уже дом заполнен, а с ним заполнено сердце.

Пустое и полное,
как утренний клубящийся полумрак
в котором ещё всё возможно,
почему бы и нет.

Полное и пустое,
как вечерний клубящийся полумрак,
в котором уже все  закончено,
почему бы и нет.

Любимый, что могло быть и что было
у нас отберут.
Мне жаль.
Не знала я лучшего.

Всегда ищет корень воду.
А нежность разверзнет  землю.
Олень стоял за окном этим утром, 
как благословение,
а после исчез.


Standing Deer

As the house of a person
in age sometimes grows cluttered
with what is
too loved or too heavy to part with,
the heart may grow will be emptied,
and still the heart.

As the thoughts of a person
in age sometimes grow sparer,
like a great cleanness come into a room
the soul may grow sparer,
like a great cleanness
one sparrow song carves it completely.
And still the room is full,
and still the heart.

Empty and filled,
like the curling half-light of morning,
in which everything is still possible and so
why not.

Filled and empty,
like the curling half-light of evening,
in which everything now is finished and
why not.

Beloved, what's  can be, what was,
will be taken from us.
I have disappointed.
A am sorry. I knew no better.

A root seeks water.
Tenderness only breaks open the earth.
This morning, out the window,
the deer stood like a blessing, then vanished.