Якуб Колас. Усход сонца

Аве Маковка
На усходзе неба грае
Пераліўным блескам,
Сыпле золата над гаем
І над пералескам.

Чуць-чуць дрогне, праліецца
Чырвань на усходзе –
Гэта неба усміхнецца
Людзям і прыродзе.

Смех адказны, смех шчаслівы
Ходзіць на пагорках.
Час світання – час зычлівы...
Гаснуць, нікнуць зоркі.

Шырай, шырай зараніца
Разнімае крылле,
Нібы пожар б;е крыніцай
Там, на небасхіле.

Сноп праменняў, пышна ўзняты,
Сее бляск-чырвонцы –
Гэта неба сцеле шаты
На дарогу сонцу.

Над палямі мрок прарваўся,
Па нізах расплыўся,
Лес туманам заснаваўся,
Луг расой абмыўся.

Агнявыя валаконцы
Ткуцца ў шоўк чырвоны –
Гэта хмаркі ладзяць сонцу
І дзяньку кароны.

Як прыемна пахне збожжа!
А вакол – спакойна!
Эх, як слаўна, як прыгожа,
Хораша, прыстойна!

І сабрала неба фарбы
Колераў дзівосных...
І дзе ёсць такія скарбы
Гожства, сугалосся?!

1908

Перевод с белорусского языка на русский Аве Маковки

Якуб Колос
Восход солнца

Всходит солнце и, играя
Переливным блеском,
Сыплет золото над гаем
И над перелеском.

Чуть-чуть дрогнет и прольётся
Пурпур на восходе –
Это небо улыбнётся
Людям и природе.

Смех счастливый, смех ответный
В сопках мерит вёрсты.
Час рассветный - час приветный...
Гаснут, никнут звёзды.

Шире, шире всё денница
Разнимает крылья,
Словно пламя бьёт криницей
Там, в небесной шири.

Сноп лучей, роскошно взнятый,
Сеет блеск-червонцы -
Небо стелет сень-палаты
На дорогу солнцу.

Над полями мрак прорвался,
По низам расплылся,
Лес туманом основался,
Луг росой омылся.

Огневые волоконца
Ткутся в шёлк багровый -
Это тучки ладят солнцу
И деньку короны.

Хлебом пахнет так приятно!
А вокруг спокойно!
Эх, как славно, как отрадно,
Хорошо, пристойно!

Всех оттенков - мириады
На лазури ясной.
Где ещё такие клады
Красоты, согласья?!

* Гай - небольшая роща, лесок.

* Денница - в славянской мифологии образ полуденной зари (или звезды), мать, дочь или сестра солнца, возлюбленная месяца, к которому её ревнует солнце...