Vinteren

Наталья Савченко 4
Представляю перевод одного из своих стихотворений "Зима" на норвежский язык. Однако некоторые норвежские буквы пришлось заменить, к сожалению. Буква А с точкой наверху - это две русские "аа" вместе. Перечёркнутое О по диагонали, заменила на русское "о " .
Приятного прочтения, хотя это не легко!

Elsker du de lette og hvite  snofillene?
Som faller sakte ned fra himmelen.
Elsker du isen som bandt norske elver?
Som stopper sterk vannetsf lyt paa steder.

Trives i kuldegrader minus tjuefem?
De som ble lenket i lang tid igjen.
Nei! Du venter utaalmodig paa vaar.
Ingen lurer oss livsveteraner i aar.

Du elsker varmen og vaarens  mai!
Maaned som hvisker « Klem meg!»
Du elsker vaaren og blomstrende lunder.
Hallo vaaren! Velkommen,fine stunder!

29.01.2023


И оригинал. Мой, не соседа.))

                Зима.
Ты любишь пушистые, белые хлопья снега?
Что медленно, плавно падают с неба.
Ты любишь сковавший речку лёд?
Что останавливает водный и сильный поток.

Ты любишь морозы под двадцать пять?
Те, что сковали надолго опять.
Нет! Ты весну с нетерпением ждёшь!
Нас, ветеранов по жизни, не проведёшь.

Ты любишь тепло и весенний наш май!
Тот, что всем шепчет: «Ах, обнимай!»
Ты любишь весну и цветущие рощи.
Здравствуй весна! Милости просим!

P.S. Личный фото-архив.