128 сонет Шекспира Художественный перевод

Шуленина Ирина
Ты — музыка моя, когда играешь
и звуками прекрасными полна.
Когда ты нежно древесину гладишь,
то музыкой становится она.

И клавиши твои от счастья стонут,
когда касаются их пальцы рук,
а губы у меня горят  и сохнут
и учащается сердечный стук.

Завидую я клавишам: доколе
им можно целовать твою ладонь?
Хочу я поменяться с ними в роли,
чтоб до тебя коснулся мой огонь.

Пусть музыка под пальцами танцует,
но губы мне отдай для поцелуев!


Сонет 128
http://shakespeare.ouc.ru/sonnet-128-ru.html
----------
Оригинальный текст и его перевод
----------

How oft, when thou, my music, music play'st,
Upon that blessed wood whose motion sounds
With thy sweet fingers, when thou gently sway'st
The wiry concord that mine ear confounds,
Do I envy those jacks that nimble leap
To kiss the tender inward of thy hand,
Whilst my poor lips, which should that harvest reap,
At the wood's boldness by thee blushing stand!
To be so tickled, they would change their state
And situation with those dancing chips,
O'er whom thy fingers walk with gentle gait,
Making dead wood more blest than living lips.
Since saucy jacks so happy are in this,
Give them thy fingers, me thy lips to kiss.

Как часто, когда ты, моя музыка, играешь музыку
на этой благословенной древесине, движение которой
производит звуки
_в согласии_ с твоими милыми пальцами, когда ты нежно
управляешь
гармонией струн, поражающей мой слух,
я завидую этим клавишам, проворно подпрыгивающим,
чтобы поцеловать твою нежную ладонь,
тогда как мои бедные губы, которые должны были пожинать
этот урожай,
при тебе краснеют от смелости этой древесины!
Чтобы их так касались, они бы поменялись положением
и ролью с этими танцующими щепками,
по которым твои пальцы прохаживаются нежной поступью,
делая мертвое дерево более блаженным, чем живые губы.
Раз наглые клавиши так счастливы в этом,
отдай им свои пальцы, а мне - твои губы для поцелуев.