Послесловие к моему переводy Ромео и Джульетты

Ольга Слободкина
Послесловие к моему переводy "Ромео и Джульетты"



Часть первая "Шекспир и Дзефирелли"

  Romeo and Juliet... Фильм Франко Дзефирелли 1968 года. Я посмотрела его в мае 72-его, когда мне было 13, как Джульетте, даже меньше - ей должно было исполниться 14 "о Петров день" через 2 недели, мне - через 7 месяцев, в конце ноября. Знаковый фильм моей жизни. И сама пьеса - знаковое произведение литературы, с которого началась моя англо-язычная судьба.
  Итак. Май 1972. Мы с бабушкой идем смотреть фильм "Ромео и Джульетта" в к/т "Родина". У меня - ни малейшего понятия о сюжете. Бабушка предупреждает о том, что фильм будет тяжелым, но я почему-то крепка в своей решимости. Детям до 16. Контролерша не хочет нас пропускать (к тому же я - в детских голубых колготках), но бабушка говорит: "Ей уже 16". Контролерша машет рукой, и мы проходим.
  Однако, когда мы выходим, из решительного ковбоя я превращаюсь в "девочку-поток", говоря словами Капулетти (в моем переводе. Здесь и далее свой перевод буду приводить без указания имени переводчика).
 
  Что, девочка-поток? Ты все еще в слезах?
   И ливни льешь?
   В столь хрупком тельце, воплощая
   И море, и ладью, и ветер.
   Твои глаза я морем назову -
   Приливы и отливы слез.
   А тело, словно барка,
   Плывет по в`олнам бесконечной соли,
   Ветер - твои вздохи.
   И штормы слез все борются с тобой,
   И с ними - ты.
   Но выбросят они на берег тело
   В момент внезапного затишья.
 
  Да, потокам моих слез не было конца. Тогда мама, чтобы меня утешить, сказала: "Ну, понимаешь, если бы Джульетта вышла замуж за Ромео, она родила бы детей, растолстела бы... Разве это было бы красиво? Вот Шекспир и убил их..." Такое объяснение меня мало утешило: "Ты утешила прекрасно"! (перевод Щепкиной-Куперник) - говорит с иронией Джульетта своей няне. Зато глубоко вкоренило во мне постулат: если не трагедия, это уже не Шекспир. И если не "Даны ль уста святым и пилигримам"? (перевод Щепкиной-Куперник) - это уже не любовь.
 
  И красота погибнуть должна
  Во славу Небес?
 
  Слова из моей песни, написанной в середине 80-х. Вот, как подействовал на меня фильм Дзефирелли, - на много лет.
  Я им просто бредила. Посмотрела не менее 20 раз и даже снимала с экрана во время одного сеанса фотоаппаратом "Зоркий", не умея толком поставить ни выдержку, ни диафрагму. Однако фотографии получились на славу. Особенно Ромео на празднике в доме Капулетти, когда он берет Джульетту за руку и его показывают крупным планом.
  В школе мы тоже с ума сходили по этому фильму. Все девчонки из нашей вокально-инструментальной группы знали наизусть песню Леонардо "A time for us", а я даже перевела ее на русский.
 
  http://lit.lib.ru/s/slobodkina_o/whatisayouthdoc.shtml
 
  В 9 классе я перешла в спец. школу и начала писать песни на стихи английских поэтов. Особой популярностью пользовалась моя песня на стихи Томаса Харди "Our hands have met".
 
  http://art-rosa.ru/files/open/aid-51
 
  Почему я решила посвятить себя английскому языку, а не музыке, как мечтала Галина Львовна Стернина, мой прекрасный педагог из Прокофьевской музыкальной школы? Шекспир подействовал? Нет, конечно. Это было направление - Свыше, a Guidance, и я ему послушно следовала, за что была вознаграждена всей своей жизнью. Хотя играла 20 концерт Моцарта на выпускном экзамене в Прокофьевской, а потом меня прослушали в Гнесинке и сказали: "Да, поступит, пусть остается на 8 класс. И через год - к нам". Как звучали эти два "Блютнера" - преподаватель Гнесинки исполняла партию оркестра в переложении для фортепиано на втором рояле! В школе у нас таких роялей не было. Мама сидела, чуть не плакала. И все равно - английский. Английский язык - мой вдохновенный возлюбленный, бесконечный источник познания, моя плоть и кровь, ключ к миру, поддержка, защита, любовь and what not! Какие только двери не открывались передо мной, благодаря моей переводческой работе, а теперь - и Международные арт выставки и фестивали. Это уже - мое творчество, но все равно: все общение - на английском.
 
 
  http://lit.lib.ru/s/slobodkina_o/about.shtml
 
 
  Мама, конечно, хотела, чтобы я поступала в МГУ. Она же закончила МГУ! (мех.мат. Слободкина Франческа Александрована. См. в google) Меня отвели на консультацию к известному Андрею Горбунову (См. Википедию - Андрей Николаевич Горбунов). Он дал мне текст, я его прочитала, какое-то слово не знала. Он спросил: "Why didn't you look up the dictionary?" Я просто постеснялась. И потом сказал, что надо взять хорошего преподавателя по литературе, а английский с преподавателем из Ин. Яз'а надо бросать - "Английский она и так сдаст". Как? Бросить английский, не успев подобрать? Я еще не пережила того, что музыку пришлось бросить. И готовиться стать литературоведом? Я почувствовала - меня заносит не туда. Хотя Горбунов мне очень понравился. Интеллигентный, элегантный, вежливый, знающий, отличный английский, великолепное произношение. Но... я не хочу быть "ведом", я хочу быть. Переводить! Сама! Не ведать. Работать с живым языком! "To be or not to be?" Ответ был - to be! Победил Морис Торез.
   Мама его ненавидела, особенно благодаря моей Вселенской тоске на первых курсах. "А мне и говорили, что плохой институт. Но ты у нас - САМА! Поступила бы на фил.фак., все было бы хорошо". Кстати, девчонки-лингвистки на фил. фак'е тоже сгорали от тоски, но ... из-за нехватки реального языка: "Никаких языковых заданий! Сплошные зевгмы, оксюмороны... Дали бы хоть какую-то человеческую тему: "На катке"... Но... нет". Почему "На катке"? Зачем "На катке"? Что еще за бред! У нас в Ин.Яз'е было несколько языковых предметов: фонетика, грамматика, устная практика, газета, аналитическое чтение, домашнее чтение. А потом и перевод на русский прибавился (но это, когда я уже сама преподавала на кафедре стилистики после Высших курсов переводчиков. САМА!))) Не говоря о теор. предметах - истории лингвистических учений (больше всего обожала), латыни etc.
  "Одно здание чего стоит! - продолжала греметь мама. - Клоповник какой-то! (Ну, конечно, по сравнению с новым зданием МГУ... - О.С.-vonB.). Иду по узкому коридору, смотрю - из одного закутка торчит попа преподавательницы. Ах! Занимаются сидят. Только что мышь прошмыгнула между ног"!
  Но это была моя судьба. Шекспир и Дзефирелли сыграли в ней немалую роль. С 15 лет я уже писала не только песни на стихи английский поэтов, но и свои стихи на английском - верлибром. Конечно, никто меня не понимал. Все советовали перейти на русский - "Ты же не Набоков"! (с возмущением!!!Особенно в Ин.Яз'е. Как это я смею писать на английском, да еще и стихи. Еще чего!) Разве могла я предположить, что буду участвовать в Международных конкурсах англо-язычной поэзии и публиковаться в англо-язычных изданиях! Поменьше надо было слушать этих умников, а говоря словами Капулетти:
 
  Выказывай свой ум
  Иль тупость
  За чаркой с кумушками.
  Там языком чеши.
  А здесь мне не ломай мозги.
 
 
  Нужно было последовать примеру героев "Ромео и Джульетты", мысленно сказать им: "Go to!" и продолжать идти своей дорогой. Из-за неуверенности я растеряла множество своих стихов на английском, в частности, когда давала их читать носителям языка - рукописи, отпечатанные на машинке, мне, как правило, не возвращали. Наивность молодости...
 
  Та же участь ждала и мои песни - забвение. Вместо того, чтобы заниматься вокалом с Доренской (как советовала бабушка), я пела в ВИА уровня соседней подворотни, когда училась в Ин.Яз'e. Там был - только один талантливый человек. И опять же я пела песню Леонардо What is a Youth, а он аккомпанировал мне на 12-струнной гитаре. Божественно! Но это - другая большая история (она поразила не меньше, чем фильм Дзефирелли, долго длилась в душе и в итоге сделала меня фото художником). В том же 1980 г., когда мы оба ушли из этого ВИА, мы еще написали с ним вместе и по отдельности ряд песен и стихов на английском. Записи, к сожалению, на сохранились.
  Но в 2003 г. я сделала студийную запись 6 гитарных песен в моем исполнении и 6 фортепианных. Музыку к "If day should part us" я написана именного тогда, в 1980г. Потом, на той же волне, но уже в 1982 г., я написала музыку к "Dear Jane". Записала и его песню 1980 г. - "That's me again standing by your side/Looking for a glimpse of light/Catching your eye" (там и стихи на английском, и музыка его. Эта запись, 2003 г., у меня есть, но не в MP3, поэтому представить здесь не могу. Но его исполнение утеряно. Записи нашего дуэта тоже.)
 
  Вот эти песни в записи 2003 г.
 
  http://art-rosa.ru/files/open/aid-51
 
 
  http://lit.lib.ru/editors/s/slobodkina_o/maredoc-1.shtml
 
  Мы еще раз встретились в 1985 году, но стало ясно, что все - еще более невозможно, чем казалось в 1980. И к нашей истории прибавились две меланхолические песни Фрэнка Синатры - "What's new" и "I'll never forget you"...
 
 
 
  Много позже, случайно, узнала о его смерти...
 
 
   
   
 
 
 
 
  Я спрашиваю себя, почему я перестала выступать со своими песнями после того, как заняла 4 место на Всесоюзном конкурсе "Фестиваль Поп-музыки" в 1988 году? Все меня тогда одобрили и сказали, что нужно пройти тарификацию и продолжать. Наверное, потому что я не готова была посвятить всю свою жизнь песне. Я хотела петь, но только петь... Нет, это не мое. К тому же на тот момент я и не до конца реализовала себя как переводчица - недавно начала, можно сказать.
  Вот так все и получилось. А теперь... время поджимает... На одной своей выставке я все-таки спела несколько песен. Все были поражены. Как? Что? Я сказала, что - это так..., воспоминания из прошлой жизни. "Ну, нет", - ответили мне. - "Талант не пропьешь". И все же уходит...
  Последний раз я публично выступала, когда отдыхала в Шарм эль Шейхе. Там около бара была музыкальная программа. Пел какой-то безголосый египтянин под записи. Мне так захотелось попеть, и я попросила у него микрофон. Он мне его передал на короткое время, и мне удалось спеть несколько песен. "How deep is your love" Bee Gees etc. Потом пришлось отступить...
  На следующий день в джакузи некая женщина поведала мне: "Слышали бы Вы, как вчера одна египтянка пела около бара..." Другая узнала меня в душе и сказала: "А Вы еще и по-русски говорите"?
  Да, приятно было. Главное получила удовольствия от пения. Но и поняла, насколько такая деятельность не вяжется с воцерковленной жизнью. Электронная музыка, микрофоны - это наркотик.
  Когда о моем выступлении узнала и наша гидша, она в ужасе воскликнула: "Ну, пробивайтесь"!
  Пробивайтесь... Шарм эль Шейх концерт... И петь у бара в отелях...
  Я вернулась в Москву к своей переводческой и преподавательской работе.
  Но когда я слышу песню "My heart will go on" в исполнении Селин Дион из "Титаника", меня охватывает тоска - еще один непройденный путь...
  Так, как поет Анита Рачвелишвили, мне уже не спеть, - это нужно было заниматься ( оперу "Кармен" обожаю, пою дома некоторые арии на "радость" соседям - верхним и нижним), но популярные мелодичные песни+ мои собственные мне по плечу.
  Однако муж Селин заложил дом, чтобы сделать ее первую запись: всему - своя цена. И цена карьеры поп певицы высока - цена времени и сил всей жизни...
  Ну, в следующий раз... Может быть... Если он будет...
 
  А вот, когда мне было лет 15 и я уже получила направление Свыше - на английский язык, я открыла БАРС (Большой англо-русский словарь) и спросила себя, хочу ли я всю жизнь открывать этот словарь и узнавать все новые и новые слова. И сама же себе ответила: "Да! Очень"!
  Вопрос с профессией ей был решен.
 
 
 
 
 
  Вот, прислали мне мой текст о фильме Дзефирелли. Он был опубликован в 2002 г. в газете "Театральные ведомости" Сергеем Галиченко, Президентом Российской организации современных авторов. Это - небольшой отрывок из Части третьей моего романа "Дом".
 
 
 
   ...Мне было интересно, как я восприму фильм, виденный мною в юности и молодости раз двадцать, который перевернул в своей время мое сознание.
   Да, это - лучший фильм в моей жизни.*
   Каждая сцена - шедевр. А какие лица, какие персонажи, включая плебеев! Какие костюмы! И как поставлены драки, бои на улицах Вероны! И музыка!!!
   Меркуцио - бунтарь, настоящий хиппарь! Это же шестидесятые!
   Тибальта играет Майкл Йорк, а леди Капулетти, оказывается, - Наташа Пари, жена Питера Брука! Как же я ее сразу не узнала! Ну, конечно, в "Вишневом саду" на Таганке в 1989 году Наташа играла Раневскую, а здесь она еще совсем молодая.
   По сюжету, матери Джульетты - не больше 26-27 лет, если она говорит дочери, что в ее годы уже давно была ее матерью, а самой Джульетте не исполнилось еще и четырнадцати. Но Наташе в этом фильме, конечно, больше 26-ти, хотя выглядит она прекрасно. Ей там, по крайней мере, за тридцать, а то и ближе к сорока. Ну, правильно, раз через двадцать один год, в 1989-ом, она сыграет Раневскую.*
   Да, фильм не изменился в моем восприятии со времен моей юности. Просто я уже не могу так остро воспринимать чувственную любовь, но шедевр остался шедевром. И как точно отражена в фильме шекспировская идея жертвенности главных героев!
   Марина (my art manager) заливалась слезами на протяжении всего фильма, а меня прорвало только под конец, на сцене самоубийства Ромео и Джульетты в склепе Капулетти - чувственную любовь я уже пережила, смерть - еще нет.
   Вот уже несколько дней в голове все звучит музыка Нино Рота, и перед глазами возникает то один, то другой персонаж фильма - прямо как наркотик. Настоящее искусство и есть хороший наркотик, которым заражаешься и не хочешь избавляться.
   Сегодня воскресенье. Весь день Богу отдам.
   Во время вечерней литургии открыли алтарь, и я обратила внимание на фреску вознесшегося Христа с ангелами с обеих сторон и херувимами в Его ауре, над фреской - арка: такая средневековая стилистика. Или это дзефиреллевский фильм продолжает во мне работать? Ведь теперь мне даже в компьютере слышится музыка из танцев на празднике в доме Капулетти...
 
 
 
   Тени от стрельчатых окон
   отражаются в куполе храма -
   дождь в переплетах.
   Бесплотность Небесных
   отделяется мыслью от фресок
   и покрывает нас,
   малых земных...
 
 
   В открытых Вратах Алтаря - Иисус.
   В Eго Aуре - Свет Торжества,
   Золото Божьей Любви.
   И херувимы -
   розовой аркой..
 
 
 
   Ангелы нежно склоняются -
   лилии, лилии...
   Алилуия-а-а!!!
 
 
   А на хорах, в высоте - женщина
   ловит мой взгляд.
 
   Боже мой!
   Это же баба Ирина моя.
 
 
   29 ноября 2002 г.
 
  ________________________________________________________
  *Напомню, что, работая переводчицей в Союзе кинематографистов, я перевела с английского и на английский немало фильмов. Также и спектаклей в Союзе театральных деятелей. Но фильм Дзефирелли остался у меня в лидерах.
  *[Наташа Пари: 1930-1015. Ей было 42 в фильме Дзефирелли (1972 г.) и 59 в 1989 г., когда она играла Раневскую в постановке Питера Брука "Вишневый сад" в театре на Таганке, а я работала у них переводчицей]
 
  Я не упомянула оператора, Паскуалино Де Сантиса, но его работа не менее гениальна, чем режиссура Дзефирелли. Костюмы тоже великолепны - их создал Данило Донати.
 
   https://www.cinemoda.ru/rj1968/
 
  Не говоря о музыке Нино Рота. Из интервью с Оливией Хасси и Леонардо Уайтингом 2016 г. узнаем, что во время съемок все судорожно искали автора "Морески", и оказалось, что ее написал сам Нино Рота, только забыл...
  Из этого же интервью узнаем, что Леонарду Уайтингу, который вырос в семье, где говорили на cockney, пришлось переучиваться с cockney на RP (Received Pronunciation - язык радио и TV)/.
 
  Cockney is the accent spoken in the East-End of London. It has been stigmatized for centuries, but also has covert prestige, that is, it is a badge of identity for its speakers. Cockney is famous for its rhyming slang, much of which is humorous such as trouble and strife = wife./Кокни - это акцент, на котором говорят в лондонском Ист-Энде. Он веками подвергался стигматизации, но также имеет скрытый престиж - знак идентичности его носителей. Кокни известен своим рифмованным сленгом, большая часть которого носит юмористический характер, например, проблемы и раздоры = жена. Информация из Интернета.
 
  https://www.youtube.com/watch?v=Yb3pC9PGq10
 
  Так вот откуда наш герой Ромео - не единственный наследник богатого Монтекки, а сын Лондонского рабочего из бедного квартала... Но... несравним...
  В том же интервью Оливия рассказала, как дались актерам съемки праздника в доме Капулетти. От множества зажженных факелов становилось тяжело дышать - этот чад хорошо угадывается в фильме. У нее начался бронхит...
  Задумаешься, стоит ли становиться актрисой. Но... это надо любить. Вот и все.
  Когда я что-нибудь рассказываю, мама всегда восклицает: "В тебе погибла великая комедийная актриса". - "Мама! Она не погибла, она во мне живет"! - отвечаю я.
 
 
 
  Теперь о переводе.
 
  Я подступалась к нему не один год, и не одно десятилетие. Долгое время, считая, - это непереводимо.
 
  Benvolio Then she hath sworn that she will still live chaste?
  Romeo She hath, and in that sparing makes huge waste;
 
 
  Как такое перевести на русский! Chaste - makes - waste. Короткие слова германского корня. А у нас - обет безбрачия/или обет чистоты и величайшая растрата. "Загвоздка", как сказал Пастернак, переводя "Гамлета".
  Не говоря уже о том, что Шекспир писал на английском среднего периода (in Middle English). Как тогда?
  Я отступала, время шло. Я понимала, что должна, - должна Небу, своей переводческой судьбе, английскому и русскому языку, своей первой любви в конце-концов (она меня озарила 1 июля 1972 г. спустя 2 месяца после того, как я посмотрела фильм Дзефирелли, - в незабвенном тур. клубе "Дети капитана Гранта. Еще одна огромная история моей жизни... Бедный мой мальчик! Если бы он только знал, чего я ждала: "Даны ль уста святым и пилигримам"? "Иначе - ни за что"!)... Меньше всего - Шекспиру. Почему? Да потому, что его пьеса уже написана, существует. Бери и читай. А все переводы - плохи, вторичны. И все равно должна. Только не знала, как.
  Потом, много лет спустя, перевела ПРОЛОГ и очень обрадовалась. Вместо "из чресл враждебных под звездой злосчастной" (у Щепкиной-Куперник - не выговорить) у меня получилось:
 
 
  Два, дома, одинаково достойных,
   В Вероне милой, где мы действие ведем,
   Из чресл роковых рождают двух влюбленных,
   Чьи звезды - смерть, раз не судьба вдвоем.
 
 
   И вместо пастернаковского "Друг друга любят дети главарей" (главарей банды? Или мы все же говорим об уважаемых и знатных семьях Вероны Средневековья, а то и гораздо дальше от нас, вглубь истории, - Шекспир переложил более древний сюжет в этой пьесе) у меня:
 
 
  О, их родители! Кровь руки им грязнит
   От давней нескончаемой резни.
   И дети платят гибелью своей,
   В могилу взяв с собой вражду семей.
 
  http://lit.lib.ru/s/slobodkina_o/rjdoc.shtml
 
   Я не собираюсь критиковать известные переводы мастеров слова - в них масса достоинств, хотя недостатки тоже есть, но главное - они выполнили свою историческую миссию. Ими пользовались 80 лет!!! И, кстати сказать, в дубляже фильма Дзефирелли эти два перевода очень удачно скомпилированы. Я только хочу сказать, что мой перевод пролога меня воодушевил.
 
  И снова шло время.
 
  Потом я перевела Акт 1 до конца монолога Герцога на площади Вероны после кровавого столкновения двух кланов и... потеряла этот перевод, т.к. у меня сменился компьютер.
  Вернулась к работе только осенью 2020 г., после того, как началась пандемия и мне пришлось большую часть времени сидеть дома.
  В итоге chaste - makes - waste у меня получилось:
 
  БЕНВОЛИО
 
  Она дала безбрачия обет?
 
  РОМЕО
 
  Увы! И в экономии - растрата. Спору нет.
 
  И снова работа была прервана... Но я поняла главное - нужно сказать себе: так, как у Шекспира, - не получится. Иначе лучше вообще не браться за дело. Но... его пьесы идут на всех сценах мира, на разных языках... И фильмы снимают. Значит, универсальность идей и бесподобный язык все же как-то можно передать!
  Я заново перевела начало Акта 1. Пролог у меня сохранился, благодаря тому, что я залила его в Библиотеку Мошкова.
 
  http://lit.lib.ru/s/slobodkina_o/rjdoc.shtml
 
  Публикация датирована 2017 г., но перевела я гораздо раньше - между 1995 и 2004.
 
  Когда я прочитала свой перевод Пролога Рузанне Абаговой (my art manager тех времен, с 1995-2007. Кстати, именно она настояла на том, что мне необходимо завести свой раздел в Библиотеке Мошкова. Go to - lit.lib.ru!!! Сама я всегда долго раскачиваюсь перед новым начинанием), она пришла в восторг и потребовала от меня перевода всей пьесы к ее 60-летию. Но... мы отметили ее юбилей в конце января 2004 года, когда я вернулась в Москву после моих выставок во Франции, а перевод не только не был готов, но даже и не начат по-настоящему. По правде говоря, я и не верила, что смогу. Открывала текст пьесы... и закрывала. Получилось только - к ее 80-летию. И то...
  В 2004 г. я еще захлебывалась переводом "Дуинских элегий" Рильке (мой перевод теперь проходят на фил. фак'е МГУ, как я недавно узнала). К Шекспиру даже подступиться не могла. Дайте условия и время - сделаю! Но у меня - ни того, ни другого. Всю жизнь приходилось зарабатывать переводами и преподаванием, потом и статьями. Творчество шло урывками. И все равно получилось столько - все не издашь... И сколько еще лежит в рукописях! Успею ли загрузить... Но мне ли жаловаться! Я обожала свою работу! Когда прочитала у Экклесиаста строку - "So I saw that there is nothing better for a man than to enjoy his work, because that is his lot", подумала: это - про меня. И чем было бы мое творчество, если бы не английский язык! А Следующая строка просто сразила меня: "For who can bring him to see what will happen after him?" (Ecclesiastes 3.22) Да, что будет с моим лит. и арт архивом? Одно ясно - я уйду, тексты и образы останутся. Те, которые успею вывести в люди.
 
 
  Вещи, которые нам послужили,
   останутся здесь, в этом мире,
  А мы уйдем к тем,
  кому послужили мы.
 
  (Из моего стихотворения)
 
 
  А время все шло... Перевод тоже пошел - понемногу. ("Многого мы не выносим" Ольга Седакова) С осени (или конца лета?) 2020 г. А теперь уже - декабрь 2022 год. И когда я закончу, (остается еще несколько сцен 4 акта и весь 5) одному Богу ведомо. И мне уже... (хм...хм... - столько не живут) ... года. То есть с 14 до... четырех - 50 лет. Пол века. Так что по части медлительности я оказалась похлеще монаха, который опоздал к Ромео в Мантую с письмом от отца Лоренцо. Но... ничего не поделаешь...
   Что было самым трудным? Понять текст. Кормилица, когда приходит будить Джульетту, еще не зная, что она "умерла", говорит: "You take your pennyworths now". Боже! Что это? Возьми свои гроши сейчас/свое на гроши? Я была в ужасе. Потом нашла: pennyworth - small portions. Всего-то! А такие мучения. Значит, она ей хочет сказать: поспи еще немножко (на грош)..., а то потом за тобой придет граф Парис и не даст тебе покоя. "Тебе бы и недели не хватило". И так на протяжении всего текста. Я пользовалась всем, чем только могла, - начиная с примечаний (не со всеми соглашаясь, но все же - подмога) в полном собрании сочинений Шекспира и кончая шекспировскими сайтами в Интернете.
  Помогали мне переводы Пастернака и Щепкиной-Куперник или мешали? Конечно, помогали - опять же в прояснении смысла. Иногда я переводила, и какие-то фразы получались - точь-в-точь. Приходилось менять. Но в целом - спасибо им.
  Надеюсь, будут и другие переводы. В середине 80-х я ездила в Малеевку в Дом творчества писателей на зимние каникулы и обнаружила там в библиотеке издания Шекспира начала века, i.e. XX-ого. В бархатном переплете, изумительные иллюстрации, проложенные папиросной бумагой, но текст - в прозе. Вот как тогда переводили Шекспира. 80+/-5 лет прошло с момента того издания до моего посещения Малеевки.
  А теперь, повторюсь, уже 80 лет прошло и со времен стихотворных переводов на русский - Щепкиной-Куперник и Пастернака (1941 и 1942 гг. respectively)...
  И сам Шекспир старше меня почти на 400 лет... 1564-1616.
  Меня вело путем минимализма, да и язык изменился, в смысле - русский. К тому же все шекспировские метафоры на самом деле очень цельные, хотя и кажутся витиеватыми. Когда Джульетта ждет Ромео, еще не зная, что убит Тибальт, она рассуждает о том, как румянец у нее на щеках будет трепетать, словно сокол на руке сокольника, и ночь покроет ее и Ромео капюшоном, тогда они останутся незамеченными (а заодно и ее стыдливый румянец).
  Джульетта, обращаясь к ночи:
 
 
  Закрой румянец мой неукрощенный,
  Что бьется на щеках, как дикий сокол,
  Своим плащом иль капюшоном.
 
 
  Все это - аллюзии к соколиной охоте.
 
  Но вообще Джульетта была слишком продвинута для 13 лет - "Как смертные грехи терзают души грешников". Откуда она могла это знать в свои 13? Удивляет и ее монолог, когда она ждет Ромео и рассуждает о любви (которой еще не познала): "Пока еще застенчива любовь,/А после наберется духа и поймет,/Как просто все в любви/И безыскусно". Или вот, в 4 акте: "Я выиграю свой иск. Еще с тебя комиссию возьму, раз ты не дал совет мне по уму". Уже была знакома с судебной практикой? Довольно бесцеремонно к тому же - для исповеди у святого отца. Еще бы сказала ему: "Go to!", как они друг друга посылают на протяжении всей пьесы. Собственно, именно это она и произносит, только другими словами: "И краток будь! Не растекайся мыслию по древу. Я жажду умереть". Подразумевая, что раз у него не хватает ума присоветовать ей что-то толковое, она сама решит свою судьбу - с помощью ножа.
  А ее блаженный отец отвечает Парису на его предложение:
 
  Мое дитя еще чужда для мира.
  Ей не исполнилось четырнадцати лет.
  Пусть в гордости своей увянет лето, лучше два.
  Тогда созреет юная Джульетта. Да и то едва.
 
  Как плохо знают нас наши родители!
 
  Продолжая тему ножа, ... - суицидный мотив присутствует в нашей героине с самого начала. После окончания праздника в доме Капулетти, посылая кормилицу узнать, кто тот рыцарь, она добавляет:
 
  Иди, спроси же, как его зовут.
   И если он женат,
   то вместо брачной спальни
   могилу мне устройте тут.
 
  Или она уже тогда предчувствовала судьбу, так же, как Ромео, - перед праздником?
 
  РОМЕО
 
 
   Я опасаюсь,
   Что спешим мы зря.
   Придем мы слишком рано.
   Предчувствие дурное у меня,
   Что начерталось уже в звездном океане -
   И с этого числа и рокового дня,
   И странного свида-
   ния,
   С ночной пирушки этой,
   Начнется нечто,
   Отчего
   Срок истечет.
   Судьба - сгореть,
   Где жизнь моя презрен-
   ная,
   В груди, как узник, заключенная,
   Расплатой гнусной будет
   За страшную безвременную смерть.
   Но тот, кто у руля моей судьбы,
   Направь мой парус.
   Вперед, молодцы!
 
  И потом, когда кормилица ей сообщает, что он убит (Кто? Ромео?), ответ Джульетты такой же - без него жизни нет:
 
 
 
  Разбейся, сердце,
   Ты теперь банкрот!
   Немедленно разбейся!
   В тюрьму, глаза!
   И больше не глядите на свободу!
   О, тело мое, мерзкая земля,
   Вернись туда, откуда ты пришло, -
   С землей сравняйся.
   Прекрати движение.
   И тяжестью своей
   Носилки погребальные прогни,
   Где будешь ты лежать вместе с твоим Ромео.
 
  Или вот:
 
 
  Веревки эти унеси.
   О, бедные, обманутые лест-
   ницы.
   И я обманута изгнанием Ромео.
   Он из веревок сплел надежный путь
   В спальню ко мне, чтоб быть со мной.
   Но остаюсь я девственницей. Так и умру я
   Девственной вдовой.
   Иди же, лестница.
   Иди, кормили-
   ца!
   А я на брачную постель пойду,
   Где смерть, а не Ромео,
   Возьмет
   На веки
   Девственность мою.
 
 
  И самый страшный монолог Джульетты - даже не в склепе Капулетти, когда она просыпается и видит мертвым своего возлюбленного и мужа, а когда она остается одна в спальне перед тем, как принять напиток "хитроумного монаха". Все варианты исхода проносятся у нее в голове - а вдруг не подействует? Но тогда у нее есть нож, она кладет его поблизости - лишь бы не выйти замуж за нелюбимого, лишь бы остаться верной своей любви. (Нож - знаковая фигура ее судьбы, поэтому он упоминается ею в пьесе дважды: в келье у отца Лоренцо и в спальне, как будто она знает - и точно, как именно ей предстоит погибнуть. Прозрение? И в третий раз, уже в склепе: "Кинжал Ромео - как он кстати. Вот - твои ножны/ Останься в них/ И дай мне умереть". Цитирую по фильму.) А вдруг монах подсунул ей яд, чтобы не взять на себя грех повторного венчания? А вдруг она проснется "в смрадном склепе", а Ромео еще не подоспеет ее забрать? Что тогда - задохнуться в этом фамильном гробу, "куда не проникает свежий воздух"? Или сойти с ума от ужасов кошмарного места и начать играть суставами своих предков, вырвать из гроба и Тибальта, изуродованного мечом Ромео, а потом схватить огромную кость и размозжить себе голову? Акт 4, сцена 3.
 
  http://lit.lib.ru/editors/s/slobodkina_o/act4scene3.shtml
 
  Перечитала и поняла: это же - настоящий поток сознания. Вот, от кого это пошло, от Шекспира! А не, как считается, от "фр. Courant de conscience - художественный приём и тип повествования в литературе XX века, преимущественно модернистского направления" (Википедия). Почему-то именно этот монолог опущен в фильме Дзефирелли, кроме последней строки: "Иду к тебе, Ромео. Пью за тебя"! Возможно, режиссер не хотел портить эстетику фильма мрачными размышлениями Джульетты.
  А вот за то, что он не снял убийство Париса у склепа Капулетти, я была ему благодарна. Вернее, снял, но потом вырезал. Мне почему-то и казалось, что эта сцена снята, но лежит на полке. Дзефирелли пришел к Леонарду Уайтингу и сказал: "У меня - две новости: хорошая и плохая"! "Какая хорошая новость"? - спросил Уайтинг. "Сцена с Парисом удалась тебе лучше всего", - ответил Франко. "А плохая"? - "А плохая в том, что мы ее вырезали". Дзефирелли решил, что с этой сценой фильм получается слишком затянутым, он хотел сделать его, как можно динамичнее, как можно живее.
 
 
   
  (https://www.youtube.com/watch?v=Yb3pC9PGq10)
 
  Удалена была и сцена с аптекарем. Вот как об этом пишет Дзкфирелли:
 
   
  В 72 году я, конечно, этого не знала. Но не хотелось бы видеть в Ромео двойного убийцу, да и грубый натурализм всей сцены снизил бы интенсивность последнего эпизода - в склепе. Но таков Шекспир - уж если трагедия, умереть должны все. Горькая шутка! На самом деле он показывает круговую поруку зла - одно убийство влечет за собой другое и т.д.
 
 
  РОМЕО (своему слуге)
 
  Итак, иди.
  Но если любопытство
  Вернет тебя назад,
  Чтоб подглядеть за мной,
  Клянусь душой -
  Я разорву тебя на части
  И у`сыплю
  Этот погост
  Вечно-голодный -
  Тобой,
  Кусками тела твоего.
  Мой разум яростно-неугомонный -
  Сейчас свирепее,
  Чем страждущие тигры
  Или бушующего моря рев.
 
  Н-дааа... Ромео и Джульетта друг друга стоили.
 
  Но если Ромео выбрал женский способ суицида - яд, то ударить себя кинжалом в грудь... На это отважится далеко не каждый мужчина, который решил свести счеты с жизнью. Однако, повторюсь, Джульетта готовила себя именно к такому исходу.
  Тот же мужской способ суицида подтверждает и экранизация 1996 г. База Лурмана с Леонардо ди Каприо и Клэр Дэйнс. Джульетта приставляет пистолет Ромео к виску (не к сердцу, как я думала, - "Вот твои ножны") и... выстрел. Отец Лоренцо в сцене не участвует. Но в его келье, когда Джульетта грозит ему, что покончит собой, если он что-то не придумает, она тоже держит пистолет у виска, а потом в исступлении направляет дуло и на самого святого отца... Вот такое духовное чадо... Отчаянная девушка... Истинная дочь мафиози Капулетти.
  Экранизация Лурмана беспрецедентна в линейке фильмов "Ромео и Джульетта". И производит мощнейшее впечатление.
  Действие перенесено в наши дни, в мегаполис Латино-Американского континента, но текст Шекспира по большей части сохранен. И это еще раз говорит о том, что Шекспир бессмертен, как вечны и основные ценности, отраженные в его пьесах.
  Тот же прием мы увидим и в новой киноверсии "Короля Лира" Ричарда Эйра с Энтони Хопкинсом в главной роли (2018 год). Такой прием - ничего нового, но его конкретное воплощение и есть искусство. В искусстве самое главное - как.
  Фильм начинается с того, что диктор телевидения, симпатичная чернокожая дама, зачитывает текст Пролога: "Два дома, одинаково достойных, в Вероне милой, где мы действие ведем...".
  Хотя фильму уже 27 лет, единственное, что в нем отсутствует из современной жизни, - это мобильные телефоны. А так..., там есть все - от видеонаблюдения охранников в доме Капулетти до вертолетов, которые обнаруживают Ромео в городе после изгнания.
  Меркуцио - тоже красивый чернокожий парень (Хэролд Перрино), а Герцог - чернокожий Начальник полиции - Captain Prince (Вонди Кёртис-Холл).
  Доминантный знак в фильме - гигантская статуя Христа на куполе храма, к которому ведут бесчисленные ступени. Условная площадь Вероны. И сначала впечатление такое, будто бы действие разворачивается в Рио-де-Жанейро, что подтверждает и побережье океана, где сходятся на дуэли (реальное смертоубийство!) - на пистолетах - Тибальт и Меркуцио, там же Тибальт жесточайше избивает Ромео, с чего и начинается конфликт. Так что гнев Меркуцио вполне оправдан - не просто решил повздорить. На самом деле съемки проходили в США и в Мексике. Но по мере действия понимаешь: статуя - не из Рио.
  Убитый Меркуцио остается лежать на песке, на пляже, где развлекались отдыхающие, Ромео впрыгивает в машину и мчится вслед за Тибальтом. А в это время уже вовсю грохочет гром и разыгрывается нешуточная гроза.
  В фильме много творческих ходов. Изобретательность режиссера кажется безграничной. Каждая сцена имеет оригинальное решение. Ромео впервые видит Джульетту сквозь аквариум с рыбками, разделяющий мужскую и женскую туалетную комнату, куда он пришел окунуть лицо в воду после зрелища угарных танцев на маскараде Капулетти. Он намекает на поцелуй через стекло под звуки песни "I'm kissing you".* Такой поцелуй - через стекло - мы уже видели в фильме Антониони "Затмение" с Моникой Витти и Аленом Делоном в 1962 году, но здесь он звучит по-новому. Это и поцелуи в лифте, и падение обоих героев в бассейн в сцене на балконе. Там же, под водой, Ромео прячется, когда охранник, заподозрив неладное, выходит посмотреть, в чем дело (к тому же и собака залаяла), но видит только Джульетту, стоящую в воде, - она делает активное выражение лица и улыбается ему светской улыбкой.
  Сцена под водой дублируется сценой под простыней - перед прощанием, когда жаворонок уже пропел. Как будто герои погружаются в другой мир, не тот, где их избивают и насильно хотят выдать замуж. "Любовь нам делает весь мир чужим, а маленькую комнату - Вселеной".* Увы, ненадолго. А начинается эта единственная их ночь любви также под песню "I'm kissing you" в исполнении Des'ree.
  Уходя от Джульетты перед отъездом в Мантую, Ромео снова падает в бассейн, и Джульетте кажется, что она видит его мертвым - его лицо еще под водой.
  Вода - все обновляющая, все очищающая. Перед праздником в доме Капулетти крупным планом дают ярко накрашенные красной помадой губы леди Капулетти, выкрикивающей: "JULIETTE", и мы застаем нашу юную героиню в бассейне. Ее волосы развеваются под водой, как у Гутиеры в фильме "Алые паруса" с Анастасией Вертинской (или я это придумала? Но так мне запомнилось). Перед маскарадом Ромео принимает наркотик и потом идет окунуть лицо в воду, как было уже сказано. Там он и встречает Джульетту - с другой стороны аквариума. Ромео - в костюме средневекового рыцаря, Джульетта - Белокрылый Ангел. Все образы фильма очень лаконичны и закончены.
  Джульетту от него уводит кормилица, и леди Капулетти (в наряде и парике древней египтянки), уже успевшая во время зазывного танца поцеловаться - по-взрослому, не по-родственному - со своим племянником Тибальтом (переодетым в черта с рогами, что избыточно: он и так - воплощение сатаны), предлагает дочери потанцевать с графом Парисом в костюме американского астронавта на Луне. "A man, young lady! Such a man!" ("Вот это мужчина"!) - говорит ей мать. Но Джульетта видит только Ромео...
  Намек на адюльтер леди Капулетти и Тибальта подтверждают и ее рыдания над его телом, - так стенают только по утраченному наслаждению - и ее слова после смерти племянника. Когда Капулетти говорит Парису, объясняя ему слезы Джульетты: "She loved her kinsman Tybalt dearly."/"Она нежно любила своего кузена", леди Капутлетти добавляет со сладкой улыбкой:"And so did I"/ "И я тоже". В этот момент их освещает вспышка молнии... Гроза продолжается...
  Джульетта сидит перед Крестом и другими скульптурками святых (а по бокам - застекленные шкафчики с ее куклами) и разговаривает с Богом, не с кормилицей:
 
  "Shall I speak ill of him that is my husband?
  But wherefore, villain, didst thou kill my cousin?"
 
  Оборачивается и видит, как к ней через балконную дверь входит промокший под дождем Ромео. И сразу - прочь, душевные метания.
  Начинается их первая и единственная ночь любви.
  Все персонажи в фильме очень сильные. Ромео играет Леонардо ДиКаприо, и он - вне критики и обсуждения.
  Джульетта (Клэр Дэйнс), конечно, могла бы быть посимпатичней и повыразительнее. Она так старательно-театрально проговаривает: "Good pilgim, you do wrong your hand too much... hand to hand do touch" etc.. Но мне понравились ее сухие рыдания в склепе. А может, что-то в этом и есть - может, Джульетта и не должна быть такой уж немыслимой раскрасавицей. Может, Баз Лурман хотел показать, что Ромео влюбляется не в красоту, а по Воле Небес... Но Лео живет своим героем, пронизывая зрителя до самого сердца.
  Замечателен образ Капулетти (Пол Сорвино) - настоящий грубый нувориш.
  Его жена потоньше, похитрее, и тоже очень хорошо играет (Дайан Венора), но, конечно, замашки нуворишской хабалки при ней - кидает в лицо кормилицы какую-то шаль или платье, Джульетту берет ладонью за лицо и откидывает ее голову назад - Джульетта морщится, но молчит.
  Кормилица - выше всяких похвал. Конечно, кормилица 68 года (Пэт Хейвуд) - несравнима ни с кем; своей великолепной игрой она создала такой колоритный образ Средневековой простeцкой женщины, но современная кормилица - смешная толстуха, говорит по-английски с акцентом, делает разнообразные глаза, достает из холодильника торт вместо того, чтобы сразу сообщить Джульетте, что сказал Ромео... Она завоевала мое сердце с первых же кадров. Ее играет Мириам Маргулис - актриса с еврейскими корнями, но в этом фильме она смотрится, как латинка.
  Тибальт мерзок. Играет потрясающе (Джон Легуизамо).
   Вызывает симпатии приятный граф Парис (Пол Радд).
   Очень интересен образ отца Лоренцо (Пит Постлетуэйт), соединяющий мир церковный и светский. Он глубоко сопереживает главным героям, добр с детьми, рассказывая им о свойствах трав, способных убить или оживить. Ему тоже веришь, хоть и не сразу принимаешь.
   И, конечно, чернокожие персонажи - Меркуццио и Начальник полиции/Captain-Prince - на высоте.
   Образ Меркуцио сложен. Он может тупо распевать и вульгарно танцевать под попсовую музыку на празднике у Капулетти, и тут же ты видишь его серьезность и глубину, когда появляется агрессивный Тибальт. И он преданный друг - в тот момент, когда они выезжают из поместья Капулетти, а Ромео выскакивает из машины и устремляется к любимой, Меркуцио бежит за ним и кричит: "Romeo! Madman! Lover!" Не бросает его. Не говоря уже о том, как он вступается за Ромео, когда Тибальт его чудовищно избивает. И... погибает, заносится песком, уходит в забвение...
  Обе команды ребят - и Капулетти, и Монтекки - очень здорово...
 
  Режиссер пролил мне бальзам на душу, предусмотрев, чтобы отец Лоренцо убрал с ее постели флакончик с зельем, когда Джульетту обнаруживают "мертвой". В дзефиреллевском фильме меня мучил этот момент. Как они могли не найти этот флакон! Кормилица наверняка обнаружила бы его, убирая постель Джульетты. Для правдоподобия сцены я пожелала бы Джульетте выпить зелье у окна и выбросить флакончик в сад, а потом медленно подойти к кровати и упасть. В фильме 1936 г. Джульетта (Норма Ширер) очень хорошо изобразила действие зелья - одно из немногих преимуществ экранизации Джорджа Кьюкора.
  Оригинален у Лурмана и образ изгнания. Мантуя - это просто прерия с редкими кибитками, в одной из которых и обретается теперь и наш герой. Он записывает свой сон о Джульетте перед приездом Бальтазара в блокнот, как будто ведет дневник, сидя на ступеньках своего нового, если так можно выразиться, дома.
  Яд он покупает у аптекаря уже в Вероне - вполне логично. Где его взять в прерии!
  Но больше всего ошеломляет, ослепляет контраст между убийственной ненавистью двух мафиозных кланов и самоотверженной влюбленностью их детей. В самом современном смысле.
  О празднике в доме Капулетти Ромео и Бенволио узнают из теленовостей, где зачитывается список приглашенных и среди них - Розалина.
  На этот маскарад Меркуцио приходит переодетым женщиной - в белом парике, в белом открытом топе, в белых чулках с резинками и в белой короткой блескучей юбке, из-под которой он достает во время вызывающего танца поддельные пригласительные билеты. Поэтому охрана спокойно пропускает компанию дома Монтекки. Разгул маскарада происходит под громкие звуки поп-музыки.
  Поп-музыка в фильме противопоставлена духовным песнопениям в храме детей, среди которых опять же превалируют мулаты и квартероны.
  И это не просто отражение этнического диапазона. Мы видим: основной конфликт - не расовые проблемы (лучший друг Ромео, Меркуцио, - чернокожий), а только - Мамона (пишу с большой буквы - не из уважения к предмету, а потому что в этом - суть их жизни). О чем говорит и Ромео, покупая у аптекаря яд.
 
  Вот золото, бери!
  Оно отравит хуже
  Людские души
  И больше сотворит убийств
  В этом мерзейшем мире,
  Чем жалкие твои составы трав,
  Которые боишься ты продать.
  Я продал тебе яд,
  Не ты - мне.
 
  Но и эти песнопения порой переходят в попсовые. У отца Лоренцо по всей спине идет татуировка огромного изукрашенного креста. Причастие тоже готовится под попсовые песни церковного хора, картинка переходит на пляж. Мир церковный и светский переплетены между собой.
  Казалось бы в фильме, где так ярко показаны безобразие современного безверия, жуткая жестокость и ненависть, уже нет места красоте. Нуворишский безвкусный дом Капулетти не вызывает светлых чувств (в отличие от дзефиреллевского фильма).
  Но красота есть. И не только - в любви главных героев. Чистота резко контрастирует со скотством во время маскарада. "I'm a pretty piece of flesh"/"Я - завидный кусок мяса"! - разнузданно распевают друзья Ромео, непристойно жестикулируя, когда они выезжают на машине из дома Капулетти (эта реплика, со скабрезным подтекстом, принадлежит Самсону, слуге Капулетти, в начале пьесы). А в это время Джульетта, все еще с крыльями Ангела, смотрит с балкона на отъезжающего Ромео и произносит:
 
 
  Любовь моя
   Из ненависти родилась!
   Когда она пришла,
   Я ничего не знала,
   Теперь же - слишком поздно.
   Я знаю все, но - влюблена.
   Невероятное рождение любви.
   Люблю я злейшего врага моей семьи.
 
 
  Поражает и необыкновенной красоты храм. Или это склеп, куда Ромео попадает, войдя в храм? Там, на возвышенности, перед Алтарем, лежит Джульетта. К ней ведет длинный проход, и повсюду горят сотни и сотни свечей.
  Ромео медленно ступает по проходу... (Леонардо ДиКаприо играет бесподобно). И мы идем вместе с ним и вспоминаем образ из его прозрения перед маскарадом, когда он уже предчувствует судьбу.
  Храм огромен. Он - как город в городе, только совсем другой. Как будто мы уже в Том, Лучшем, Невидимом Мире.
  И кажется, что Джульетта в храме одна. Хотя слева и справа стоят надгробия с крестами.
  Последние кадры сцены - Ромео и Джульетта лежат рядом на белом пьедестале, забрызганные кровью, вознесенные над горящими свечами, над миром. Камера снимает их с высоты... Звучит музыка Вагнера из "Тристана и Изольды". И мы снова видим лучшие моменты их недолгой любви, вырванные украдкой у этого мира.
  Мертвые тела погружают, накрытые простынями, с каталок - в кареты скорой помощи. Капулетти и Моттекки смотрят друг на друга, убитые горем, с состраданием, однако рук`и не подают.
  Начальник полиции произносит дважды "We are all pinush;d!"/"Мы все наказаны"! - c таким же нарастающим тоном, как в заключительной сцене фильма 1968 г.
  И никаких речей о золотых статуях. Торжественные похороны Ромео и Джульетты остаются за кадром. Примирение мафиозных кланов...? Ну, будем надеяться.
  400 с лишним лет прошло. Но... все только усугубилось.
 
  Последние строки пьесы, слова Герцога, зачитывает по телевидению та же чернокожая ведущая:
 
  Нам это утро мрачный мир несет.
   От горести и Солнца лик закрыт.
   Идите, поразмыслите, кого
   Накажет Бог, кого простит.
   Но горше не было предания и нет,
   Чем о Ромео и о Джулиетт.
 
 
  На экране телевизора возникают помехи. Экран удаляется от зрителя.
 
  Конец фильма
 
 
  * * *
 
 
 
  Перевод дался мне потом и кровью - гильотину претерпела, можно сказать. Крепкую нужно иметь психо-соматику, не говоря уже о профессиональном знании языка и поэтическом таланте. Страстные, с ругательствами и проклятьями, речи разгневанного Капулетти, не менее страстные вразумляющие наставления отца Лоренцо, простолюдные высказывания Кормилицы, скабрезные шутки слуг, ёрничанье и невероятно изобретательное словоблудие Меркуцио, нескончаемая игра слов, сложные (лингвистически) подкалывания золотой молодежи Вероны (Бенволио - Ромео, Бенволио - Меркуцио, Меркуцио - Ромео), угрожающие публичные обращения Герцога и наконец - высокие изумительные монологи и диалоги любви двух главных героев - все это нужно было передать в том ключе и с той интонацией, в которой они были написаны. Зато потом так легко читается, как будто наблюдаешь спуск горнолыжника со склона.
  К тому же есть слова, абсолютно созвучные английскому уху, но неприемлемые для русского. Например, слово "use" - использование. "Beauty too rich for use/For Earth too dear". Дословно: Красота, слишком богатая для использования/Слишком дорогая для Земли. Так говорит Ромео, впервые увидев Джульетту на празднике в доме Капулетти. Я сделала: "О, красота! На лике н`очи/Сверкаешь, словно в ухе эфиопа драгоценность./Ты слишком дорога для мира. Нет, бесценность". (Акт 1, сцена 5). Или вот: когда Капулетти не спят ночь, готовясь к свадьбе Джульетты и Париса, а утром обнаруживают, что дочь их умерла, отец Лоренцо говорит: "Every one prepare/To follow this fair corse unto her grave". Дословно: "И будьте все готовы проследовать за этим прекрасным трупом до ее могилы". Русский человек никогда не скажет "труп" об усопшем родном. Я написала: "И приготовьтесь все/Проследовать за гробом до могилы". Хотя это был и не гроб в нашем понимании слова, а погребальные носилки - не важно. Главное не "использовать" слово "труп". Здесь я совпала и с Пастернаком, и с Щепкиной-Куперник - они тоже переделали.
  Текст Шекспира - это не точно ограненный холодный бриллиант со множеством граней. Это - алмаз, самородок. То он пишет белым стихом, то прозой (когда в диалог вступают слуги), то рифмует. Иногда нарушается даже и ритм. Сначала я старалась переводить, как у него. Однако потом делала, как шло, - там, где рифмовалось, рифмовала. Главное - передать дух произведения, его стилистику. А где - верлибр, где рифма начинается, не так уж важно. Короче говоря, к моему переводу придраться можно. Но я все равно довольна. "Ай, да Пушкин"! Да и кто, кроме нас самих, может лучше оценить нами созданное - опять же обращаясь к Пушкину (есть у него такое стихотворение). Что такое английский язык? - Библия+Шекспир. Что такое русский язык? - Библия+Пушкин. Вот они и сошлись в моем эссе.
  Здесь хочется вспомнить и Набокова: "Нет ничего скучнее, чем описывать большое поэтическое наследие, если оно не поддается описанию. Единственно приемлемый способ его изучить - читать, размышлять над ним, говорить о нем с самим собой, но не с другими, поскольку самый лучший читатель - это эгоист, который наслаждается своими находками, укрывшись от соседей". Владимир Набоков. "Пушкин, или Правда и правдоподобие"
 
 
  Говоря о своем переводе, не могу удержаться и не упомянуть о подсказках - Свыше. Когда я была в отчаянии, не зная, как перевести "among these heatless hinds" из первой сцены Первого акта (Пастернак сделал: "И ты, Бенволио, сцепился с этим мужичьем". Неплохо, конечно, но все же - не heartless hinds), у меня в голове вдруг всплыло:
 
  ТИБАЛЬТ
 
   Как, и ты - с мечом средь этих шалых шавок!
   Оборотись, Бенволио и смерть встречай в лицо!
 
   (Где-то я прочитала, как Дзефирелли объяснял актерам агрессивность Капулетти: Монтекки - более древний род, а Капулетти - нувориши, вот и ерепенятся... Ну, кто знает...)
 
  Здорово! Спасибо!
 
  Не знаю только, как по имени назвать
  Моих Невидимых Помощников.
 
 
  Это уже не Шекспир. Это мне идет шекспировским стихом.
  "What's in a name?" - "Что в имени"? (Цитирую по фильму. Это - перевод Щепкиной-Куперник)
 
  И часто бывало так - переведешь какой-кусок, пойдешь погулять потом, совершенно о другом думаешь или свои стихи пишешь, но ни с того, ни с сего внезапно в голове возникает, как можно лучше сказать, как нужно исправить...
  Это - от Них, от Моих Невидимых Помощников. Возможно, когда я выйду из тела, я тоже буду диктовать и подсказывать какому-то молодому поэту или поэтессе - кого дадут.
 
 
   http://lit.lib.ru/s/slobodkina_o/imagesdoc-1.shtml
 
 
 
  А может, буду заступницей мертвых...
 
 
  Всю жизнь я молилась за мертвых.
  Когда я выйду из тела,
  Я буду заступницей мертвых...
 
 
 
  http://lit.lib.ru/s/slobodkina_o/deaddoc.shtml
 
 
 
  И поведу их сквозь бесконечный пейзаж -
  В Царство Элегий...
 
  Перефразируя Рильке. У него:
 
  "И легко поведет его
   сквозь разливанный пейзаж
   плача Элегий".
 
  (Элегия десятая в моем переводе)
 
  Посмотрим... Никто не знает, как будет.
  У меня и вообще так случается в переводе (и в жизни тоже, хотя об этом нельзя говорить, но я говорю) - вижу какое-то слово в тексте, которое 100% не знаю, как вдруг у меня возникает русский эквивалент, причем, самый точный в данном контексте. Смотрю в словаре - так и есть, но это значение даже не в первых рядах...
  Когда мне было лет 15, сижу как-то раз, занимаюсь английским и вдруг вижу мысленным взором человека, не Ангела даже. Обыкновенного мужчину, только очень доброго. Он спускается ко мне и говорит: "Давай-давай, Оля! Учись. Будешь работать переводчицей на Международных конференциях." Я так обрадовалась! Анна Нетребко в одном из интервью перед выступлением сказала: "It's very strange, but before the performance there comes to me a person - like a ghost, and tells me what to do and how to do it. It's very strange". Я подумала - а, знакомо...
  Перед первой моей выставкой, где я собиралась представить и свою рукописную книгу стихов с письмом Бродского, мне приснилась Майя Плисецкая. Как будто я сижу в ложе бенуара, а она заходит и дарит мне шикарный букет алых роз. Я смутилась и говорю: "Майя Михайловна! Это я Вам должна дарить!" А она - с улыбкой: "Бери-бери!" Выставка с чтением стихов имела грандиозный успех, и, так как одновременно в Зале искусств ВГБИЛ им. Рудомино проходила еще и Международная конференция "Книга как художественный объект", экземпляры моей книги закупили Музей современного искусства в Нью-Йорке и Музей Виктории и Альберта в Лондоне.
 
 
  http://lit.lib.ru/editors/s/slobodkina_o/waydoc-2.shtml
  http://lit.lib.ru/img/s/slobodkina_o/waydoc-2/index.shtml
 
 
  Ромео тоже получал знаки - и в предчувствии, и во сне. Перед праздником в доме Капулетти и затем - в Мантуе, перед приездом Бальтазара.
 
 
 
  РОМЕО
 
  О, если верить льстивой правде сна,
  То скоро получу я радостную весть.[Я скоро получу хорошее известие]
  Груди моей Владыка восседает
  Легко не троне,
  И весь день
  Какой-то непривычный дух
  Меня приподнимает над Землей,
  И мысли светлые.
  Приснилось мне,
  Жена моя
  Пришла, а я был мертв.
  (Вот странный сон,
  Где мертвый может думать.)
  И с поцелуем
  Такую жизнь в меня вдохнула,
  Что ожил я и сделался царем.
  О, Боже! Как сладка любовь,
  Когда и тень ее богата восхищением.[Когда и тень ее столь радостью полна]
 
 
  Прозрения, сны, предчувствия, пророчества - все это знамения Невидимого физическим глазом Мира, но видимого Духовным. Кто мы такие? Мы не знаем. Откуда пришли? Тоже неясно. Что все это значит? У нас нет ответа. Куда уйдем? Вообще непонятно. Что остается? Только верить. Или знать... Поэтому мне всегда бывает трудно общаться с неверующими людьми. Все же свидетельствует о Присутствии Добрых и злых сил. Но говорят, Бог иногда закрывает Себя от человека и смотрит, как он будет поступать, считая, что Его нет... По Заповедям или...?
  Что касается меня, то в этом - вся моя жизнь. Меня спасают, когда я - на волосок от гибели, предупреждают, отводят, направляют, премируют за хорошую работу, наказывают по грехам, показывают, что к чему... Злые силы тоже не сидят без дела, стараясь сбить с толку, - только успевай молитвой отгонять. А заржавеешь - пеняй на себя. Но... все мы, конечно, очень разные...
  В этом смысле меня всегда поражал Д.Х. Лоуренс. Такого дарования писатель и - атеист. Просто в голове не укладывается. Из-за этого я перестала переводить его "Сумерки в Италии", но потом, когда подобные места стали встречаться и в "Утрах в Мексике", я решила их просто пропускать, а в скобках объяснять, почему я эти куски не перевела. Но, может, и не продолжу. Разочаровал он меня...
  А вот Шекспир верил в Бога. (В Средние века и все люди верили, понимая, откуда - силы Добра и зла.) И не только верил, но и знал Его пути. Как ни старались Джульетта и отец Лоренцо (дал-таки ей совет по уму) перегнуть судьбу, Промысл Божий все равно вывел все по-своему. Потому и опоздал монах в Мантую, и его опередил слуга Ромео. (Этот неспешный монах на осле просто вынимал из меня душу всякий раз, когда я смотрела фильм, - как он отвязывает свое четвероногое, так сказать, транспортное средство, а в это время мимо него проносится на коне Бальтазар. По пьесе еще хуже - брат Джованни пошел зачем-то искать себе попутчика, монаха из его же ордена, а тот навещал больных. Их заподозрили в том, что они были в чумном доме и заперли. Так и не доставил письмо - вернулся с ним в Верону к отцу Лоренцо. (Зачем же ты пошел искать попутчика себе!/ Дали письмо! - Вези! - Немного злюсь,/Шекспировским стихом пишу). Поэтому и Джульетта просыпается, когда Ромео уже мертв. И отец Лоренцо мудро замечает, что Высшие Силы, которые - намного больше нас, изменили их план. Все не совпадало - минутами. Для того, чтобы остановить кровавую резню двух кланов. (О чем и гласит Пролог. Пролог - это как зачин в статье. Дает самую суть. А там - хочешь читай, не хочешь - не читай). Ромео и Джульетта были выбраны Рукой Провидения. Ими двигали, как пешками, - out of control. Видишь, мама! Но также и показать - влюбленность гибнет (здесь ты права!). Многозначная вещь. Конечно, по Божьему Замыслу (и по закону сохранения энергии) пыл влюбленности должен перейти в детей, в семейное тепло... Но... не всегда так получается. От этого - и трагедии: и в жизни, и в литературе.
 
 
  Предания горше не было и нет,
  Чем о Ромео и о Джулиетт.
 
 
  Этот заключительный монолог Герцога я тоже перевела давно. И тоже потеряла, кроме вот этих двух последних строк - запомнились. Пришлось перевести заново...
   Примирительный план отца Лоренцо дал такой огромный положительный импульс, что я начала представлять: например, Ромео пришел бы чуть позже, встретил бы отца Лоренцо и отвез бы Джульетту в Мантую. Опять же, если бы не столкнулся с Парисом. Но тогда ее пропажу в склепе быстро обнаружили бы, из Мантуи тотчас бы донесли, что видели там Джульетту (хотя бы тот, кто, по задумке Леди Капулетти, должен был поднести Ромео яд), и резня разгорелась бы с еще большей силой - вообще никто бы не выжил! "Унять кровопролитие" (перевод Пастернака) можно было только отняв у двух воинственных кланов самое дорогое, что у них было, - единственных детей, чтобы они осознали безумие этой вражды и бесконечных кровавых стычек.
  Зло в пьесе воспринимается как еще один (невидимый, но ключевой) персонаж. Добро - как Рука Вседержителя.
  Леонард Уйатинг тоже хотел, чтобы все кончилось хорошо. Даже планировал снять новый фильм с Оливией Хасси - 20 лет спустя. Как было бы, если бы... Но... не довелось. Все осталось в сослагательном наклонении, причем в прошедшем времени. Subjunctive - II. C Шекспиром не поспоришь.
  В предисловии к "Ромео и Джульетте" (The Complete Pelican Shakespeare, 1981) редактор пьесы Джон Хэнкинс пишет о том, что одна из ее основных (скрытых) тем - незнание. Ромео не знает, что Джульетта - дочь их заклятого врага, когда в нее влюбляется, так же и она, родители героев не знают об их любви, Меркуцио и Тибальт бьются на мечах, не зная о браке Ромео и Джульетты, Ромео не знает о замысле отца Лоренцо - глядит на мертвую Джульетту, но почему-то она кажется ему живой... А мы, зрители, знаем.
  Таким образом, (это уже от меня) мы оказываемся в положении Ангелов Небесных - видим все события, знаем мысли всех героев пьесы, но не вмешиваемся - благоговейно ждем, что сделает Вседержитель! И только отец Лоренцо, когда все, уже мертвые, лежат в склепе Капулетти, проливает свет на трагические события.
  Интересная мысль - незнание. Однако я подумала, что она отражает и замысел всей жизни: не знать - основная интрига жизни. Ветхозаветный Иосиф Прекрасный тоже не знал своей судьбы, когда братья бросили его в колодец. Читая Евангелие, я удивилась, что и Пресвятая Дева Мария не знала, что ждет ее Сына, зачатого от Духа Свята. Она просто смиренно приняла Благую Весть от Архангела Гавриила. Божественное благочестие, не допускающее даже расспросов.
  Наше незнание глобально - оно касается нас самих и Божьего замысла относительно Земли и всего остального.
  А нам - только Заповеди. Основные заповеди, нарушенные в пьесе, - ВОЗЛЮБИ!НЕ УБИЙ!
 
  Будешь любить -
  Вовеки не сможешь убить!
 
  (из моего стихотворения)
 
  Не скажу ничего нового, но Шекспир в своих Трагедиях изобразил "бремя страстей человеческих"* с максимальной силой слова. Кровавые конфликты, кровавая борьба за власть, за трон, раздел имущества - отцы и дети, любовь, преданность, предательство, подлые подсидки, ревность, "Быть или не быть" - мстить иль не мстить, поздние прозрения и раскаяние...
  И... ничего с тех пор не изменилось. Это - сегодняшний день.
  Мама как-то написала мне, что читает на даче наши советские подписки на "Новый мир" и "Иностранную литературу" и... "все это безумно устарело". А Шекспир не устарел.
  И никогда не устареет. Жизнь будет меняться, но Вечные ценности останутся неизменными. Также их гениальное отражение в искусстве.
  Наши гиганты - Пушкин и Толстой - продолжают вдохновлять западный кинематограф. Мне очень понравились современные постановки "Евгения Онегина" и "Анны Карениной". "Итак, она звалась Лив Тайлер" - гласил заголовок в газете об английском фильме "Onegin" (1999). И хотя герои говорят в прозе, и хотя Ленский и Ольга поют на английском под музыку "Ой, цветет калинка", и хотя Татьяна празднует день Ангела летом and notwithstanding some other icongruities - все эти мелочи не мешают общему восприятию интересной постановки, богатой фактуры фильма и великолепной игры.
  А "Анна Каренина" в трактовке Джо Райта (фильм 2012 года с Кейрой Найтли) просто поражает. Все действие разворачивает в театре ("Мир - театр, люди - актеры" - опять же Шекспир. Точная цитата, которую приписывают Шекспиру: "Весь мир - театр, а люди в нем - актёры. Вся жизнь - театр, а люди все - актёры".), а потом выплескивается за рампу и продолжается в доме, в поезде, в бальном зале, на скачках, на природе. Красиво, динамично, талантливо. И захватывающе.
  Не думала, что смогу воспринять новую экранизацию "Ромео и Джульетты" после дзефиреллевской. Долго привыкала к фильму Карло Карлейли с Дугласом Бутом и Хейли Стейнфилд в главных ролях (при том, что Дуглас даже похож на Леонарда Уайтинга), но вот, пересмотрела и оценила. А фильм Лурмана 1996 г. посмотрела только сейчас, когда писала это эссе. Как-то раз, давно, начала смотреть, но не пошло.
  Сначала мне казалось, что в фильме Карлейли они не играют, а только произносят текст. Однако потом поняла: это - такая стилистика игры. Текст оригинала местами изменен, приближен к современному английскому, некоторые сцены дописаны, изменены. Оно и к лучшему - значит, пьеса Шекспира будоражит творческое воображение.
  И пока Земля еще не слетела с орбиты, пока род человеческий себя не избыл, будут появляться все новые и новые постановки и трактовки. Например, фильм "Офелия" 2019г.
 
  В 2018 году фильм Дзефирелли отметил полувековой юбилей. Однако время, меняющее все, не состарило этот шедевр мастера. А вот, одноименный фильм 1936 г., поставленный Джорджем Кьюкором, сейчас смотрится не только архаично, манерно и театрально, но и несколько смехотворно, давая однозначно понять: кино - условность. А ведь на момент 1968-го фильму Джорджа Кьюкора исполнилось всего 32 года. Чуть больше - и Норме Ширер, когда она сыграла Джульетту, - 34. Роль Ромео досталась Лесли Говарду - ему тогда было 42.
  Дзефирелли первым показал главных героев в их возрасте по пьесе. Сейчас уже никто не помнит ни Норму Ширер, ни Лесли Говарда, хотя они были в 1936 г. звездами мировой величины. Однако все знают Оливию Хасси и Леонарда Уайтинга, несмотря на то, что их дальнейшая киносудьба складывалась не столь блестяще. Оливия Хасси сыграла Марию в фильме Дзефирелли "Иисус из Назарета", но это, пожалуй, и все, что заслуживает упоминания. Антрепризы с Леонардом Уайтингом тоже малоизвестны.
 
  И на данном этапе моего понимания жизни и литературы мне очень жаль Париса. В юности я о нем даже не думала, воспринимала его так - а!, еще одна помеха в любви Ромео и Джульетты. Но вот, как о нем говорит Капулетти, объясняя дочери, кого она отвергает:
 
 
  Одна в душе жила забота -
   Ей пару подобрать,
   Найти ей рыцаря.
   И вот, нашел я - княжеских кровей,
   С поместьем достойным
   И молодого, с благородным воспитанием,
   И складно сложенного,
   Какого только и возможно пожелать.
 
 
  Прекрасный молодой человек. Он не был вовлечен в борьбу за первородство Капулетти и Монтекки (если принять за истину постулат Дзефирелли о нуворишах - Капулетти - и более древнем роде - Монтекки). Он был родственником Меркуцио, как мы узнаем из сцены у фамильного мавзолея Капулетти. Значит, родственник человека из дома Монтекки мог жениться на дочери самого Капулетти? Да и Ромео поначалу мечтал жениться на Розалине, племяннице Капулетти. Все они были связаны. (И мы все связаны. Поэтому... - не дай БОГ... что-то не то!) Граф Парис никого не трогал - просто хотел жениться на красивой молодой девушке из семьи, соответствующей его положению. Сначала ее отец все тормозил, - мол, рано ей еще замуж, потом, только дело начало срастаться, пришел за невестой - вести ее в церковь, а она мертва... Решил проведать ее от горя в фамильном склепе, вообще убили... За что? Издержки сюжета? Невинная жертва... Или Шекспир хотел показать, что, когда зло идет лавиной, оно, как лавина, увлекает за собой и глыбы, и камни, захватывая и левых и правых, и невинных и виноватых?
  Короче говоря, на этот раз мое сердце и симпатии - на стороне Париса. Трагедию главных героев я пережила в юности. Они, конечно, тоже не виновны - заплатили за грехи родителей. Божья Воля!
  Жаль мне и леди Капулетти, и старика Капулетти (хотя какой он старик! Когда он на празднике в своем доме вспоминает, когда последний раз надевал маску, оказалось, - тридцать лет назад. Значит, ему - 50, ну, может, 60. Что такое старость? Твой возраст плюс 20 лет).
 
 
  Кузен мой добрый, Капулетти!
  Ты помнишь дни,
  Когда смеялись, веселились мы?
  А как плясали!
  Когда в последний раз мы маски надевали?
 
 
 
   КУЗЕН КАПУЛЕТТИ
 
 
   Клянусь Мадонной, тридцать лет прошло.
 
 
   КАПУЛЕТТИ
 
 
   Да что ты говоришь!
   Не может быть того!
   Люченцио жени...
   Лет двадцать пять назад,
   Как раз в Пятидесятницу!
   Тогда
   и праздновали в масках мы.
 
 
 
   КУЗЕН КАПУЛЕТТИ
 
 
   Нет, больше, больше, сэр.
   И старше сын его уже.
   Ему уж тридцать.
 
 
   КАПУЛЕТТИ
 
   Да что ты!
   Всего лишь год иль два назад - тогда
   Вошел он в совершенные года.
 
 
 
  Все кажется близким с высоты лет! Естественно, в 14 лет я бы на такое даже внимания не обратила. (К тому же диалог между Капулетти и его кузеном в фильме 1968 г. опущен.) Возраст! Возраст! В тебе - всё!
  Но его стенания по Джульетте - это тоже всё: потерял все, и теперь он сам, и все его добро достанутся только Смерти. Ночь не спал - готовился к свадьбе дочери, а теперь все пойдет на "черные по-хо-ро-ны", "все обернулось противоположностью".
 
 
  Смерть, как нечаянный мороз, побила
  Мой самый сладостный цветок в саду
 
 
  Смерть, мой сынок, теперь наследник мой.
  На дочери моей женилась Смерть.
  И я умру
  И все оставлю Смерти!
  И жизнь, и все мое богатство!
  Смерти - все!
 
 
   И все, что к свадьбе
   Наготовили здесь мы,
   Пойдет на черные
   по-
   хо-
   ро
   ны.
   Печальный звон колоколов
   Заменит звуки торжества.
   И вместо свадебных столов -
   Яства, пирожные -
   Печальные поминки;
   И радостные гимны
   Задавятся угрюмой панихидой.
   И на усопшую положим мы
   Молодожен цветы.
   Все превратилось в противоположное.
 
  Все потеряно. Жизнь потеряла смысл. К тому же Джульетта была не единственной дочерью, а единственно выжившим ребенком. "В сырой земле лежат мои надежды./Одна она осталась в радость мне", - говорит он Парису (Акт 1, сцена 2). (В Средние века детская смертность была очень высока. В Англии - и по сей день! Нередко умирали и роженицы.) Одной строкой обрисовывает Шекспир всю трагедию жизни Капулетти.
  Немыслимо и горе МОНТЕККИ. Жена умерла - не выдержала изгнания сына, наутро его подняли, чтобы узрел и мертвого сына...
  И опять же режиссеры пощадили нас, своих зрителей: на похороны Ромео и Джульетты приходят оба супруга Монтекки - и в фильме Дзефирелли, и у Карлейли.
 
 
  Пьеса Шекспира, можно сказать, имеет счастливый конец, если бы не было так грустно, - примирение двух агрессивных кланов. И теперь Монтекки будет возводить статую Джульетте из чистого золота - за ее верность и преданность, а Капулетти обещает поставить рядом такую же статую Ромео. Ну, как всегда, - сначала сжечь на костре, потом объявить национальной героиней... Но все же конец "Ромео и Джульетты" оставляет хоть искру надежды на извлечение уроков. В то время, как "Макбет", Король Лир", "Гамлет" бросают читателя на краю бездны, безысходности...
 
  Что же самое ценное в жизни и в чем ее смысл? Самое ценное - это мы, для которых и был создан этот мир. Самое ценное - человеческая жизнь. Не нужно золотых статуй, пусть будут живые и здоровые родители, супруги, родные, счастливые играющие дети, молодые влюбленные...
  И один из главных ее смыслов - за короткое/длинное ее время постараться не совершать зла. "Хотя бы не навредить", - как говорила мама одного из членов клуба "Дети капитана Гранта.
  Однако, оглядываясь назад, я вижу фатальные ошибки, которые повлекли за собой непредсказуемые последствия. Получилось, что я сделала то, чего никогда не собиралась и не думала даже. "Если бы молодость знала..."* Да, "если бы молодость знала"... Если бы вернуться назад (с опытом всей жизни), что абсолютно невозможно во всех отношениях, даже если было бы возможно, я бы поступала иначе. Но тогда... Я прожила ту единственную жизнь, которую смогла прожить.
 
 
  И немного дурачилась, когда доканывали "трудности перевода".*
 
  РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА в скайпе
 
  ДЖУЛЬЕТТА
 
  Но как же ты нашел дорогу в скайп ко мне?
 
  РОМЕО
 
  Твой логин - он служил мне путеводной нитью при Луне/Служил твой логин путеводной нитью при Луне
 
  ДЖУЛЬЕТТА
 
  Но хакеры все родичи мои.
  Они тебя убьют, коль вскроют чат любви.
 
  24 ноября 2020 года
 
  Коммент: Вообще-то Ромео и сам был хакер - хоть куда. Когда слуга, который не умел пользоваться интернетом, попросил его и Бенволио разослать всем приглашение на праздник в скайпе, Ромео сохранил скайп Капулетти, после пира вскрыл его и нашел у него в контактах Джульетту. Так что Капулетти молодец. Мало, что взял на работу мигранта, так еще и не проверил его IT грамотность, доверив ему такое важное дело, как приглашение гостей в дом ...
 
 
  Со дня рождения Шекспира прошло почти 460 лет, однако его личность остается столь же непостижимой, сколь и загадочной. Шекспироведы продолжают исследовать, спорить, подвергать сомнению его авторство... Называется около 80 человек, которые могли бы стоять за его именем. Я не хочу углубляться в эту тему, тем более, что я - переводчик, а не "вед", которым никогда и не собиралась становиться. Но если взять единственное противостояние - необразованный крестьянин (пусть даже потом он и работал в театре) и лорд, приближенный к Королеве, статус которого не позволял ему писать для театра, я, конечно, - за лорда. В Советское время А.А. Аникст, известный шекспировед и председатель шекспировской комиссии, в предисловии к переводам Пастернака пишет (и очень убедительно), что - нет, не лорд - конюх, но он же работал в театре и знал все ходы и выходы. А откуда он мог так досконально знать жизнь Двора? А язык? Все говорит само за себя. И так как Лорд не мог писать для театра, был найден некий Шекспир. Закрытая игра. Нам туда не попасть. Однако кто же сейчас откажется от стратфордской версии! Кто будет сворачивать такой могучий туристической бизнес! Борьба продолжается. И в таких масштабах, которые и не снились Капулетти и Монтекки.
 
  Судьба произведений Шекспира в чем-то сходна с судьбой творений Баха, которые не исполняли после его смерти почти 200 лет. Википедия сообщает нам, что "Несмотря на лестные отзывы о его произведениях, Шекспир не считался величайшим писателем мира в первые полтора столетия после смерти. Он имел лишь репутацию хорошего драматурга и поэта, входил в плеяду многих других авторов елизаветинской эпохи. В театрах, открытых в эпоху Реставрации, больше любили пьесы Бомонта и Флетчера, а Бен Джонсон и Шекспир боролись лишь за второе место. Шекспир вышел на первый план после того, как актёр Дэвид Гаррик организовал в 1769 году празднование Стратфордского юбилея Шекспира. Если не считать нескольких сатирических и аллегорических замечаний XVIII века, в тот период не возникало предположений о том, что автором его произведений является кто-то другой. Этот вопрос возник лишь тогда, когда его стали называть национальным поэтом Англии и неповторимым гением. К началу XIX века это преклонение достигло апофеоза: Шекспир был признан одним из недостижимых гениев; этот феномен Джордж Бернард Шоу в 1901 году назвал словом "bardolatry" (рус. бардопоклонство). К середине XIX века за его гением стали признавать не только творческую, но и интеллектуальную силу".
  И кто теперь знает Бомонта и Флетчера? Время все расставляет по местам. Остаются лучшие произведения. Все вторичное, среднее уходит в песок, засыпается культурным слоем истории.
 
 
  Если бы жизнь была бесконечной, я бы и всего Шекспира перевела, и Томаса Манна "Иосиф и его братья", да мало ли что еще... А раз нет, тогда, как получится. Но трагедий с меня хватит. Теперь, если за что и возьмусь, то только за комедию. Кстати, именно комедии, а не трагедии Шекспира должны были лечь в основу моей диссертации. Моим научным руководителем был Александр Владимирович Кунин, автор англо-русского фразеологического словаря и известный ученый. Но с перестройкой жизнь настолько изменилась - не до диссертаций стало. Однако и когда я еще только готовила материал для научной работы, я думала о том, что лучше использовать драгоценное время для перевода великих текстов на русский. А лингвистика - это, конечно, хорошо. Но жизнь коротка...
 
 
  Забавная штука жизнь... До 23 лет все учишься, учишься, (а я даже до 25, благодаря Высшим курсам переводчиков) с 20-30 ищешь счастья ("even lazy jelly-fish do it. Let's do it. Let's fall in love"*. 10 лет - на свалку ). Потом, когда понимаешь, что его нет, начинаешь наконец работать. Теперь думаешь, где взять время, чтобы вывести эти наработки в люди. Недвижимость еще есть кому оставить, но кому завещать мой фото и лит. архив! Кто сможет посвятить моему творчеству свою жизнь, когда я покину этот феноменальный мир? "Вот в чем загвоздка"!
 
 
 
  В доме моем долго пребывающия,
   Небесного мя улучите веселия,
   Духи бесплотные.
  И Капулетти, дверями хлопая,
   возродится в одно мгновение.
 
 
  В доме моем долго пребывающий,
   Ангеле Небесный,
  Кормчий мой добрый,
   направи потоки души моея
  Ромео в помощь -
   пусть он через стены
  имения Капулетти
  перемахнет проворно.
 
 
  В доме моем долго пребывающая,
   милая, любезная сердцу моему
  Божья Матерь! Душа Небесная!
  Всецарица!
   Сподоби мя,
   в ночь засыпающу,
  не упасть в Вечную Смерть,
   но подняться Невидимой Лествицею,
  аки земная львица.
 
  В доме моем долго пребывающий,
   Иисусе Христе,
  Сыне Божие,
   помилуй мя грешную,
  сподоби мя, в ночь засыпающую,
   узрети яблоню белую,
  невесту вешнюю.
 
  В доме моем долго пребывающий,
   Святителю Николае,
   Чудотворче Великий,
   сподоби мя, в ночь засыпающую,
  проснуться наутро в солнечном блике.
 
  В доме моем долго пребывающия...
 
 
  8 января 2023
 
 
   
 
  Ольга Слободкина-von Bromssen
 
 
  26-30 декабря 2022, 1-20 января 2023.
  12 января 2023 г. закончила перевод пьесы
 
  P.S. Слово "Смерть" в английском языке - мужского рода: HE/Он. "Любовь" - тоже HE/Он.
    *Текст песни "I'm kissing you"
 
  Pride can stand
  A thousand trials
  The strong will never fall
  But watching stars without you
  My soul cried
  Heaving heart is full of pain
  Oh, oh, the aching
  'Cause I'm kissing you, oh
  I'm kissing you
  Touch me deep
  Pure and true
  Gift to me forever
  'Cause I'm kissing you, oh
  I'm kissing you, oh
  Yeah, hey, yeah
  Where are you now?
  Where are you now?
  'Cause I'm kissing you
  I'm kissing you, oh
 
  *"Любовь нам делает весь мир чужим" Джон Дон
  *"Бремя страстей человеческих" (англ. Of Human Bondage) - один из наиболее известных романов английского писателя Уильяма Сомерсета Моэма
  *"Если бы молодость знала, если бы старость могла"! Анри Этьен (1531 - 1598)
  *"Трудности перевода" - фильм Вуди Аллена
  *Песня Cole Porter "Let's do it"
 
  См. Предисловие к "Ромео и Джульетте" Джона Хэнкинса в моем переводе:
  http://lit.lib.ru/editors/s/slobodkina_o/shakespeare.shtml
 
 
  Продолжение см. Часть вторая "Еще про Alma Mater им. Мориса Тореза and other stories"
 
  Сопутствующие видео:
 
 
  https://www.youtube.com/watch?v=TnX22HIqXSI
  https://www.youtube.com/watch?v=u5Fl5mbdmHE
  https://www.youtube.com/watch?v=vt0jW_1yayo&t=156s
 
 
 
 
 
 
  Посмотрела по случаю и киноверсию 1954 г. Некий прогресс наблюдается, по сравнению с 1936 годом, но тоже очень напыщенно и театрально, хотя ощущение от Средневековья есть. Но Средневековья холодного, как на картинах Мемлинга. Оно привлекает готической архитектурой, но жить в нем не хочется, в отличие от Средневековья в фильме 68 г., подкупающего своей красотой.
  В фильме звучит аутентичная Средневековая музыка во время танцев в доме Капулетти, живая музыка, мы видим играющих музыкантов. Но даже это не вызывает такого сопереживания, как танцы под музыку Нино Рота (например, "Мореска") в фильме Дзефирелли. Хотя музыка Нино Рота - это стилизация под Средневековье, но она получилась более живой и захватывающей.
  Хуже всего, на мой взгляд, опять же по сравнению с прорывом Дзефирелли, поставлены сцены дуэли. Они лапидарны до предела. Ромео бежит за Тибальтом и без лишних слов вонзает в него кинжал.
  Любовь в фильме 54 г. тоже смотрится неубедительно, хотя актеры намного моложе Нормы Ширер и Лесли Ховарда: Лоуренсу Харви - 25, Сьюзен Шентол - 19. Поцелуи - вообще никуда, со сжатыми губами. Выразить горе получилось лучше. Особенно с момента монолога Джульетты в спальне. А может быть, просто привыкаешь к такой стилистике.
  Есть красивые кадры, но большинство - неинтересные. И в целом - очень скучно.
  Режиссер Ренато Кастеллани также, как его предшественник Джордж Кьюкор, позаботился о правдоподобности сцены, где кормилица находит Джульетту "мертвой". Джульетта перед тем, как принять зелье, переливает его в бокал, а флакончик оставляет в открытом шкафу. Потом подходит к манекену с подвенечным платьем, снимает его и пытается надеть на себя.
  Когда наутро приходит кормилица, она не произносит долгий монолог, недоумевает только, почему Джульетта оделась и снова легла, но сразу же понимает - что-то не так. Манекен опрокинут, в ногах у Джульетты стоит бокал, шкаф открыт.
   А вот, сцена венчания решена в оригинальном ключе. Пока монахи ордена отца Лоренцо поют перед алтарем, Джульетта подходит к решетчатому окну, и вскорости с другой стороны окна появляется отец Лоренцо с веточкой белой лилии и Ромео. Святой отец произносит несколько слов (а то и одно слово) по латыни - и вот, тайное венчание состоялось. Джульетта отходит от окна и снова видит поющих монахов перед пустыми стенами алтаря, преклоняет колени и уходит. Предельный аскетизм монастыря добавляет ощущение холода.
  Удивляет и решение Ромео - взять вместо лома большой стоячий светильник из храма. А конструкция склепа Калулетти просто поражает. Склеп находится глубоко под землей, на поверхности мы видим только небольшую раку. Ромео потребовалось немало усилий, чтобы сдвинуть тяжелую крышку церковным светильником.
  В подземелье ведут даже не ступени, а скобы, как пожарные скобы на доме, по которым нужно карабкаться. По ним-то Ромео и спускается вниз. Как они погружали туда тела усопших остается загадкой - воображение отказывает.
  Чуть позже в подземелье сходит и отец Лоренцо и видит Ромео, который закололся кинжалом. Яд в фильме не предусматривается. Этим же кинжалом закалывается и Джульетта, очнувшаяся от сна - прямо в присутствии отца Лоренца.
  А рядом с ракой, на поверхности земли, лежит окровавленный граф Парис. Дуэли опять же не было - Ромео просто ударил его тяжелым светильником по голове после того, как Парис отказался уйти. Сцена дуэли с Парисом решена в том же ключе, что и дуэль с Тибальтом. Коротко и ясно...
  Странный подбор актеров. Смешной и толстый "старик" Капулетти - молодой мужчина. Его жена смотрится, как ровесница кормилицы. Граф Парис тоже выглядит намного старше него. Тибальт, Меркуцио и Бенволио, возрастные актеры, вообще неразличимы и не запоминаются. Но самый плоский образ - это отец Лоренцо. Игра - вообще никакая. А вот дама в высоком черном головном уборе, которая подает Ромео маску в доме Капулетти на празднике и произносит: "Put on the mask and leave this pace at once", и через секунду, видя, что он не торопится уходить: "Go"! - сразу производит впечатление, и хочется узнать, кто же это? Она же появляется и в первых кадрах праздника и моментально цепляет.
  Фильм оставляет тяжелое впечатление. И вялая динамика картины действует на нервы современного человека. Я смотрела - в два этапа. Пересмотреть хочется только сцену танцев, но только ее, и то - ради Средневековья.
 
   Чем же достигается животрепещущее переживание фильма Дзефирелли? Блестящей постановкой, великолепной игрой - все актеры бесподобны: и молодые, и старые, и благородные и плебеи - и динамикой. Некоторые сцены пьесы урезаны, что служит той же цели - живости. Сюжет несется, как стрела, занимая всего несколько дней. Ну, и, конечно, музыка Нино Рота, мастерская работа оператора Паскуалино де Сантиса и изумительные костюмы Данило Донато.
 
  P.P.S. Смотрите иллюстрации к очерку:
 
   
  Я предложила Вашему вниманию 5 кинопостановок: 36 г., 54 г., с дзефиреллевского фильма 68 г. началась новая эпоха "Ромео и Джульетты" на экране, 96 г. и 2013.
  По словам Милы Королевой, которая создала сайт о фильмах, всего было 12 фильмов "Ромео и Джульетта", не считая антреприз. А Евгений Ухов сообщает нам, что их и вообще не счесть:
 
  https://www.film.ru/articles/net-povesti-lyubimee-na-svete



 Часть вторая "Alma Mater им. Мориса Тореза" and other stories
 
 
 
   Deus conservat omnia.
   Ему подражаю я.
 
   янв. 2023
 
 
 
 
  Перечитала Часть первую "Шекспир и Дзефирелли" и вижу, что получилось хвастливо и ненаучно. Но надеюсь на снисхождение моего читателя. Я была так измотана переводом, что была уже готова, говоря словами Ромео, "направить свой челнок, измученный морской болезнью, - на скалы". Но это нельзя. И тогда излилась в воспоминаниях и размышлениях. Главное, конечно, перевод. А это - так...
  По мере написания я понимала, что мои воспоминания, в частности об Alma Mater им. М. Тореза, оттесняют Шекспира и Дзефирелли на второй план, и решила выделить их в отдельную часть. Но даже и после этого моя непомерная самость заслонила главные персонажи. Ну, время еще есть. Буду работать над собой...))) Если получится...)))
  Вообще-то я никогда не собиралась писать об Ин.Яз'е, так как этот период моей жизни оказался не самым лучшим. Но раз уж так получилось, продолжу. Вряд ли я еще когда-нибудь соберусь вспоминать о студенческих годах. И вот, что я хочу сказать: в моих воспоминаниях превалирует тоска и депрессия, которая меня переполняла в тот период из-за отсутствия студенческой жизни и потерянного времени на 2-3 курсе в группе рабочей молодежи, куда меня определили при перевода с вечернего отделения на дневное, просто дополнив мною малочисленную группу и не обратив никакого внимания на мой уровень языка. Я думала, в институте будет весело, интересно... Но все оказалось не совсем так.
  Однако нужно отдать Alma Mater должное. Учеба у нас была серьезная. И не только практический английский и второй иностранный язык, немецкий, но и теор. предметы.
  Немецкий я полюбила сразу. Хотя поначалу жалела, что вторым языком мне не дали французский.
  Моя бабушка, Ирина Сергеевна von Bromssen, закончила Шавердовскую гимназию в Астрахани и неплохо знала французский. Во время кругосветного путешествия с мужем (мои дедом Марком Слободкиным) на корабле, вела дневники на французском. Потом зачитывала их своей кузине Лидии Васильевне (урожд. Лепилиной, в замужестве Брусиловской) на даче в Перловке.
  Мама бабы Ирины - Анна Харитоновна Ефремова, в замужестве - von Bromssen тоже закончила Шаведровскую гимназию и имела способности к языкам и к музыке. Также и две ее сестры - Мария и Евгения. Я пошла в них. Точные науки, в которых преуспели мои родители и оба дедушки, отдохнули на мне сполна.
  Французский учу с лета 2020 года (не считая 10 уроков с Ирой Голицыной по учебнику Mauger в начале 90-х) , но одно ясно - если бы меня отдали в 24 франц. спец., переводчицей я бы не стала. Вернее, стала бы, но все равно - с английским. А вообще у моей мамы не было такого мотива в душе - отдать меня в 24 спец., хотя она располагалась неподалеку от нас - на той стороне реки и в одной остановке метро. Я узнала о ней только в Тур. клубе "Дети капитана Гранта" в 1972 году.
  В пять лет я начала брать уроки фортепиано у Ирины Михайловны Масленниковой из 25 детской музыкальной школы, (у которой учился и мой кузен Лешка Меньков - он жил с родителями и бабой Ириной и дедом Марком* в Уланском переулке. И ходил в 281 школу, благо она была через два дома от нас. В дальнейшем стала 64 англ. спец. Эту же школу закончил с серебряной медалью и мой папа - Александр Маркович Слободкин.) В Прокофьевскую я перешла только в пятом классе.
  Почти одновременно с Ириной Михайловной мама взяла мне необыкновенную учительницу по английскому - Нину Серапионовну. Сначала я думала, что ее отчество происходит от слова - "скорпион", но мама объяснила - нет, это "серый пион". Никогда в жизни не видела я серого пиона, но думаю, это - большая редкость. К сожалению, совмещать музыку с английским мне оказалось непросто, к тому же я много болела, так что занятия с Ниной Серапионовой пришлось прекратить. Однако я помню все ее уроки. С самого первого.
  Она принесла малюсеньких куколочек и начался спектакль в стихах: "Good night, Father. Good night, Mother. Kiss your little one. Good night, sister. Good night, brother. Good night, every one."
  Хотя нет, нет, - что я говорю! Нина Серапионовна начала заниматься со мной, когда я уже училась в начальной школе, поэтому-то и трудно было все совмещать. Вместе со мной занимались еще две девочки из нашего дома - такая небольшая группка.
  Второй необыкновенной учительницей была Нина Самойловна. К ней я попала летом 1974 г. перед переходом в 17 спец. Хотя уже год занималась с грамматистом с переводческого факультета Ин.Яз'а. Нина Самоловна жила тогда на улице Воровского, а потом оказалась с нами в соседнем подъезде на Семеновской набережной. Но это уже в 90-е годы. Она же обучала 2 года и моего младшего брата. Он считает, что язык у него - от нее. А тогда, летом 74-го, Нина Самойловна поставила мне произношение и провела несколько уроков по спец. школьному учебнику, не помню какого класса, но явно не 9-го.
  Вот с этим багажом я и попала в 9 класс 17 спец. - учебник Бонк (Часть 1) и несколько уроков с Ниной Самойловной. Которые пошли мне однако весьма на пользу - весь наш класс в 17 спец. считал, что у меня был преподаватель носитель языка.
  Поначалу я не могла выплыть из моря незнакомых слов, но когда выплыла, услышала, как они грязно говорят - "с ошибками и без оттенков", как любила повторять Галина Львовна Стернина, мой педагог из Прокофьевской школы.
  Так что - да. Английский с самого начала, не французский.
  Не сложились у меня отношения и с испанским. Хотя поступала я на исп. отделение переводческого факультета. Тогда считали, что перспективный язык - испанский, а английский - уже не в тренде, как теперь говорят. Но не добрала - для девочек устроили отдельный конкурс, и было всего 15 мест. За сочинение поставили ровно 15 пятерок.
  Я получили четверку и подала апелляцию. Ни одной ошибки. И приписка: "Не прослежен пусть в колхоз всех крестьян, а некоторые имена только упомянуты".))) Я писала по "Поднятой целине" Шолохова. Как можно во вступительном сочинении проследить пусть в колхоз всех крестьян, до сих пор остается за гранью моего разумения.
  Не помогло и "особое мнение", как это называлось, написанное экзаменатором Калерией Александровной, фонетистом переводческого факультета, где она выразила восторги по поводу моего английского и настоятельно рекомендовала ректорату меня принять.
  Как я рыдала! Декан переводческого факультета, Юрий Иванович Горшунов, подошел ко мне и сказал: "Не плачь, Оля! Мы тебя на работу возьмем". Спасибо, конечно, но я-то учиться хотела. И как!!!
  Но дело не в этом. Главное, в итоге я оказалась там, где надо, - на английском факультете. Хотя и на вечерке. Ну, и работала в деканате переводческого - принимала документы троечников из нашей 17 спец. И еще девочек - с тройками по русскому... Sapienti sat.
   Однако Иосиф Прекрасный, который оказался брошенным в яму, стал приближенным к самому Фараону, а я благополучно перешла на дневное отделение на второй курс. Что было потом, Вы знаете из моей проф. био - мечтать о таком не мечтала!
  И каждый раз, как я оказываюсь в Испании, я благодарю Небо за то, что у меня - английский. Что бы я делала с испанским! А английский - это все! Все Международные конференции, все ученики. И вообще - язык Международного общения.
 
  Итак, второй язык в Ин.Яз'е - немецкий. Мне казалось - а что тут учить вообще-то: он наполовину, как английский, наполовину, как русский. Но это, конечно, только казалось. Немки у нас были отличные, и они меня любили. Воронина и Волина. Одну из них звали Алла Михайловна. Но меня лучше любила другая. Советовала мне читать в три раза больше книг на немецком, чем закладывалось программой, что было мало реально и по времени, и по моим внеаудиторным интересам.
  Думаю, они обрадовались бы, увидев мои переводы Рильке, - "Дуинских элегий" и "Сонетов к Орфею" (которые, повторюсь, теперь проходят на фил. фак'e в МГУ).
  Живы ли они, эти прекрасные педагоги, не знаю... Хочется думать, что живы.
 
  Еще на втором курсе я несколько месяцев учила итальянский с частным преподавателем с переводческого факультета. Со мной в группе занимались также две студентки-"француженки" на курс или два старше меня. С одной из них я потом встретилась в Союзе театральных деятелей. Им, конечно, итальянский давался гораздо легче. Но однажды они не могли понять значение глагола "proibire", а я сразу увидела - это же наш родной "to prohibit"/"запрещать". "А что, у вас так? У вас так"? - заволновались они. Да! У нас так! Знай наших!!!))) Не все же вам блестать.
  Но дело не в блеске. Итальянский начался параллельно с немецким, и - явный перебор. Однажды ночью я проснулась перед контрольной по-немецкому, и у меня в голове вспыхнула одна фраза на всех 4-х языках, начиная от русского и кончая итальянским. Не годится дело. Итальянский пришлось отложить.
  Потом я пыталась несколько раз вернуться к нему самостоятельно, но дальше нескольких уроков по тому же учебнику Лидии Грейзбард Corso d'Italiano дело не пошло. На Сицилии однако я все и так хорошо понимала. Когда долгое время общаешься хотя бы с одним европейским языком, все остальные становятся тоже почти родственниками. Но говорить - не понимать...
  Il messaggio ; arrivato/The message has arrived. Что тут непонятного! Но ты попробуй так скажи...
  Это arrivato встретилось и в знаменитом фильме Федерико Феллини 1954 г. "La Strada"/"Дорога" с Джульеттой Мазиной: Arrivato Dzampano. Dzampano arrivato.
  Какие-то слова в итальянском оказались однокорневыми с немецким, какие-то - с английским, какие-то с латынью. La finestra ; aperta. "Das Fenster" - окно по-немецки, ; operta - is open по-английски. Aldo traverse la strada tardi. "Traverse" - "траверс". Казалось бы, не так уж сложно. Но почему-то было трудно.
 
 
  Имелись в институте и такие предметы, которые я сдавала, закрыв глаза, - по шпаргалкам: военное дело, например, историю КПСС, научный атеизм (как я вообще умудрилась его сдать! Но я тогда еще и не была верующей, вернее, конечно, все чувствовала, но не верила осознанно - странное противоречие между духовными ощущениями и тем, что тебе внушают. Хотя нет, этот экзамен я сдала без всяких шпор, я почему-то хорошо поняла, что нужно говорить, - вот ведь!), педагогику, методику...
  Военное дело на втором курсе - тактика боя - было мне вообще ни чему, и все мои воспоминания об этом предмете ограничиваются моим нежеланием сидеть на занятиях, которые у нас вел полковник Иванов. Я обычно опаздывала, и, открыв дверь аудитории, видела спину полковника Иванова, стоявшего у доски. Очень осторожно проскальзывала в щель через дверь и сразу же шмыгала под парту на задних рядах. Однако предательский сквозняк хлопал дверью, и полковник Иванов поворачивал свой лик к аудитории - крупным планом. "Слободкина, вылезьТЕ из-под парты. Я знаю, что Вы там". Я неохотно вылезала. "Качеров, уберите от нее руку. Титюнник, отсядьте от нее. ФамилиЕ у нее такОЕ - что хочет, то и делает".
  Оказывается, полковник Иванов разбирался в топонимике фамилий. Моя фамилия действительно означает - "свободная". Слободка - свободное поселение. И живу я - в немецкой слободе. Все не случайно. Но я благодарна ему за то, что он ни разу на меня не настучал. И вообще он был добрый и мягкий.
  А вот, военный перевод оказался одним из самых любимых и нужных предметов. У нас преподавали выпускники ВИИЯ, и только на этих занятиях мы осваивали основы перевода.
  Несколько лет назад мне довелось переводить переговоры одной военной миссии. И наша ин.яз'овская лексика всплыла так, как будто я закрыла учебник накануне вечером. Размещение баллистических ракет средней дальности - the deployment of medium-range ballistic missiles и другие термины выливались из меня сами собой. Вот как научили - ночью разбуди, ответишь! Ребята из ВИИЯ - Сергей Савченко и Александр Кандауров - работали с нами честно и методически грамотно. Так же, как преподаватели по практическому языку.
   Методика... Это - не практическая методика, по которой я всю жизнь учила потом своих учеников. Это скорее была теория методики. Уффф...
  И педагогика... Когда я видела наших троечниц, прилежно конспектирующих в библиотеке института Песталоции, мне становилось дурно и я отправлялась домой читать Хемингуэя или Фицджеральда.
  Но все, что касалось языкознания, было на высочайшем уровне. И обожаемо мной.
  Лекции по литературе тоже были интересные, только мы, конечно, не сумели прочитать все, что у нас было в программе. Нереально. Да и не нужно. Поэтому проф. Головня на экзамене предложила нам предоставить ей список прочитанных книг и очень заинтересовалась сказкой Оскара Уайльда "Хвастливая комета", которая значилась в моем списке. Сама она ее не читала. Ну, ничего - я просветила.)))
  Помню, передо мной отвечал студент переводческого факультета. "Гарриетт Бичер- Стоу... Ну, кто же не читал "Хижину дяди Тома". Сразу - 4 балла и пошел, счастливый, отмечать в корпус "Г" - так переводчики обозначали пивную. Всего у нас было 3 учебных корпуса - А, Б и В.
  Но когда очередь дошла до нас, девчонок с английского педагогического, тут уже спрашивали совсем по-другому.
  Головня сначала хотела поставить мне "два", т.к. я не читала... не помню автора... Это было что-то из американской литературы, посыпанное нафталином, о семье эмигрантов из Литвы. Вторым вопросом в билете был Шелли "Восстание Ислама". Его я тоже не читала, к тому же Головня заметила, как я списываю, - с ее же лекций, и разозлилась. Вознамерившись меня добить, она попросила меня прочитать из Шелли что-нибудь наизусть. Это был вопрос на засыпку. И тут я выдала - с выражением. Еще и спеть могла бы. Жаль, гитару с собой не прихватила.
 
  http://art-rosa.ru/files/open/aid-51
 
  Головня открыла рот и попросила мой список литературы. Ну, а тогда мы уже поговорили по душам. "But...! You have a deeper understanding... Что же Вы списывали"? - "Про эмигрантов", - вздохнула я, мудро умолчав о "Восстании Ислама". Получила "отл." и покинула аудиторию с улыбкой и в любимицах.
 
  Говоря о тяжелой жизни литовских эмигрантов в Америке, о которой я так и не прочитала, хочу добавить, что, живя в Советском союзе, мы ни одной секунды не верили нашей пропаганде, а наивно верили женам дипломатов, которые жили в посольстве под Советской крышей и не знали всех ужасов свободного предпринимательства, налогов и проч. Они рассказывали нам о западных магазинах и что они себе там прикупили, и мы их слушали...
   Реальную жизнь Англии я узнала только в 1989 году, когда оказалась там по приглашению дамы, с которой работала переводчицей в Москве... И дама-то была непростая. Она делала ПиАр для Королевской семьи и жила в Викторианском доме в Грантчестере, рядом с Кембриджем. В Лондоне у нее тоже была квартира со сводчатыми средневековыми потолками в самом дорогом квартале - Linсoln's Inn. Ее муж был известным судьей. Но я жила в Грантчестере только at week-ends. А в будни работала в театральном агентстве в Северной части Лондона у другого коллеги по театру.
   Тогда-то я и вспомнила Советскую пропаганду. Она по большей части раскрывала правду. В Лондоне у меня случались голодные обмороки. Денег, заработанных в театральном агентстве, едва хватало на небольшое яблоко, две столовые ложки творога и крошечную чашку чая. И когда я стояла на мосту Ватерлоо и смотрела, как вечером под него стекаются на ночлег нищие - с серыми мешками, я вспомнила "Приключения Нильса с дикими гусями" - как он выманивал из замка крыс. Очень похоже.
   Страшно было даже не то, что я не доедала, а сознание того, что ты не поешь ни завтра, ни послезавтра, ни потом.
  А так... сидела на потешном теннисном турнире в присутствие Принцессы Дианы и - за одним столом с Индийским принцем, который впоследствии стал Королем Удайпура и пригласил меня во Дворец на Церемонию вручения премий Махарана. Однако Англия - это еще одна огромная история моей жизни. А пока - вот все, что я написала:
 
   http://www.passportmagazine.ru/article/843/
 
   Возвращаясь к Alma Mater (как хорошо, что можно вот так путешествовать по воспоминаниям - нет временн`ых рамок!). Что мне реально не хватало в институте? Древней литературы, - Гомера, Овидия - истории искусств и, конечно, культуры Англии и США. Восполняла на месте, живя в Лондоне, в Кембридже и в Бате. Потом - в Нью-Йорке.
   Страноведение... Предмет такой у нас был - культура стран первого иностранного языка. Но нам давали только основные темы - Trafalgar Square, the Houses of Paliament, the Tower of Lodon etc. Мы этот предмет называли страННоведение. Это действительно было весьма странно.
   Перед экзаменом студент Игорь Тикуш, зная меня по работе в деканате переводческого факультета, когда я еще училась на вечерке, спросил: "Ну, что? Готова к экзамену"? - "Готова", - ответила я. - "Как можно так говорить"! - возмутился Тикуш. - "Ты что, знаешь всю культуру Англии"!? Конечно, нет. Я и сейчас не знаю. Но в рамках программы была готова. И - "пятерка", что, конечно, ничего не значило.
  Кстати, оказавшись на Трафальгарской площади в 1989 году, я поразилась ее мизерным размерам, по сравнению с нашей Красной. В Лондоне мне было тесно во всех смыслах. 1/6 земного шара и небольшой остров, отделенный от "континента", - так они называют Европу. Разница есть. Это касалось всего - начиная от потребления водопроводной воды ("Если в кране нет воды"/Это вовсе не жиды. Это в Англии жмоты/Не дают попить воды.) и кончая недостатком внимания, мягко выражаясь, этой английской семьи. К тому же их "островной менталитет", "insular mentality" so to speak ... I'm not crazy about it, to put it mildly.
  Удивительно, что, еще учась в Alma Mater, я написала такую песню:
 
  В Британии, в Британии
  Нам весело живется.
  В Британии, в Британии,
  Как в песенке поется, -
  В Британии дожди идут
  Из кошек и собак,
  А дом опять не топят,
  Пойдем-ка, брат, в кабак.
 
  Припев:
 
  Бывали времена,
  Когда она слыла
  Красавицей всемирною -
  Великая страна.
 
  Пол-Африки, Канада.
  Австралия, Санта-Круз.
  Теперь они свободны,
  Живут - не дуют в ус.
 
  А наша старушенция
  Лишилась всех столпов
  И спорит даже с Аргенти-и-ной,
  И спорит с какой-то, там, Аргентиной
  На счет, на счет
  Мальвинских островов.
  На счет, на счет
  Фолклендских островов.
 
 
  Вдохновением для слов песни послужила карта мира, которая висела у нас в коридоре, и мы с братом, рассматривая ее, заметили, что около Виргинских островов в скобках стоит - спорн. Британии и Аргентины. И тут же в голову пришел текст, ну, а музыка легла на него сама собой.
  Но удивительно, что я написала, - "а дом опять не топят". Я тогда понятия не имела об английской экономии и о том, как они живут. Утром уходят на работу, отопление не включают, вечером придут, включат ненадолго, а на ночь опять выключают. "Ночью ты спишь, тебе не холодно". Утром встают, - в полном зусмане - попьют чайку, зуб на зуб не попадает, и - на работу. Так дом и промерзает, и вместе с ним и ты. Мне повезло, что я приехала в Англию летом. Зимой бы - не выжила.
 
  Вернувшись в Москву, я пошла к своей однокурснице Наде (Вы о ней еще прочитаете) в гости. Когда я неуверенно попросила вторую чашку чая, она мне ответила: "Слушай! Я тебе по-русски скажу - хоть оппейся"! Отрадно было слышать. Тем более, Надя жила в Отрадном.))) Другая спросила: "Ты что, подруга, одичала на Западе"! Третья произнесла: "Ну, ты когда-нибудь слышала такое - английское гостеприимство? Чего ж тогда удивляться"!
  На счет еды у меня возник настоящий психоз - ела, не переставая, еще очень долго. Не могла наесться. И целый год не могла говорить по-английски - шок! Потом отошла, кончено.
 
   Однако в Англии нашлись и добрые теплые люди, которые хорошо ко мне отнеслись и помогали. Спасибо им. Они заслуживают отдельной страницы, страниц, очерков... David Buxton and his wife Mary, for example. Дэвид, архитектор по образованию, первым на Западе написал монографию по деревянным храмам Восточной Европы. В конце 20-х годов он побывал в Москве со своей семьей и сфотографировал Храм Христа Спасителя, Воскресенские ворота и Иверскую часовню.
  Когда я вернулась в Москву и проводила экскурсии с иностранцами, я всегда показывала им эти исторические фотографии, подаренные мне Дэвидом. Чуть позже, когда эти архитектурные ценности восстановили, я подумала - все можно восстановить, не вернуть только уникальных и бесподобных жизней...
   Второй английской семьей, которая меня привечала, была семья Директора Ботанического сада Кембриджа. Мартин Уолтерс, его жена и дети приглашали меня в гости и в pub - через них я получила заказ на перевод двух статей с русского на английский в книге "Chekov on the British stage" для Cambridge University Press. Благодаря этому переводу, я смогла купить билет Лондон-Стокгольм и улетела в Швецию по приглашению мэра г. Фалуна, с которой работала на Играх доброй воли в Москве в 1986 г.
  Третьей семьей была семья Дэвида Хардрилла. Дэвид пригласил меня к себе в Бат.
 
  to David Hardrill
 
  Старинный город
   под названием Бат,
   а может, Бас,
   что означает "ванна".
 
  Публичный парк,
   подстриженный газон
   и пар над древнеримской баней,
   звучащей точно так же, как название
   ее расположения,
   то есть Bath.
 
  Сегодня ветрено.
   И ветер равно гладко
   ласкает листья клевера и клена.
   Перебирает солнечные пятна
   на радужной траве зеленой.
 
  И так же гладко,
  так же неподдельно
   вода струится по овальным к`амням.
   И чайка замирает в беспредельном
   предчувствии тоски...
 
  Вернувшись в Грантчестер, я прочитала это стихотворение няне леди N. Так они ее называли, хотя дети давно уже выросли, но няня осталась жить с ними. "Oh, you wrote a poem there, that means you could relax," said Vera. Да, в Бате я почувствовала себя свободно. В Грантчестере было не расслабиться.
  В Бате я познакомилась и с будущей женой Дэвида - Кристиной. Очень милые ребята.
  Ну, раз вы уже кое-что знаете, вот - весь английский цикл стихов:
 
  http://lit.lib.ru/editors/s/slobodkina_o/englanddoc-1.shtml
 
 
  Дэвид потом приезжал ко мне в Москву на несколько дней в 1995 г., когда я поступила в NUY в магистратуру на жур. фак, но не поехала. Потом расскажу как-нибудь. Он с моей мамой ходил в Кремль, потом мы пошли на ужин к моей бабушке. Он всем очень понравился. Надеюсь, ему тоже было с нами комфортно. Прощальный ужин мы приготовили в моей квартире, где он и жил, а я на время переехала к маме. Еще я принимала его знакомую Ann Frost. Тоже водила ее по Москве. Переписываюсь с ней по сей день.
  Дэвид Баксттон, когда я жила в Грантчестере, возил меня в Или и в Норидж. Это было бесподобно. Два готических храма, один из которых имел еще и деревянную башню - она обрушилась, потом ее восстанавливали - целая история. И еще зашли в малюсенькую церковку, где я бы осталась до конца своих дней - такой там был необыкновенный дух.
  А вот Храм Святого Павла в Лондоне воздействовал на меня удручающе. Я ходила по знаменитой Whispering gallery, шептала в стену, прикладывала ухо, слушала и не могла понять, почему мне так плохо. Потом зашла в небольшую комнатку, где стояла табличка с историей Храма. Оказывается, он долгое время служил местом публичных казней - отсечение головы.. А-а-а, ну тогда все понятно...
   От переизбытка культуры в Лондоне у меня началось легкое подташнивание. Я понимала, что не охвачу и малой части не только за 2 месяца, но и за всю жизнь. Поражало и отношение лондонцев: люди - отдельно, культура - отдельно. Но все же я пыталась хоть что-то "объять" из "необъятного". Однако, улетая из Лондона в Стокгольм, я узнала, что в столице Туманного Альбиона - 300 галерей изобразительного искусства... Я рыдала в душе...
  Помимо "must" мероприятий Lady N. - скачек, "Венецианского купца" В Шекспировском театре с Дастином Хоффманом в роли Шейлока (как же он волновался, играя на английской сцене! Ему тоже было не себе в этом окружении), вышеупомянутого теннисного турнира в присутствии красавицы Принцессы Дианы (и она выглядела напряженной и несчастливой, но это никого не волновало. Главное - этикет: "У нас в Англии..." and - a stiff upper lip) и, по случаю, балета Русской труппы - Гастроли Большого театра в Лондоне, наши привезли "Ромео и Джульетту" (где я встретила дип. знакомых из Москвы, а может, это было и в Globe), мой Босс из театрального агентства пригласил меня в Barbican Center. Там проходила выставка русских художников 30-х годов, и среди них экспонировали работы Антонины Сафроновой, которая только начинала набирать вес в арт мире.
   В 90-е, работая в англо-язычных изданиях в Москве, я писала, помимо современных, о русских художниках 20-30х годов и познакомилась с дочерью Сафроновой. Наша фотографиня из Newsweek Magazine, Моника Абрайтите, отсняла мне все ее наследие на слайды.
   Пути Господни неисповедимы. Все так странно завязано.
  А зачем lady N. вообще пригласила меня к себе... Не хотела говорить, но скажу. Она наобещала мне золотые горы, и я ехала, считая, что мои английские песни моментально запишут на Золотые диски, как мне было обещано, и мои английские стихи опубликуют во всех лучших изданиях и издательствах. Однако цель у нее была совсем другая, а именно: продемонстрировать своему элитному кругу (the upper class - class is everything!), какая она великая благотворительница - извлекла из этой несчастной России, где у них в магазинах - "хоть шаром покати" (как говорила моя бабушка Беата), девушку, и вот эта девушка теперь дышит воздухом Англии. Поэтому-то я и оказалась с Принцессой Дианой на одном теннисном турнире.
   Еще когда я была в Москве, Lady N. позвонила мне в три ночи, чтобы сообщить, что нашла для меня работу в Национальном театре.
  Однако, когда я оказалась в Англии, Национальный театр отошел в область несбывшихся надежд, Lady N. ни разу о нем не упомянула, а я постеснялась спросить. Может, и зря.
  Денег у меня не было, как я Вам уже сказала, и Lady N. морщилась всякий раз, опуская за меня 2 фунта в метро... А не было, потому что в Москве разрешено было поменять рубли только на 165 фунтов. Хоть стой, хоть падай. Если бы у меня было с собой 1650 фунтов, жизнь улыбнулась бы мне широкой улыбкой. Но...
   Вот такие золотые горы получились. A bed of roses - по-английски. Not a bed of roses - a cup of tea. Прямо по Кэтрин Мэнсфилд. Этот рассказ я перевела в Москве много позже.
 
  http://lit.lib.ru/editors/s/slobodkina_o/cupofteadoc.shtml
 
  Друзей я нашла через Грантчестерскую церковь - ни она, ни ее семья не имели к этим людям никакого отношения. И когда она поняла, что я предпочитаю их общество - ее обществу, она пришла в крайнее негодование. "What is David Buxton!!!???" Видя, как мне скучно в ее светских компаниях с их бессмысленными разговорами ни о чем - small talk, прибавила однажды раздраженно: "I can't discuss Shakespeare with you all the time". Aha, вот оно что! Ну, обывателей везде хватает.
  Удивлялась она и тому, что я бесконечно хожу по Музеям. В Национальной галерее побывала 14 раз (благо, вход был бесплатным, - там-то у меня и случился первый голодный обморок). Она спрашивала меня: "Are you studying the arts?" - "Да нет, просто интересуюсь", - отвечала я, на английском, конечно. Она не могла взять в толк, зачем столько времени тратить на то, что не приносит дохода, - такая психология.
  Однако интерес к изобразительному искусству, начал вскорости приносить и доход - мои статьи в The Moscow Tribune, The Moscow Times, The Russia Journal and Passport Magazine. Что тоже невозможно было вообразить, когда я училась в Ин. Яз'e в Советское время, - писать в англо-язычные издания статьи по русскому искусству на английском и получать гонорар в валюте... И все это дома, в Москве.
  Еще более невероятным было то, что я стала в дальнейшем делать и собственные персональные выставки арт фотографий. Если бы мне в студенческие годы сказали, что я буду Международным фото художником, что меня станут приглашать участвовать в Международных выставках и Арт фестивалях в разных странах, что я вступлю в Международный Союз художников при ЮНЕСКО и т.д., я бы наверное, покрутила бы пальцем у виска.
 
 
  Ну, раз спираль повествования снова привела нас в Ин. Яз, - back to Alma Mater.
  Латынь на первом курсе в Ин. Яз'е преподавал сам Ярхо, автор учебника и великий латинист. Правда, у нас вела другая преподавательница, но тоже очень здорово. До сих пор помогает. Homo homini lupus est. Так мы перефразировали поговорку Homo homini amicus est.
 
  Но, конечно, самое главное - это уроки практического языка. Фонетика и грамматика, устная практика и дом. чтение на первых курсах. И с третьего курса - аналитическое чтение и газета. А может, газета началась уже и на втором курсе.
   С нами работали профессионально и методически продуманно. Хочется вспомнить Татьяну Константиновну Цветкову (см. Википедию) с кафедры лексикологии английского языка. Это был выдающийся педагог. Из Интернета узнала, что она потом написала ряд учебников. Низкий поклон ей. В 76-77ом она была такая молодая!
  Великолепна была и Татьяна Борисовна Локшина (урожд. Дудина). Ее сестра, Маша Дудина, работала на Би-Би-Си. Обе девочки Дудины, насколько я знаю, учились в Англии, где работали их родители-дипломаты. И, конечно, английский у Татьяны Борисовны выгодно отличался от остальных. Языковая среда - это языковая среда.
  Татьяна Борисовна вела у нас на третьем и четвертом курсах. в т.ч. готовила нас к Олимпиаде-80. Я старалась манкировать эти занятия, считая, что это не так важно, - в пользу чтения английской литературы, и Татьяна Борисовна не преминула поставить мне это на вид. А на экзамене сказала: "Well, my dear, we decided to give you a good mark". И посмотрела на меня победоносно: Ну, что съела, блестящая Слободкина!
  Ну, и хорошо, подумала я, good is not bad. На самом деле буклетка (a booklet - наш.яз'овский сленг), по которой мы занимались, содержала немало отличной лексики. Я ее постепенно освоила, самостоятельно.
  А на обычных уроках лексику нам порой давали допотопную. Особенно запомнилось выражение - straight from the horse's mouth. А все потому, что мы читали архаичные тексты. Виктория Морисовна объясняла это выражение так: "Узнать прямо, непосредственно", и тут же мне в ухо - шепот Мишки Шевелева*: "от лошади".
  С этой "лошадью" и другими выражениями, которыми я очень гордилась, я отличилась в Нью-Йорке. Вокруг меня собирались небольшие группки и толкали друг друга локтями. "Please, put me in the know", - произносила я. Все хмыкали. А что такого? Как нужно сказать? Да просто - "Tell me. Put me in the know - ha-ha. This is 19th c. English."
  Но Дудина такими глупостями не занималась. Давала нам фразовые глаголы, на которых и строится весь разговорный современный язык. Словарь целый принесла - Phrasal Verbs. Да, говорят на четырех глаголах, но ты пойти их выучи. К каждому приставляется частица или предлог, от этого меняется все значение слова. Бесконечность...
  Именно Татьяна Борисовна пригласила меня преподавать на кафедру стилистики на почасовку, когда я доучивалась на Высших курсах переводчиков. Собственно, мне предлагали и ставку по окончании института, но я уже поступила на ВКП и отказалась.
  "Надо бросать курсы", - сказала Татьяна Баталова, зав. кафедрой стилистики. - "Такое бывает раз в 1000 лет".
  Но бросить курсы я не могла и не собиралась - ни за что. Именно этот диплом сыграл ключевую роль в моей переводческой карьере. Он так впечатлил Инну Евгеньевну Киселеву, зав. инокомиссией в Союзе кинематографистов, что она сразу меня взяла, предварительно пропустив мою анкету через компьютер КГБ, разумеется. А я, между прочим, пришла с улицы, даже не по рекомендации...
  С этого момента началась самая яркая страница моей переводческой карьеры. Потом меня стали приглашать переводчицей и в Союз театральных деятелей, оттуда я попала в АСТИ (Американо-Советскую инициативу) и начала работать сначала личной переводчицей Джорджа Уйата на семинаре молодых драматургов, а потом - на проекте Жака д'Амбуаза EVENT OF THE YEAR - 1990, который закончился в Нью-Йорке в Бруклинской Академии музыки.
  EVENT OF THE YEAR 1990/СОБЫТИЕ ГОДА - 1990. Это был такой великолепный проект, столько положительной энергии, любви к детям и друг к другу! Мне не хотелось уезжать из Нью-Йорка. Однако Жак, великий человек, сказал, мол, какой смысл жить в лучших условиях в чужой стране, есть лучшую еду и все равно в итоге умереть. Надо прожить в своей стране и сделать то, что предназначено именно тебе.
  Я дала ему прочитать мой рассказ об Англии, опубликованный в Grantchester Parish Magazine в 89 г. Он очень понравился Жаку. Когда мы уже сидели в автобусе курсом в аэропорт "Кеннеди", Жак дал мне свое последнее напутствие - через стекло:" Write!" И изобразил, как водит воображаемой ручкой по воображаемому листу бумаги.
  То же самое направление я получила и Свыше. Как-то в начале 90-х, шла по улице, не зная толком, как себя теперь применить по-настоящему (работа в театре и в кино закончилась сама собой - переводчикам просто перестали платить), и вдруг - как будто какой-то дождик на меня пролился и настоятельный Голос: "Пиши"!
  Свой долг перед Жаком и Джорджем я исполнила:
 
 
   
   
 
  В 92-ом году Президент АСТИ, Григорий Михайлович Нерсесян, рекомендовал меня в Московское бюро журнала "Ньюс-Уик". Там я работала переводчицей, но, глядя на статьи американских корреспондентов, поняла, что и я могу, - только не о политике, а об искусстве. Так осуществилась моя давняя мечта, соединив в себе мою любовь к английскому и интерес к живописи.
  И с 94 г. я начала писать о русском искусстве в The Moscow Tribune, The Mosow Times, Passport Maazine etc. на английском языке. Хотя в The Moscow Times меня приглашали еще в 92-ом.
 
  Григорий Михайлович неоднократно поддерживал мои выставки с чтением стихов. Царствие Небесное этому щедрому человеку! Он помогал всем.
  Царствие Небесное Инне Евгеньевне Киселевой за ее доброту. Вы - в моих лучших воспоминаниях.
  Кстати сказать, с Джорджем Уайтом после меня работала Вика Мельник, которая училась у меня в Ин. Яз'e на вечерке. Мир тесен. Когда Джордж побывал на моей выставке в галерее АСТИ в 2003 году ("Did you like it?" - "Loved it. We must arrange your show at the o'Neil", но я прокрастинировала и уехала с выставкой в Брюссель. Жаль! Невосполнимые упущенные возможности...), я спросила про Вику. Он рассказал мне, что Вика вышла замуж за французского кинематографиста, родила ребенка и очень счастливо живет в Париже. "How did they meet?" - "They met at a film comference." Дай Бог! Славная девушка.
 
 
  Ладно. Хватит мирроточить. Вспомним ин.яз'овскую внеаудиторную жизнь. Extra carriculum activity, которую мы себе сами, по большей части, и придумывали.
   В институте творческие проявления не приветствовались. Это был идеологический ВУЗ. И председатель парт.ком'а тов. К. быстренько сворачивал программу ребят с переводческого факультета на концерте, когда они начинали играть THE BEATLES (причем, на разных инструментах, включая виолончель. Какие молодцы! Так здорово!). Тов. К., низенького росточка, расхаживал по проходу актового зала и важно изображал дирижера, давая понять: все - у него под контролем и ни одна "крамольная песня"* не проскочит, а потом подходил к сцене, резко взмахивал воображаемой палочкой и - отбой. Музыканты замолкали... А мне сказали: "Но Вы же поете только о любви"! Извините, о ком. партии как-то не писалось... Автор цитаты - даже не К., а преп. с нашей кафедры стилистики.
  Она же потом увещевала меня, что я должна писать кляузные письма на работу студентам-вечерникам, к которым меня назначили куратором - за то, что они пропускают занятия. Но ко мне-то они ходили... У них к пятому курсу уже ноги не шли в это заведение. Хорошо их понимаю. Да и как я могла писать на молодых людей, которые меня обожали, звонили домой и ждали от меня дополнительные материалы - лишь бы не читать речи наших вождей в переводе на английский, по программе.
  Один студент, староста группы, решил даже сделать доклад о дуэли Пушкина - его инициатива. И мне пришлось запрашивать материалы в библиотеке Лит. института. Чем закончился его доклад, я расскажу в другой раз - забавная история. Это был вызов моей семейной жизни, которая и без него потерпела полное fiasco. Он выступал в роли Дантеса...
 
   Идеологическая подоплека Ин.Яз'а зацепила во мне еще одно воспоминание. Я играю Любовь Дмитриевну Минделееву, "Прекрасную Даму", на вечере в МГИМО к 100-летию со дня рождения Блока. Всего лишь 100 лет прошло, а тогда казалось - Вечность. Это была осень 1980 г. 5 курс. Поэта играл студент МГИМО. Он так казенно произносил свой текст, что мне пришлось намекнуть - Блок был влюблен в прекрасную даму, посвящал ей стихи. На что он мне ответил, мол, все это ерунда, а самое главное в жизни - общественная работа... Вот как муштровали наших будущих дипломатов! "У нас в стране секса нет"!*
  Возвращаясь к Блоку и к восприятию времени... Блок принял революцию, и его загубил революционный Петроград. Он умер в 1921 г. в возрасте 40 лет! Ужас какой! Мог бы спокойно дожить до моего рождения, до моих 10 лет. Он был на год-два старше моих прабабушек - Анны Харитоновны von Bromssen (урожд. Ефремовой) и Эсфири Антокольской. Но и они не дожили до меня... Эсфирь скончалась в 45 г., Анна Харитоновна - в 48-ом.
  Время начинаешь воспринимать иначе после 60. В молодости 30-е годы казались мне далеким прошлым, а ведь это было всего за 28 лет до моего рождения. Сейчас откладываешь 30 назад от сегодняшнего дня и понимаешь - это было вчера...
  Когда мы учились на первых курсах, историю партии у нас вела, как мы ее называли, баба Лена. По институту ходила такая легенда: кто-то заглянул на Кафедру истории КПСС и услышал страстный вопль зав. кафедрой, обращенный к бабе Лене: "Ты что, забыла, как ты на столе у Троцкого голая танцевала"! Так что, видите, 20-е годы отстояли от нас не так далеко, если историю партии в 76-77 гг. вела дама, которая в молодости танцевала голая на столе у Троцкого... По всей видимости, она была ровесницей моей бабушки Ирины von Bromssen. Только бедная баба Ирины умерла в 1970 г., а баба Лена не только дожила до моего студенчества, но еще и преподавала... Не думала, что буду упоминать бабу Лену в связи с Шекспиром, но сознание работает непредсказуемо, вынимая из памяти самые неожиданные эпизоды.
  Рассуждая о времени, понимаю - оно летит быстро только в течение твоей жизни. То, что было до тебя, кажется историей, а то, что будет после, - вообще чем-то нереальным! Через 80 лет (умозрительно, раз уж эта цифра возникла в Первой части эссе два раза в связи с Шекспиром) моему младшему племяннику будет 83 года, старшему - 109, средним - 98 и 95, а меня - и подавно... И хотя для Господа, как известно, и "тысяча лет - словно день вчерашний", для человеческой жизни все же - это "дистанции огромного размера"*...
 
 
 
  Во время учебы я, конечно, цеплялась за все, где могла реализовать свой творческий потенциал, который рвался проявить себя - пела в агит. бригаде и играла в английском театре (это было здорово, правда!) в пьесе по рассказу Киплинга "Откуда взялись броненосцы". Написала даже музыку к стихотворению и пела эту песню во время спектакля, аккомпанируя себе на гитаре:
 
  "I've never seen a Jaguar
  Nor yet an Armadill -
  He's dilloing in his armour,
  And I s'pose I never will,
 
  Unless I go to Rio
  These wonders to behold -
  Roll down - roll down to Rio -
  Roll really down to Rio!
  Oh, I'd love to roll to Rio
  Some day before I'm old."
 
  The Beginning of the Armadilloes
 
 
  Я играла броненосца. Превращение происходило так: кто-то брался за конец шарфа, замотанного вокруг моей шеи, и я начинала крутиться, пока шарф не разматывался. Вот так появились броненосцы.)))
  Но этого было мне недостаточно.
  Помню, на втором курсе (задолго до броненосцев) еду как-то в метро, держусь за поручень, чуть не плачу - жизнь проходит впустую, никакого творчества, а Невидимые Силы еще и давят на голову: "Давай"! Где я Вам возьму!!! Самой тошно! Так что на том этапе вся креативная энергия ушла в стихи, в песни и в танцы на вечеринках друзей.
  Мишке Шевелеву особенно нравилась моя песня "Смородина".
 
  Я смородину сорву
  И к листочку приложу,
  А потом вплету в волоса...
  и т.д.
 
  Припев был такой:
 
  Смородина кислая, сладкая - да.
  Не отмыть мне губы теперь никогда.
  Смородина черная, сладкая - да.
  Поцелуи твои мне не смыть никогда.
 
 
  Я, как бы оправдываясь, сказала, мол, открыла холодильник, а там - смородина. Вот так и написала. "Ну, тут каждый напишет", - не преминул парировать Мишка.)))
 
 
  Проходя практику в пионер. лагере после 2-го курса (у меня был дошкольный отряд, фактически "детский сад на даче", как это тогда называлось), я поставила с детьми кукольный спектакль. Кукол они сделали сами - из глины. Но все это было - не то, не того уровня.
  Теперь жалею, что не взяла запрос из Тур. клуба "Дети капитана Гранта" - проходить практику в лагере у Гранта Александровича, инструктором. Помогла бы ему с детьми и в походы хорошие сходила бы.
  Но это - по зрелом размышлении. А тогда даже в голову такое не приходило. Для того времени это была немыслимо смелая инициатива.
  Мы боялись деканата, особенно нашу деканшу, как огня. Один ее голосок чего стоил:"До-о-о-о-брый день" - с повышающимся тоном. Так она приветствовала всех, идя по длинным коридорам института. И... обморок. Ну, почти. Незабвенная Лидия Алексеевна.
 
  Тур. клубу "Дети капитана Гранта" и его руководителю я посвятила одноименную книгу и 8 лет работы... Еще одна знаковая история моей жизни души.
 
 
   https://nashasreda.ru/tur-klub-deti-kapitana-granta/
 
  http://old.phys.huji.ac.il/~golos/.pdf
 
 
   Покоряя вершины Кавказа и Фанских гор, мы чувствовали себя, как Jack Dawson in the film "Titanic" (played by Leonardo Di Caprio): "I'm the king of the world. Ho-ho!"
 
 
  Потом еще произвела впечатление своими английскими стихами в английском театре при Доме учителя, но почему-то больше там не появлялась.
  Играли мы и "Фиесту" Хемингуэя - дома, не ставили, просто играли в нее, считая себя "потерянным поколением" (по Гертруде Штайн). Это была не ин.язовская компания, но люди худо-бедно знали английский и, благодаря тому, что обретались вокруг меня, поддерживали и язык. Я, конечно, выступала в роли Lady Brett Ashley. Jake Barnes и Robert Cohn тоже заняли свои места по сюжету книги, и в жизни. "He is just looking at her".
  В фильме "И восходит солнце" 1957 г. играют Ава Гарднер, Тайрон Пауэр и Мел Феррер. Мы его не видели в 1978-79-ом. Хотя не пропускали ни одного стоящего показа в "Иллюзионе". Смотрели даже "Андалузского пса" и "Виридиану" Бунюэля.
  Собственно говоря, мы и были потерянным поколением в то время. Настоящая переводческая работа и творчество начались у меня с перестройкой, когда все стало возможно. А студенческие годы - это "брежневский застой". Жизнь в Ин. Яз'e тоже была вполне застойной и депрессивной.
  В институте нас постоянно угнетали, говоря, что мы НИКОГДА не найдем работу с языком...
 
 
  В Ин. Яз. поступать? Не поступишь.
  Работать с языком? Не будешь.
  За границу ездить? Еще чего!
  ИСКУССТВО? Ну, это ты хватила черта самого!!!
 
 
  Такие напутствия сопровождали меня всю жизнь. Перед поступлением в Ин.Яз одна мамина подруга поведала мне, что дочка ее знакомых выучила наизусть всего Шекспира, и все равно ее не приняли. Во! Я до сих пор и не все прочитала. А та, бедная, наизусть - всего Шекспира. "Глаза воображения сильны" (из моего стихотворения).
  В Ин. Яз'е только одна преп. (очень веселая и оптимистичная, над которой мы подсмеивались в кулуарах - она казалась нам смешной, нелепой) сказала как-то: "Найдете. Может, и не сразу, но к 30 годам найдете". Так и получилось. Сбылось и другое ее высказывание. Когда я сообщила ей на уроке (мне было 19 лет), что, дескать, знаю жизнь, она ответила с улыбкой: "Oh, you don't know life at all..." Это была истинная правда. Но я ей, конечно же, не поверила и, не зная жизни, (но думая, что знаю) со всей силой своей горячей натуры Стрельца врезалась в жизнь... Ответный удар был равен моему незнанию... Молодость... Сплошное несовершенство. Привыкание к Земле. Но сколько было еще во мне Того Мира, откуда я пришла! Как я ощущала благоволение ко мне моего Ангела... Казалось, впереди - нечто Немыслимо Прекрасное. А впереди были ошибки, страдания, испытания. И только благодаря Благодати, заложенной во мне Тем Миром, я смогла все это пройти и преодолеть. Но были и прекрасные путешествия, и великолепная работа, в т.ч. переводчицей с мировыми звездами театра, кино и танца, о чем не мечтала даже. И, конечно, творчество! Спасибо, Небо!
 
  Но это так - лирическое отступление. А литературу на английском мы читали, и хороших авторов - Хемингуэя, Шервуда Андерсена, Моэма, Фицджеральда, Фаулза, Айрис Мердок, Кэтрин Мэнсфилд, - все, что было тогда доступно и не допотопно. "Клариссу" Ричардсона - нет (15 томов не одолеть! Или одолеть и возненавидеть...), хотя она была в программе по литературе. Не обошлось и без "Саги о Форсайтах", но это - по принуждению.
  Д.Х. Лоуренса мы, конечно, не проходили. Он был полузапрещенным, как Ахматова, Цветаева, Мандельштам и Гумилев. Однако его книги можно было купить в букинистическом на Качалова. Именно там я и нашла, правда, сильно позже, "The Sea and Sardinia" (мой перевод см. здесь же, на моей стр. в Библиотеке Мошкова). Возможно, он пылился и в хранилищах ВГБИЛ. В английской литературе заключался для нас тогда весь Закон и Пророки.
  Читали, конечно, и запрещенную литературу, но тайно. Кто-то однажды оставил книжку Войновича на подоконнике. А, может, это была ловушка. Но в любом случае заветный подоконничек мы старались обходить стороной. Войновича я не читала. Потом тоже не. Хотя и прыскала, когда одногруппник Мишка Шевелев озвучивал какие-нибудь цитаты. Особенно рассмешило - "из-под рясы выглядывали лампасы полковника (а может, и генерала) КГБ" - цитирую по памяти. Из-под рясы - лампасы. Без рифмы - никуда. А не читала не потому что..., а потому, что вообще не люблю сатиру. Салтыкова-Щедрина тоже не могу читать.
  А Шекспира читала. Сначала в переводе Щепкиной-Куперник (в школе), потом - в оригинале. И купила 3 тома его собрания сочинений. Каждый из которых стоил 16 руб. Чтобы представить, как это было дорого, скажу - моя стипендия равнялась сначала 40 р. в месяц, потом 50, повышенная, когда меня перевели наконец в нормальную группу и началась реальная учеба, а не Humpty-Dumpty sat on a wall (Шалтай-Болтай висел на стене). А вообще парадигма Советской жизни для среднего человека заключалась в следующем: с 9 до 6 и 120 руб. Дальше не прыгнуть.
 
  Я была так влюблена в Шекспира, что когда стала преподавать на кафедре стилистики в нашем Alma Mater, давала бесплатные семинары по Шекспиру старшекурсникам - своим студентам. Так приятно было разбирать коннотационные значения слов и вчитываться в текст. На кафедре все, конечно, насупились. Кроме Веры Ивановны Прохоровой. Эта прекрасная преп., которая прошла заключение и лагерь, сохранила девственную наивность и ставила меня в пример на заседаниях кафедры."Покажите мне эту Слободкину! У нее получилось то, что так редко получается у нас. Она их так вдохновила, так воодушевила! Они отпрашиваются у меня с урока, чтобы подготовиться к ее докладам". ... Needlees to say - после таких излияний меня возненавидела практически вся кафедра. На экзамене все тоже делали круглые глаза, когда мои студенты свободно рассуждали на английском о мировой живописи - те самые доклады: я приносила им великолепные альбомы с репродукциями западных художников на английском, изданные за рубежом, они их изучали и потом докладывали на занятиях.
  Жизнь длинная...
  К тому же в духовной практике считается грехом вспоминать плохое. Это правильно. К чему переживать заново - одно расстройство. Есть у меня в сознании такие области памяти, куда я запретила себе заходить. NO ENTRANCE!!! Пора забыть и ин.яз'овскую эпопею. Институт дал нам такую базу языка, что можно было сразу начинать работать, не говоря уже о лингвистических знаниях и кругозоре. Поблагодарим его за это. В остальном - Бог Судия.
  Будем вспоминать хорошее. С некоторыми из моих бывших студентов я продолжаю общаться по сей день, хотя прошло почти 40 лет. С Олей Кекшоевой (Пономаревой в девичестве), например. Олина группа была одной из первых моих групп, когда я начала преподавать в Ин. Яз'e. Во время последнего занятия на 5 курсе я даже сняла их кинокамерой. Впереди их ждал гос. экзамен (троек не было) и взрослая жизнь. Сама Ольга Кекшоева тоже преподавала и преподает английский, в том числе, обучала вдову знаменитого дирижера Евгения Федоровича Светланова - Нину Александровну Светланову.
 
  https://www.svetlanov-evgeny.com/ru/2019/09/----/
 
   Оля была замужем за Михаилом Кекшоевым. Михаил Николаевич Кекшоев - один из старейших музыкантов ГАСО им. Е. Ф. Светланова, концертмейстер группы контрабасов, профессор Московской консерватории, заслуженный артист России. Вместе они вырастили двоих детей, музыкантов - Елену Кекшоеву (скрипка) и Александра Кекшоева (виолончель).
 
 
 
  Не думала в Послесловии к моему переводу "Ромео и Джульетты" рассказывать о себе, тем более вспоминать Из.Яз., но так получилось. Каждое упоминание - айсберг, miles and miles down underwater, nautical miles, vertically... Целые пласты жизни... Как история фильма "Титаник".
 
  И опять же, чтобы не быть несправедливой по отношению к Alma Mater, (который дал нам прекрасную профессиональную путевку в жизнь) не могу не добавить: у нас еще процветал ВИА "LINGUA". Он славился на всю Москву. Я в нем не пела. Там пела великолепная Беатриса Бернардовна, а ее мать, американка, дирижировала. Беатриса Бернардовна преподавала на переводческом факультете. Она всегда поражала меня своей эстетичностью. Уж чего-чего, а красивых девушек в нашем Институте благородных девиц хватало.
   И был певческий дуэт - сестер Кибкалок, как мы их называли. Сестры-близнецы, дочери знаменитого баритона Большого театра Евгения Кибкало, пели песню на английском "Sisters, О, Sisters". Но они учились на курс или два старше меня, мы не общались. Я их помню только по одному концерту.
   Но это и все. А так, в основном, - одни комсомольские собрания. Никакой студенческой жизни. Только один раз увидела анекдотичное объявление: "Занятия парашютной секции состоятся в 43 аудитории". Даже не на горе над обрывом! 43 аудитория находилась в так наз. "аппендиксе" - это был длинный узкий коридор с малюсенькими комнатушками-аудиториями. Как они использовались до революции остается только догадываться... Учебный Корпус В, согласно легенде, служил до революции 17 года юнкерским корпусом.
   Хотя по институту ходили слухи, что за 10 лет до нас жизнь кипела - постоянно устраивались совместные вечера с мгимошниками, капустники, концерты. Мы же попали только на одну дискотеку с МГМИМО. Объявление гласило: "Студенты МГМИМО приглашают девушек из ИН.ЯЗ'a на дискотеку по адресу: 2-ой Зачатьевский переулок дом 2. Где у меня украли целый пакет с дорогущей и редкой косметикой, привезенной из-за бугра и недосягаемой в Советское время. Больше я с МГИМОшниками не общалась, не считая вечера к 100-летию Блока в 1980 году.
  Теперь там - Зачатьевский женский монастырь, как было и до революции большевиков. Это правильно. Нельзя устраивать дискотеки в зданиях бывших монастырей. Но в то время многие храмы были разрушены и использовались, как угодно.
 
  Возвращаюсь к детям артистов Большого театра. Со мной в одной группе на вечерке на первом курсе училась Маша Эрмлер, дочь всемирно-известного дирижера Марка Эрмлера. Потом, когда мы перешли на дневное, - на одном потоке. К четвертому курсу меня перевели наконец в нормальную группу, в 415 группу, где оказались вполне продвинутые студенты, помимо Мишки Шевелева, - Маша Сикорская, например. Она знала три иностранных языка уже в школе, не говоря о том, что происходила из очень хорошей семьи. Отец ее был дипломатом, мама - пианисткой. Я познакомила Машу Эрмлер с Мишкой. Это - наша компания. Маша Сикорская в нашу компанию не входила.
   Но мне запомнилась ее история со вторым языком. И Мишка, и Маша Сикорская тоже учились на первом курсе на вечерке - все мы очутились там по недостатку блата, а потом все дружно перешли на дневное - на второй курс. Только Мишку и Машу Сикорскую с самого начала определили в нормальную 15 группу, а мной дополнили группу рабочей молодежи, как я уже говорила. Это был мрак.
  Так вот, вторым языком в 15 группе дали немецкий. Маша пошла к ректору института Б. и сообщила ей о том, что немецкий она уже знает. "Так Вы хотите французкий"? - с неудовольствием спросила Б. "Французский я тоже знаю", - вздохнув, ответила Маша. "Так что же Вы хотите"! - вскричала Б. "Я бы хотела испанский", - скромно попросила Маша (других вариантов нам и не предлагали). "Нам тут вундеркинды не нужны"!!! - гневно выпалила Б., и Машу отправили учить немецкий - с нуля. Перефразируя пародиста Александра Иванова:
 
   Вот как навалимся всем миром,
   Нам вундеркинды не нужны!
   И станем все одним Шекспиром,
   Не зря у на уси равны!
 
   На уроке бедная Маша, скрепя сердце, повторяла за преподавателем:Anna sitzt da. Und da sitz Ule - с твердым приступом (Анна сидит здесь. И здесь сидит Уле). И вдруг забылась и сказала: "Darf ich das Fenster schliessen? Es zieht hier/ Можно закрыть окно? Дует." Преподавательница открыла рот и спросила по-русски: "Вы знаете немецкий"?
   Примерно так же я ощущала себя в группе рабочей молодежи... После спец. школы и репетитора с переводческого факультета, с которым занималась 3 года. На первых курсах и вообще нечего было делать по английскому. Кроме, пожалуй, фонетики. Мы в 17 спец. в 9 классе читали "The Garden party" by Catherine Mansfield. Много лет спустя я перевела этот рассказ на русский.
 
   
   А в Ин. Яз'е на первом курсе у нас был зачетным такой текст: "At night when I'm tired I go to my bedroom, undress and go to bed". Смешно. Когда на втором курсе я пришла в деканат и попросила перевести меня в более сильную группу, ответ был таким: "Девушка! Вас перевели с вечернего на дневное - радуйтесь". Однако перевели меня исключительно по письму из Министерства высшего образования. Ин.Яз к моему переводу не имел никакого отношения. В итоге, как я уже говорила, в нормальную группу я попала только к 4 курсу. Спасибо Марианне Натановне Шпекторовой. Она вела у нас практику устной и письменной речи. "А я думала, Вы их любите"! - с удивлением воскликнула она. - "Люблю, люблю, но учиться-то надо". Сразу не сообразила, что нужно действовать не самостоятельно, а через преподавателей. Промучилась 2 года.
  У нас еще была великолепная фонетистка Полина, кажется, Дмитриевна (забыла фамилию, надо будет у ребят спросить). Она вообще давала мне задания, я отвечала у доски, и потом она меня отпускала погулять, видя, что делать мне в 11 группе нечего. Также говорила, что мне нужна индивидуальная программа и по всем предметам. На это, я думаю, деканат ответил бы еще большим холодом. Надо было ее просить перевести меня. Эх! Но на первом курсе, на вечерке, я, можно сказать, была счастлива. Особенно оттого, что больше не надо платить репетитору. Столько часов языка - и все бесплатно. ЛЕПОТА!!!
   Говоря об Alma Mater им. Мориса Тореза, не могу не упомянуть главное. Ин.Яз кардинально отличался от тех. вузов. И вот чем. У нас невозможно было, например, прогулять семестр, а потом посидеть недельку над учебниками, прийти и сдать экзамены. По всем предметам практического языка у нас существовала система долгов. Если ты пропускал хотя бы одно занятие, ты должен был прийти и ответить преподавателю материал этого урока. Так что мы учились каждый день по всем предметам - 3 пары - и дома готовились к занятиям каждый день. Учились в две смены. Первая - с 8.00-13.00. Вторая - с 13.00-18.00. И вечерка - с 18.00-23.00.
   Что касается теор. предметов, здесь тоже невозможно было не посещать лекции и семинары, а потом быстренько наверстать перед экзаменом. Все теор. предметы нас спрашивали исключительно по лекциям. Из учебников почерпнуть материал никто бы не смог - там все было изложено иначе. А мы должны были отвечать по пунктам, которые нам давали на лекциях. Те, которые пытались действовать самостоятельно, неизбежно проваливали экзамены и кончали тем, что просили лекции у своих одногруппников.
  Сейчас вернусь к нашей компании, потом расскажу, как я сдавала Введение в яэыкознание, теор. грамматику и стилистику. Также - про историю английского языка.
   Так вот, наша компания. Маша Эрмлер у нас надолго не задержалась. У нас были другие ребята - Рауф Касумов с Лилей (они потом поженились), иногда забегал Саша Качеров. После занятий Мишка обычно говорил: "Ну, что, поедем домой на Мичуринский"? Он там жил. И мы у него буквально дневали и ночевали. Один раз я ответила: "Слушай, сегодня поеду к себе. Почитать хочется". "А ты читать-то умеешь"! - воскликнул Мишка. Я засмеялась. Если бы я заболела, уехала куда-то, вышла замуж - тогда понятно. Но "почитать хочется" - это неуважительная причина, чтобы не ехать "домой на Мичуринский".
  Там же, на Мичуринском, иногда готовились и к экзаменам. Непросто далась нам сдача академической разницы, когда мы перешли с вечерки на второй курс дневного. На вечерке не было двух предметов - Введения в языкознание и русского языка. "Ну, что Миш? Готов?" - спросила я Мишку перед экзаменом по русскому (это был самый трудный экзамен в жизни - теория русского языка, по сути). "Жи-ши пиши через "и", - весело ответил Мишка.)))
   После окончания Ин.Яз'а мы с Мишкой занимались в семинаре художественного перевода при ЦДЛ у Виктора Петровича Голышева - Мишка меня туда привел. Вместе перевели там (всем семинаром) книгу В.С. Найпола "Мигель-стрит". "Навалились всем миром и стали все одним Найполом". Шутка. Каждый перевел один-два рассказа. Сложно нам было. Как переводить безграмотную речь обитателей Мигель-Стрит? И как перевести "It has a man and a woman outside"? "Там на улице мужик и баба"? Сборник получился довольно разнородным, но все равно хорошо - первый опыт. И сразу опубликовали в издательстве "Радуга". Это было для нас нечто!
  В семинаре у нас занимался Сергей Таск, он придумал такой стишок в связи с этим романом Найпола: "Одному мужику с Тринидада/Предложили на фу-фу переехать в Москву./Он подумал... ответил: "Не надо".
  Возвращаясь к экзамену по русскому, вспомнила, как отвечал сын Виктора Петровича Голышева - Вася Голышев, когда его спрашивали, открывал ли он учебник к экзамену (Вася учился на Мех.Мат'е в МГУ): "Если открывать, так это каждый дурак сдаст. Ты попробуй сдать, не открывая"...
  По всей видимости, Мишка, еще задолго до нашего знакомства с Васей, придерживался той же внутренней политики, но сдать экзамен по русскому на первом курсе Ин.Яз'a "на фу-фу" было нереально. Это тебе - не "жи-ши пиши через "и". В итоге Мишка, конечно, получил "банан", то есть - "двойку", "пару". Пошел пересдавать, и снова - "банан". В итоге все-таки сдал. Пришлось открыть учебник, я думаю...
  А Введение в языкознание - еще один предмет из академической разницы - я сдавала так: мне выдали в библиотеке толстенный учебник Реформатского, я его прочитала от корки до корки, все поняла и считала, что готова к экзамену на все 100. Но... не тут-то было. Взяв билет, я с ужасом обнаружила, что не знаю ни одного вопроса. Вот так фокус! Начала отвечать, преподаватели сразу же поняли, что я плаваю. Но потом стали задавать другие вопросы, и тут я блеснула.
  Они были в недоумении и спросили меня, по каким учебникам я готовилась. Я назвала Реформатского. А еще шесть буклетов? Но мне их в библиотеке не выдали - ни словом не упомянули.
  Мне посоветовали ознакомиться с буклетами и прийти пересдать. Однако впереди маячил дикий экзамен по русскому. Я попросила поставить мне оценку, исходя из тех знаний, которые я продемонстрировала. Мне еще раз настоятельно предложили прийти позже, и тогда будет "отл". Но времени у меня не было. Преподаватели вздохнули и, скрепя сердце, как я заметила, поставили мне "удовл". Потом я наверстала упущенное на лекциях и семинарах по Истории лингвистических учений - один из моих любимейших предметов. "Отл." получила вполне заслуженно.
  А вообще на нашем курсе лингвистикой, помимо меня, интересовалась только еще одна девушка. Это выяснилось на Олимпиаде - 80. Работы там было немного, мы просто сидели в Телецентре, так что знания из буклета Дудиной не пригодились. Не пригодились они и во время моей переводческой работы в незабвенном Спор. комитете - там я работала, в основном, с немецкими командами. Но буклетка, повторяю, была отличная.
  Ту девушка, которая обнаружила интерес к лингвистике, звали Надей. Она приехала в Москву из Кемерово, с золотой медалью, сдала английский на "пять", и ее сразу зачислили - такие были правила. У Нади в аттестате зрелости, также как у Маши Сикорской, стояло два языка - английский и французский. Французский она учила с детства с частным преподавателем.
  Однако на экзамене по истории английского языка (она была единственной на нашем курсе, кто разбирался в предмете) экзаменатору не понравилось, что Надя с легкостью проспрягала старо-французские глаголы и сравнила их со старо-английскими. "А какой у Вас второй язык"? - строго спросила она. - "Испанский", - ответила Надя (она училась в одной группе с Рауфом). - "Вот я и вижу, что вы списывали"! - заключила экзаменаторша и поставила Наде "тройбан". Это было верхом несправедливости.
  Чтобы понять, как трудно было сдать историю языка, скажу - мы не изучали ни старо-английский, ни средне-английский, как языки. Нам давали, например, цепочки гласных: (пишу с потолка) древне-английское "А" перешло в средне-английское "U" и в современном английском - в "О". И вот, на доске мы видели: А>О>U. Наверное, эти цепочки подкреплялись примерами слов, но запомнить такое мог разве что агент 006. Я даже не пыталась.
  Я выступила на первом семинаре, и весь курс уверился, что я - корифей в истории языка. Что, конечно, было не так. На пьедестале общественного мнения должна была стоять Надя и только Надя.
  Однако, читая Шекспира, я конечно, кое-что почерпнула в плане средне-английского. И не только грамматические формы ("I must needs to wake her", например. Сначала я подумала, что это Кормилица так безграмотно употребляет модальные глаголы, - мои ученики могли бы ей объяснить, как нужно, - но потом заметила, что и сама Джульетта говорит "I must needs to play this role alone" перед принятием зелья), и кое-какую лексику, но и произношение слов. В реплике Тибальта, например (Акт 1, сцена 5):
 
 
  I will withdraw; but this intrusion shall,
  Now seeming sweet, convert to bitt'rest gall.
 
  Из этого я сделала вывод: либо gall произносилось, как теперь shall - [;;l]/ [g;l]. Либо - наоборот [;;:l]/[g;:l] (что маловероятно). Раз они рифмовались. Тибальт в фильме 1996 года произносит эти два слова, как в современном английском, - [;;l] и [g;:l], i.e. точной рифмы нет.
  А, может, ее и у Шекспира не было. Но почему-то я подумала - [;;l] - [g;l]. Вопрос к историкам английского языка.
  И грамматика в этой реплике: I will - intrusion shall... Все вспомогательные глаголы употребляются наоборот.
  И так можно разбирать каждую реплику. Вот это были бы настоящие семинары по истории языка, по средне-английскому периоду. И чтобы студенты сами делали выводы о том, как менялся язык, исходя из текста.
 
 
  Ну, а древне-английский так и остался для меня в древности.
 
 
  Ohthere s;de his hlaforde, ;lfrede cyninge, ;;t he ealra Nor;monna nor;mest bude. He cw;; ;;t he bude on ;;m lande nor;weardum wi; ;a Wests;. - Arthur said his lord, King Alfred, that he lived... etc.
 
  Said his lord that, не told... Из "Путешествия Отера". Мы его переводили, как Артур, - Arthur. Интересно было бы почитать сейчас с параллельным переводом на современный английский. Тогда нам не давали ни полный текст, ни, тем более, перевод. Уверена, что даже Надя его полностью не читала. Мы имели только бессмысленные цепочки гласных, о которых я уже упомянула.
 
  https://ru.wikibrief.org/wiki/Ohthere_of_H
  https://lrc.la.utexas.edu/eieol/engol/50
 
  По последней ссылке можно составить представление о древне-английском. Если бы у нас так преподавали, я была бы не прочь уделить предмету время.
 
  Пробелы в ин.яз'овской программе состояли еще и в том, что, вместо капээсни (КПСС) и проч. ненужных предметов, можно было бы дать культуру и историю стран изучаемых языков более расширенно. Не говоря о древней литературе, которой не было вовсе, как я уже говорила, - упущение. И истории искусств. Или я слишком много хотела от жизни?
  Все это потом наверстывалось самостоятельно и постепенно.
  Или изучить и третий язык, особенно нам, спец. школьникам. Третий язык, конечно, предлагался - факультативно. Но я не была уверена, что это то, что надо. А, может, просто не горела особым желанием. К тому же я уже стремилась к знаниям по мировой живописи - ходила на все привозные выставки в Пушкинский музей, отстаивая немыслимые очереди после занятий, а после окончания Alma Mater и - в МГУ на лекции по искусствоведению.
  И где было опять же взять время на третий язык! Помимо культ. массового сектора, который я возглавляла в комсомольском бюро, я еще преподавала на раб. фак'е - сначала вела русский, а потом и английский, - моя общественная работа - готовила рабочую молодежь к вступительным экзаменам.
  И все же, возвращаясь мысленно к тому отрезку пути, я вижу, что время было. Не знаю, откуда мы его брали при всех нагрузках, но было же, если мы еще успевали ходить в "Иллюзион", играть в "Фиесту" и устраивать фотосессии и маскарады. А во время летних каникул после 2 курса я побывала и в альплагере "Цей" от Бауманского института. И еще поработала на слете воспитанников детских домов - такую практику прошла.
  То время было особенным - "застойным". И тащилось довольно медленно и флегматично. Динамики мне явно не хватало. Зато и гонки не было, как потом. И теперь.
 
  Сейчас мне суток явно не хватает. С 25 дек.- 7 янв. у меня прошло 30 персональных выставок в Южной Корее, в декабре участвовала в арт фестивале в Италии, каждый месяц - конкурс в группе La Vie and Benjamin Art и т.д. Только и знаю - подавать заявки на участие, потом сижу несколько дней до 5 утра, ставлю лайки и пишу благодарности. Да, еще и лит. конкурсы. Каждый день - новые приглашения, платные не принимаю. И успела наконец закончить перевод "Ромео и Джульетты".
  Такая спешка с переводом возникла в связи с ковидом - боялась, могу не успеть. Теперь, вот, пишу послесловие.
  Да, и ярко отметили во Дворце на Стопани 110-летие Гранта Александровича Генженцева. И хотя я не смогла прийти на встречу, а на выставку только дала части нашего тур. архива, которые мне удалось спасти, чудом, - экспозицию блестяще сделала Елена Викторовна Новикова - все равно я сидела потом до утра, ставила на сайте Friends who like Тур клуб "Дети капитана Гранта" фотографии и видео, которые прислали ребята и сотрудники Дворца, писала благодарности директору Дворца, Егоровой Ирине Григорьевне, и всем причастным. И рыдала в душе, просматривая видео, подготовленное Дворцом, где были использованы фотографии для моей книги Тур. клуб "Дети капитана Гранта", которые я отбирала и редактировала в сепии и в ч/б. Целый день был отдан этому проекту.
  И, естественно, всех оповестить и рассказать, в каком формате будет проходить встреча, распределить обязанности, пригласить бардов... - все это было на мне. Но без активного участия Дворца ничего бы не вышло. Я болела и не смогла бы сама сделать экспозицию. Тем более, что все предметы тур. быта привезла с дачи Елена Викторовна. Жена Сергея Минделевича (см. в гугл), Наталья Гузеева, тоже кое-что предоставила для витрины - ледорубы, например. Экспозиция была создана за три дня - рекорд, в книгу Гинесса его. А сама выставка... - премия BAFTA и THE GOLDEN GLOBE. Правда!
 
  https://t.me/na_stopani/1054
 
  https://ok.ru/group/62398930288832/topic/155383329966272
 
  https://vk.com/wall-177840534_1073
 
  Каждый день просыпаюсь и думаю - мне надо сделать то, то и то. Сейчас я быстренько вот это, а потом возьмусь за другое. Начинаю... и вот уже - хлоп - дело к вечеру... В итоге, Дай Бог, получается что-то одно, максимум - два дела... О, Драгоценное Время. Продлись!!!
 
 
 
   Ну, ладно. Какие еще остались экзамены? Стилистика и теор. грамматика. Начнем с позитивных воспоминаний.
   Перед стилистикой события моей жизни разворачивались таким образом, что подготовиться я не могла по всем видимым и невидимым причинам. Помню, легла я на свою кушеточку с учебником по стилистике английского языка и подумала, что мне делать... И тут же, совершенно осознанно, ощутила над собой Длань Божию. Открыла учебник на произвольной странице, прочитала один раздел. И... на экзамене мне достался именно этот материал. Я получила "хор." и в изумлении вышла из аудитории. Однако потом, когда я уже преподавала на кафедре стилистики, мне довелось ассистировать на экзамене по этому предмету доц. Венгеровой Софье Аароновне и, волей-неволей, я все выучила. Дали фору - отработай. Спасибо, Небо!!!
  В ту же сессию пришлось сдавать и теор. грамматику. Functional sentence by partition. Функциональное предложение через перегородку - дословно... Что бы это значило! Все это происходило на третьем курсе, когда я училась еще в 11 группе. Группа имела еще меньшее представление о предмете, чем я, и больше половины ребят получили двойки - их отправили на переэкзаменовку на осень. Везунчики ушли с "тройбанами".
  Когда очередь дошла до меня, я ответила более или менее, но экзаменаторша тянула меня на "пять" и продолжала задавать все новые и новые вопросы. А я была так измотана своей жизненной ситуацией, что уже не могла дальше отвечать и решила прибегнуть к той же тактике, что и на академической разнице по Введению в языкознание. Я сказала: "I think, I deserve at least a satisfactory mark". Это была глобальная ошибка. Экзаменаторша взвилась под потолок и взвизгнула: "It's our task to judge who deserves what". Task - не что-нибудь... И поставила мне "неуд".
  По счастью, она оказалась ученицей Марианны Натановны Шпекторовой. Узнав, что я получила "банан", МН тут же пошла к экзаменаторше и сделал ей внушение: "Вы кому двойку поставили! Это же - Слободкина. Лучшая из лучших на курсе". "Она не умеет себя вести"! - парировала экзаменаторша.
   И все же мне разрешили пересдать сразу, не дожидаясь осени. Я написала все вопросы к экзамену на двойных листочках - внутри, надеясь, что возьму билет, достану нужный листочек, сделаю сверху практическое задание, потом открою и прочитаю теорию. Но не тут-то было. Экзаменаторша сразу просекла это дело, попросила меня оставить сумку в покое и дала мне чистый лист - tabula rasa...
  Но все же я что-то запомнила, когда писала дома внутри листочков. Я ответила свой билет, после чего экзаменаторша спросила меня весь материал экзамена - от и до - и заключила: "Now we see that you really deserve a satisfactory mark"... Отомстила...
 
  Еще казус вышел с гос. экзаменом по военному делу. Я пришла на экзамен в полной уверенности, что это - консультация. Без тени подготовки. Когда же увидела зеленые лица однокурсников и дрожащие руки, перелистывающие страницы тетрадей и учебников, я пришла в недоумение. Но что было делать. Хорошо, что вообще пришла, - могла бы пропустить "консультацию" только так. Тактику боя я отродясь не знала, но что-то промямлила, а лексика военного перевода сидела во мне крепко, как сейчас - "Отче наш". В итоге: тактика - "хор", военный перевод - "отл". Общая оценка - "отл". Ура!!!
 
 
   Итого, в дипломе - две тройки: Введение в языкознание и Теор. грамматика. А с тройками преподавать на кафедру стилистики не приглашали. Однако меня все равно взяли - такой уровень языка ценился. Ну, а Высшие курсы переводчиков - summа cum laude, i.e. красный диплом.
  Но все практические предметы по обоим языкам - "отл.", страноведение и литература - "отл.", лингвистика - "отл.", латынь - "отл.", теор. фонетика - "отл"., военный перевод - "отл.", даже марксистско-ленинская философия и история КПСС - "отл.", курсовая и дипломная у Кунина - "отл.". Гос. экзамены - "отл."
   Итак, мой брак с английским языком был официально зарегистрирован, печать поставлена. Я прожила с ним счастливую жизнь - в любви и в восхищении. И немного изменяла ему с немецким. Ну, самую капельку. Только из-за Рильке. И то - только благодаря тому, что вдохновилась переводом "Дуинских элегий" на английский Дэвида Янга. Так что измены были санкционированы любимым языком.
   Хотя одна девочка - Лена Костикова - из 15 группы проработала всю жизнь с немецким. Даже дочку рожала в Германии "на немецком языке", как она мне написала. Это - большая редкость, чтобы кто-то работал со вторым языком, посвятив ему свою жизнь.
 
 
  Открыла дипломную ведомость по случаю. Оказывается, у нас была еще и Психология, помимо того, что не стоит внимания. Этот предмет мне нравился. Особенно интересным оказался эксперимент по передаче информации. Он заключался в следующем: все студенты выходили из аудитории, потом входил один студент, и ему зачитывали текст. Потом входил второй, и первый студент пересказывал ему текст, потом третий - пересказывал второй. И так - до последнего. Обычно в языковой группе было 10 студентов.
  Текст нам предложили такой - некий человек заглянул в гостиную и увидел графиню. Она сидела... и т.д. - все его чувства к ней, и из-под кринолиновой юбки выступала ножка графини и дальше - опять его чувства к ней.
  При этом все студенты, уже пересказавшие, оставались в аудитории, и каждый слышал, как пересказывают текст в его интерпретации. Смех стоял - на весь коридор. В итоге от текста осталась только "нога графини", которая на каком-то этапе все же опять стала "ножкой", но потом снова превратилась в "ногу". В поединке "ножка-нога" победила "нога". Все остальное съелось.
  После последнего пересказа, когда все уже вернулись в аудиторию, преподаватель зачитал нам оригинальный текст...
  Ну, что же - нечто подобное я потом пережила, работая в англо-язычных газетах и журналах. Даешь редактору статью о двух скульпторах, на выходе - все работы атрибутированы с точностью до наоборот. Но верхом кошмара была редактура моей статьи о Литературном клубе "Скарабей".
  Редакторша из The Moscow Tribune придумала такое: как только входишь в клуб, видишь стойку бара etc. Никакого бара там и в помине не было. Все это происходило в 94-95 гг. Но когда я ей намекнула, она ответила: "The readers will like that". Ничего себе! А как им понравится, если они все же удосужатся заглянуть туда, а там - "хоть шаром покати": никаких баров. И статья подписана моей фамилией. Статью мне удалось отвоевать, но потом главный ред. запретил мне приезжать в газету "and check on the editors' work". - "But they make mistakes in my stories!" - "No, they don't." Вот тебе и всё.
  Поэтому, когда вышла статья в "Культуре" о моей выставке и презентации рукописной книги стихов в торговом доме "Летний сад", я была готова ко всему, но все же не до такой степени (всегда поражает именно степень!): я с удивлением обнаружила, что моя книга, оказывается, называется "Вторая жизнь книги"...
  "Вторая жизнь книги" - так именовался проект "Летнего сада" и Ленинской библиотеки: Ленинка списывала какие-то книги, а Летний сад их подбирал. И гордый плакат с этой надписью висел на самом видном месте. Так как моя книга - "Есть путь земли и Путь Крыльев" - еще не успела пробиться в плакаты, поэтому, наверное, ее название в статье и не прозвучало.
 
 
  Еще вспомнила случай, когда уже преподавала на кафедре стилистики. К нам приехал англичанин. Сами понимаете, носители языка воспринимались нами тогда, как Небожители. На первом же занятии он предложил нам выполнить тест под названием "I can follow instructions". В пункте номер один стояло: "Don't do anything until you read the last instruction." Далее шли инструкции, типа, "Напишите Ваше ФИО" etс. и даже "Встаньте и скажите громко: "I can follow instructions". Я дочитала инструкции до конца. Последняя инструкция гласила: "Сдайте тест и проигнорируйте все остальные инструкции". Ну, я и сдала ему свой тест. Он спросил меня: "Are you sure?" I was absolutely sure. А в это время бедные наши преп'ы заполняли свое ФИО... А он явно ждал, когда кто-то встанет и громко скажет: "I can follow instructions".
  "What are we supposed to be? Idiots?" - спросила я. И больше не ходила к нему на занятия. Не люблю розыгрыши. Ты нам знания давай, а это... Сразу стало понятно, что мы ему достались в нагрузку и работать с нами серьезно он не собирался.
  Нужно понимать, что в нашей среде в то время иностранцы считались чем-то недосягаемо- прекрасным - благодаря "Железному занавесу". Запретный плод сладок. Несмотря на все вливания в нас капээсни и м.-л. философии, все студентки ин.яз'а мечтали выйти замуж за дипломатов (за неимением иностранцев), чтобы уехать и жить за границей. Все переводчицы Гос.ком.спорта - за иностранцев. И все были страшенно заражены вещизмом и прочей подобной ерундой.
  В Alma Mater почти каждая стажировка в Англию заканчивалась тем, что один студент/студентка там оставались. Что они делали на пустом месте, - ни кола, ни двора - можно было только гадать. Но факт есть факт. "Ты ему будешь говорить - Родина, партия, а он все равно", - сказала мне Ирина Иосифовна, которая готовила меня к Ин. Яз'у. То есть, уже тогда, до моего поступления.
  И только моя мама сохраняла трезвость сознания: "Ну, а что такое иностранец"? Это что - гарантия ума, порядочности"? Кстати, не осталась она и в Калифорнии в 2011 году, куда ее пригласил школьный друг и где была бы гарантированная жизнь. "Ну, антураж красивый. А так - что там делать! У меня здесь - работа, квартира, дача, дети, внуки... А там что"?
 
  В связи с темой "замуж за иностранца", хочу привести кусочек диалога с двумя египтянками (одна из которых "живет в Канаде, другая - в Штатах: незавидно"!) из моей поэмы "Египетские дни" 2006 года. Я ее сняла из Интернета:
 
 
  - Men are horrible everywhere.
  - I agree.
  - And life is very difficult.
  - As it should be.
  - Especially married life, - says one.
  - Especially loneliness, - say I.
  We laugh.
 
 
   А по поводу газетно-журнальных казусов и моей борьбы с редакторами можно было бы написать целый трактат. Но времени жаль.
  Но жаль мне было не только времени, но и усилий, когда я попросила маму прислать мне все мои тетради по английскому - за всю учебу в школе и в Ин. Яз'e (то, что нам давали на ВКП я никогда из рук не выпускала), а она - возьми, да и пришли плюс к тому еще и все тетради и конспекты по капээсне и марксистско-ленинской философии и научному атеизму...
  Девать мне их было некуда, и я разложила их вокруг своей кушетки. Получилась крепостная стена, причем, нехилая. И ин.яз'овская депрессия навалилась на меня с новой силой. Столько времени и усилий! Можно было всего Шекспира перевести и уместить в этих тетрадях, а то и более того!!!
  И это при том, что в институте всю кэпээсню я сдавала по школьным тетрадям. У нас историю вела превосходная учительница Рита Самойловна Раппопорт, и она дала нам такие конспекты, которые пригодились и в Вузе.
  Фамилия Раппопорт означает "ребе из Португалии" - "ребе о'Порте". Так что по части топонимики фамилий я оказываюсь наравне с незабвенным полковником Ивановым.
  Кстати, в дипломной ведомости я с удивлением увидела, что вся военная эпопея именуется "спец. подготовкой", а военный перевод вообще не значится. И в гос. экзаменах стоят только Основы Маркс.-Ленинской философии и Педагогика/Методика. По основам у меня - "хор" (вообще не помню этого экзамена!), по методике - "отл." Значит, гос. по военному делу и военному переводу в ведомость не вошел.
  Но несмотря ни на что - военный билет я получила. Офицер запаса/военный переводчик.
  Один мой знакомый поведал мне, что за выслугой лет он уже должен быть полковником. Однако, когда я позвонила в Военкомат, мне ответили, что если я была лейтенантом, то теперь, в лучшем, случае стала капитаном. Ну, да ладно.)))
 
 
 
  Так, кажется, с учебой все ясно. Будем вспоминать внеаудиторную жизнь.
  Любили мы горные лыжи - ездили на зимние каникулы в Братцево, а когда закончили институт, - в Цахкадзор. В Братцево Мишка разрешил мне покататься на лыжах его мамы - Галины Генриховны. Что это были за лыжи! Tiger! Желтые с черной змейкой по всей длине! Настоящие легкие тонкие пластиковые лыжи. А у меня - отечественные деревянные, подбитые металлическим кантом, - тяжелые, неповоротливые. Как же я заскользила на этих Tiger! Чудо! Но в обед нечаянно-негаданно приехала Мишкина мама и грозно прогремела: "Это кто тут катается на моих лыжах"!!! Это прозвучало, как в сказке: "Кто сидел на моем стуле? Кто ел из моей тарелки"?
 
   Был еще один смешной случай. Я пригласила всех к себе. Бабушка и мама немного посидели с нами за столом и ушли. Мы остались одни. Ребята быстро выпили все, что было из спиртного. Кроме меня: - не выношу алкоголь. В магазин идти не хотелось, и я заглянула в холодильник. Там стояла бутылочка бабушкиной настойки, и она быстро пошла в ход. Все нахваливали настойку, только не могли понять, из чего она приготовлена. "Это - калиновка", - экспертно заключил наконец Мишка. Никто с ним не спорил.
  Когда все разошлись и пришли бабушка и мама, я поинтересовалась, что это за настойка стояла в холодильнике - заодно хотела попросить прощения, что мы всю ее выпили без спроса. Бабушка пришла в смятение. Оказалось, что это была настойка Золотого корня - для поднятия тонуса. Ее можно принимать - не более чайной ложки в день (а, может, и в неделю).
  Но ничего ни с кем не случилось. Все остались довольны и встречей, и настойкой. И тонус оставался высоким еще долгое-долгое время.
 
  На первом курсе мы с Машей Эрмлер ездили в Таллин на весенние каникулы.
   Однажды пришли в "Иллюзион", и я обомлела, увидев портрет режиссера Фридриха Эрмлера. Он так похож на моего деда Марка!!! Я не смогла выразить всех нахлынувших на меня чувств. Только спросила: "Кто это"? - "Мой дедушка", - ответила Маша. А мне хотелось крикнуть: "Нет, это - мой дедушка!!! Как я могла бы ей объяснить... (Портреты обоих дедушек см. в Приложении/иллюстрациях к очерку).
  В Ин. Яз'е я не распространялась о своей семье. В этой среде ценились только те родители, которые ездили за границу и привозили оттуда фирменные шмотки. Мы их потом созерцали - на моделях, (тогда это называлось презрительным словом "манекенщица") на наших студентках, в длинных коридорах Alma Mater - real fashion shows.
   "Маша, где ты купила эти сапоги"? - "Привезли". Или какая-нибудь девица с курса, которая никогда со мной даже не здоровалась, могла вдруг спросить: "А сколько стоит твоя дубленка"? Ничего себе... Это была короткая дубленка, которую мама купила мне в своем институте - иногда им привозили такие вещи. Там же получила она и купон на мебель ("стенку") для моей квартиры. Но это уже - после Ин.Яз'a, после Англии, в 89-ом году. Тогда все еще было по купонам, как в 20-х годах и во время войны - по карточкам.
  Однажды я купила элегантные португальские сапоги в обыкновенном магазине недалеко от дома - темно-зеленые, из натуральной кожи, без молнии... И сразу ко мне притянулось все внимание курса. Эх! Никто не верил, что я купила их в Москве.
  Однако в Советское время импортировали только очень качественные вещи, что опять же создавало у нас искаженную картину жизни на Западе. В Англии я обнаружила, что хорошие вещи стоят немыслимых денег, а если за дешево, то - только синтетика, без подкладки, швы обработаны, как придется, не говоря о колготках: когда мы приехали в частную школу-интернат, где училась дочка lady N., и увидели девочек из богатых семей на сцене... Это было нечто - все в черных колготах, и... - как кошка подрала. "It's so embarasing," - said lady N. Тут до меня дошло, что нужно было привезти им из Москвы - 20 пар колгот. Надолго хватило бы - не на 5 минут.
  Итак, с фирменными шмотками у меня в студенческие годы была "напряженка", равно, как с "бумагой в стране".* Мои родители работали в закрытом НИИ, ни о какой "загранице" не могло быть и речи. Я пользовалась сундуком моей бабушки Беаты - ее мама, Эсфирь Антокольская, была управляющей магазином "Мюр и Мерилиз" в Орле до революции 1917 г. Очень красивая и изысканная дама. Потом семья Антокольских переехала в Москву, и ими "уплотнили" Судаковых, владельцев "Яра". Но это - еще одна большая история.
  Игорь Тикуш, увидев меня однажды в бабушкиных босоножках 30-х годов, воскликнул: "Это же Древний Рим". Правда...
   Да, шмоточный психоз в Ин.Яз'e в Советское время бушевал не на шутку. Но думаю, те, которые хоть раз побывали в нашей квартире на Семеновской набережной, должны были понимать, что простым смертным в Советское время таких квартир не давали. Хотя опять же мне было все равно, что они, там, понимали. До нас там жил один известный Академик, он потом любил повторять, что такой квартиры у него не было ни до, ни после.
 
  Но мы начали с Маши Эрмлер. В Большой Маша меня не приглашала, да я и не великий ценитель оперного искусства. Марк Эрмлер дирижировал только оперу, о балете отзывался пренебрежительно.
 
   На балеты нас с мамой водил в Большой мой отчим дядя Юра. Мы посмотрели "Спартак" с Владимиром Васильевым, Екатериной Максимовой и Марисом Лиепой, "Весну священную", "Кармен-сюиту" с Майей Плисецкой - предел мечтаний балетомана в те времена.
  Дядя Юра, Георгий Георгиевич Жадан, был одним из создателей водородного двигателя (ДГВРД - двухрядный гиперзвуковой водородный двигатель). Он увлекался балетом. Собрал уникальную коллекцию книг, самоваров, ковров. У него я взяла свое первое в жизни Евангелие, изданное до революции 1917 года, - с параллельным текстом на церковно-славянском и русском. Первая Библия, изданная в Швеции на русском, тоже - от него. И - великий путешественник. Еще учась в МАИ, совершал с одногруппниками очень сложные походы по Алтайским рекам, сплавляясь на плотах.
  В 1971 году взял нас с мамой на Байкал. Мама называет Байкал "Сбывшейся мечтой". Когда родился брат, мы ездили в Пярну, потом они (уже без меня) - снова на Байкал. Ходили и на байдарках. А на весенние каникулы в 9 классе дядя Юра повез меня в Лапландию - кататься на горных лыжах - со своей компанией - и разрешил прихватить подругу из тур. клуба "Дети капитана Гранта". Лапландия! Одно название уже сказка! Это же из "Снежной королевы".
 
 
   http://lit.lib.ru/s/slobodkina_o/alpsdoc.shtml
 
 
   Не говоря о том, что дядя Юра отдал мне свою квартиру. Чего она ему стоила! "Сказать - не прожить" (из моего стихотворения). И всегда помогал - в чем только мог: возил к врачам в экстренных ситуациях, приходил навещать во время болезни... Дарил цветы, прекрасные редкие книги. На окончание школы преподнес мне розовый куст. Вернее, огромную ветку от розового куста!
  И делал за меня работы по черчению. Чертить я не умела. "Слава о тебе гремит на всю школу", - так встретила меня моя подруга Аллочка Лазуткина, и я с ужасом увидела идеальный чертеж дяди Юры, подписанный моим неровным почерком, на доске почета... "Чертила О. Слободкина. 8А".
   Дядя Юра построил для нас дачу. Приходил поддержать меня на моих выставках. "Наша Оля рубит в английском" - его любимое высказывание. Представлял меня - как свою дочь, не говорил "падчерица" или "дочь моей жены" - только "дочка наша".
  И главное, подарил мне и вырастил любимого брата. И всегда был рядом.
 
  Упоминая дядю Юру, я, конечно, не могу не сказать о моем отце. Александр Маркович Слободкин рано ушел из жизни, когда ему было всего 34 года: (1936-1970). А мне одиннадцать... Его смерть была четвертой и последней в нашей семье того периода: 15 августа 1969 - 12 марта 1970. Мой дед Саша,* дед Марк,* баба Ирина и папа...
  Мне понадобилось много лет, чтобы понять причину его гибели. Молюсь за него каждый день.
  И помню все - наши путешествия, как он взял меня на озера в тот страшный август 69-го года.
 
  http://lit.lib.ru/s/slobodkina_o/wheeldoc.shtml
 
  И его подарки - от всего сердца, с большим вкусом. Кукла Диана (потому что я смотрела Международные соревнования по фигурному катанию и была влюблена в Диану Таулэр и Бернарда Форда), "Руслан и Людмила" с изумительными иллюстрациями.
 
  http://lit.lib.ru/s/slobodkina_o/dianadoc.shtml
 
  Дед Марк* спрашивал меня про Диану на даче в Перловке в своем кабинете, (где стояло кресло-качалка): "Она у тебя охотница"? Мне тогда было 5 лет, и я думала, он шутит. Я же не знала, что Диана - Богиня охоты. Я вообще считала деда Марка самым несерьезным человеком на свете.))) Из-за его шуток и прибауток.
  И все папины слова. "Папа, почитай"! - "Отца с матерью почетай", - отвечал папа. Но потом брал книжку и читал. Сам он с таким уважением относился к родителям, что называл их на "Вы". К сожалению, давно утраченная традиция в нашем обществе.
   "Тебя родили, и ты должна родить". И основное его наставление, когда мы вернулись с озер на дачу: "Самое главное, чтобы у тебя каждый день было хорошее настроение".
  Это и стало девизом моей жизни. Не разрешаю себе впадать... Иначе...
  О папе см. в Приложениях/Иллюстрациях:
 
  http://lit.lib.ru/img/s/slobodkina_o/inyazdoc/index.shtml
 
  Когда все умерли, наша квартира в Уланском отошла государству - в Советское время не было наследственного права. Дачу в Перловке снесли, но сначала вот что произошло:
 
  http://lit.lib.ru/s/slobodkina_o/thistreedoc.shtml
 
  Не то, что я держу на кого-то зло, - поймите меня правильно. Просто такое не забывается...
  А роман "Дом" я написала еще в 2002 году. Вряд ли я его опубликую - это произведение для внутрисемейного чтения. Хотя те знакомые, которым дала почитать после выставки в Брюсселе, на следующий день не пришли на выставку в ЦДХ - сказали, оторваться не могли. Ну, дай Бог!
 
  Со смертью папы вся наша жизнь в Уланском и в Перловке отошла в Небытие. Детство кончилось.
  В 1973 году мама вышла замуж за дядю Юру, родился мой брат. Начался новый этап. И тур. клуб "Дети капитана Гранта".
 
 
  https://proza.ru/2011/08/11/40
 
  Я никогда не скажу, что дядя Юра заменил мне отца. Никто не может заменить родителей. Мы связаны с ними плотью, кровью, генетическим кодом и еще чем-то, чего мы не знаем и не понимаем. Но дядя Юра делал все, что мог, для меня и моего благополучия. Я сначала думала, что лишилась отца, потом поняла, что "их у меня было два" (из моего стихотворения).
 
 
   Нет больше в этом мире моего дорогого дяди Юрочки. Давно нет Аллочки Лазуткиной (когда она окончательно слегла, в больницу ее устраивал опять же дядя Юра, - он помогал всем - не ее родственники, а мама ее умерла, она осталась вдвоем с младшей сестрой в общей квартире с алкашами).
  Нет Галины Генриховны Шевелевой, нет Владимира Владимировича Шевелева (Мишкиных родителей, известных журналистов. Они привечали нас "дома на Мичуринском", возили в горы на лыжах).
  Нет уже и Маши Эрмлер - она ушла зимой 2009 г.
 
  (http://lit.lib.ru/s/slobodkina_o/notforeverdoc.shtml)
 
  Нет Рауфа. Нет Миши Иванова - наш курс.
  Миша Иванов был настолько неординарным и смелым человеком, что на гос. экзамене по научному атеизму доказал комиссии, что это - лженаука. Диплома ему не выдали, дали справку: Прослушал курс МГПИИЯ им. Мориса Тореза. Потом он, кажется, поступил во ВГИК.
  Он также выступал с очень свежими смелыми идеями на лекциях и вообще поражал меня своей внутренней свободой. Я разделяла его мысли, но никогда бы не стала выражать их публично. Я - приверженец поведения Галилео Галилея: "E pur si muove"/"А все-таки она вертится". Зачем спорить с дураками! С дураками надо по-дурацки.
   И Миша Иванов, и Рауф умерли от ковида в 2020 году...
   Давно нет нашей однокурсницы Веры Ждановой - ее родители тоже пели в Большом.
   Нет Иры Богдановой - она училась с Машей Эрмлер в одной группе на дневном, в 12 группе, со мной и с Машей - в одной на вечерке.
   Рауф был таким человеком, о котором думалось: вот этот никогда не умрет. Огромный, добродушный, компанейский парень. Однажды, когда мы собирались перейти дорогу после занятий, Рауф задумался и не вовремя шагнул с тротуара на мостовую. Слава Богу, я успела втащить его назад за куртку. Он чуть не попал под троллейбус. "Еще немного, и я бы его сбил", - весело откомментировал Рауф. "Узнаю своего товарища", - написал мне Мишка, когда я рассказала ему этот эпизод, узнав о кончине Рауфа. Мне о нем и о Мише Иванове сообщила Марика Алимбарашвили, тоже с нашего курса - она продолжала общаться и с Мишкой, и с Рауфом. "Рауф должен быть там, где Вечный Праздник", - сказала Марика.
  Она же поддерживала меня с моим переводом "Ромео и Джульетты" все это время. Когда я прислала ей ссылку на этот очерк, она написала, что вспоминает Ин. Яз. - как "сплошное веселье" [повезло же некоторым!)))], несмотря на то, что читали "Пасасандру" (так мы называли "The path of thunder") вместо, там, Kеруака. Я "Пасасандру" не читала. Мы на вечерке на 1 курсе читали "Daddy - long legs". Не знаю, что было хуже/лучше.
  Когда я написала Мишке в 2020 г., он так сказал о Рауфе: "Человек, который никому сознательно не сделал зла за всю свою жизнь". Большое достижение!
  17 января 2022 года ушла Татьяна Васильевна Браткова, мамина подруга детства. На 9 дней я написала:
 
  Сегодня 9 дней, как от нас ушла Татьяна Васильевна Браткова. Журналист, эссеист, очеркист, литератор, член Союза Литераторов, где занимала важную позицию...
   Таня дружила с моей мамой с 4-х лет. Обе семьи жили в коммуналках на ул. Чаплыгина: Таня - на Чаплыгина 1 (где сейчас "Табакерка"), мама - в особняке Соленникова.
   Мой дедушка, проф. Александр Александрович Лакштовский*, преподавал в Бауманском, мама Тани, Ольга Николаевна Браткова, - тоже. Мама и Таня учились вместе в знаменитой 613 школе. Потом наша семья переехала на Семеновскую Набережную, а семья Тани - на Ладожскую улицу. То есть, опять оказались рядом, в одной остановке метро.
   В начале 70-х Таня сняла фильм о моей маме-математике. Я в этом фильме играю на фортепиано, а мама подходит и, как будто, поправляет.
   Таня очень любила Якутию. Часто там бывала, публиковала свои очерки о Якутии в "Новом мире".
   С мужем Леонидом Мазиным и его друзьями ходила в походы на плотах.
   Как всегда, в небольшом посте невозможно перечислить все, что сделал человек за свою жизнь.
   Я хочу сказать о Тане - как о личности. Она была очень доброй, яркой, артистичной. Говорила все так, как будто со сцены или, как если бы ее снимали в кино. Думаю, она могла бы стать актрисой.
   Она много сделала для меня лично. Но особенно запомнилось ее отношение к моим работам, когда я только начинала. Таня пришла ко мне на выставку "Коктебель - Кара-Даг" в Галерею на Солянке, 1998 г. Я тогда еще занималась цветной графикой. То, как Таня рассматривала мои работы в витринке, сказало мне обо всем. Я залюбила ее еще больше.
   И очень красивая женщина. На всех обложках своих книг и в жизни.
   Peter Nemirovsky (сын известной оперной певицы Евгении Вербицкой, жил на Чистых прудах, учился там же, в мужской школе, и дружил с мамой и Таней, ныне живет в Калифорнии) вспомнил - ее называли Московской Венерой... (Маму - Шамаханской Царицей, а Таню - московской Венерой. Вот такие две подруги-красавицы!)
   Царствие Небесное этой светлой душе!
   Молитвы и соболезнования нашей семьи - с мужем Тани, Леонидом Мазиным.
 
   https://ru.calameo.com/books/00481059811fc791125fa
   
   20 ноября прошлого года не стало Михаила Кекшоева...
 
   Невосполнимые потери. Всех не перечислить, но все они - в моем сердце.
 
 
  Все это трудно понять - рождение, смерть... Как недавно сказала мама: "Ну, хоть на какое-то время..." Да, время дорого...
 
   Царствие Небесное вам, дорогие наши родители, близкие, друзья, учителя, врачи!
   Спасибо вам за то, что вы оставили по себе такую теплую светлую память.
   А также моим учителям - Галине Львовне Стерниной, Александру Григорьевича Каневскому (директору Прокофьевской школы. Мы с ним вместе ездили в Америку в 1990 г., участвовали в проекте Жака д'Амбуаза. См. мое эссе "Глазами переводчика"), Ирине Иосифовне Левиной (она подготовила меня к спец. школе и к поступлению в Ин. Яз), Александру Владимировичу Кунину, моему научному руководителю, известному лингвисту и автору англо-русского фразеологического словаря, Илье Романовичу Гальперину, Александру Давыдовичу Швейцеру (он преподавал у нас на Высших курсах переводчиков теорию перевода) - всем нашим профессорам, китам лингвистики, которые вложили в нас золото знаний.
  Фекле Макаровне, детскому врачу. Она спасла моего маленького братика, вовремя поставив ему диагноз по телефону, и его успели отвезти в Русаковскую больницу с инвагинацией и сделать продувание. Чуть-чуть бы опоздали - и пришлось бы оперировать..., а - не дай Бог - и вообще!
  В ту Новогоднюю ночь, когда Фекла Макаровна спасла нашего Димулю, она сидела дома одна, оплакивая своего сына, - он не вернулся домой в Новогоднюю ночь за несколько лет до 1974 года. Потеряла своего сына под Новый год и спасла нашего.
  Григорию Мироновичу Орлову - он лечил всю нашу семью, меня вытянул из полной глухоты, когда очередной грипп вызвал разрыв барабанной перепонки. Он же оперировал мне гланды.
 
  Все вы - в моем молитвослове. Я поминаю вас каждое утро в своих молитвах.
 
   Жизнь длинная, всего не расскажешь...
 
   "A woman's heart is a deep ocean..."*
 
 
 
 
  2-4 января 2023, 15-29 января 2023
 
    *Слободкин М.И. - специалист по резанию углей, проф., преподаватель Горного института в Москве и Политехнического в Туле, имел научные труды, написал большое количество учебников, по которым занимались и занимаются в Горном институте. Также преподавал в Бронетанковой академии в Москве, за что ему присвоили чин генерала.
 
  https://www.twirpx.com/file/271760/
 
  *Михаил Шевелев - известный журналист, писатель
  *"дистанции огромного размера"* - Грибоедов "Горе от ума"
  *"крамольные песни" - из песни "Бродяга", которую мы пели в тур. клубе "Дети капитана ранта".
  *"У нас в стране секса нет" - "В СССР секса нет" - крылатая фраза, источником которой послужило высказывание одной из советских участниц телемоста Ленинград - Бостон ("Женщины говорят с женщинами"), записанного 28 июня и вышедшего в эфир 17 июля 1986 года.
  *"с бумагой в стране напряженка" - из фильма "Москва слезам не верит".
  * Александр Александрович Лакштовский - один из ведущих специалистов страны по турбо-реактивным двигателям. Выпускник МВТУ им. Баумана, проф., преподавал в Бауманском, преподавал и заведовал кафедрой в Физ.Тех'е, кандидат физ.-мат. наук, имел научные труды, зам. начальника ЦИАМ им. Баранова. Сотрудничал с Туполевым, ген. конструктором Архипом Михайловичем Люлькой, создал в Тураево центр по тестированию авиа-двигателей, тестировал все двигатели Люльки, также сотрудничал с ген. конструктором Генрихом Наумовичем Абрамовичем.
  *"A woman's heart is a deep ocean of secrets" (from the film "Titanic" 1997)
 
  См. иллюстрации к очерку:
  http://lit.lib.ru/img/s/slobodkina_o/inyazdoc/index.shtml