Шекспир. Сонет 57. Поэтический перевод В2

Владимир Скептик
Шекспир. Сонет 57. Поэтический перевод В2.

Как не стараться, будучи рабом,
Тебе ежеминутно угождать?
И день пустой, и мысли лишь о том,
Как скоро призовешь меня опять.
Не смею упрекать за каждый час,
Когда минута чаянья долга,
И мучиться от горя всякий раз,
Как только отсылается слуга.
И я не смею ревностью своей
Себя терзать, отвергнутый тобой,
Но, как печальный раб, твоих друзей
Сочту вознаграждёнными судьбой.
  Любовь глупа, ведь если кто-то мил –
 Прощаешь всё, чего б он не творил.


Оригинал и подстрочник:
(  © Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод.)

      Being your slave, what should I do but tend
      Upon the hours and times of your desire?
      I have no precious time at all to spend,
      Nor services to do till you require.
      Nor dare I chide the world-without-end hour
      Whilst I (my sovereign) watch the clock for you,
      Nor think the bitterness of absence sour
      When you have bid your servant once adieu.
      Nor dare I question with my jealous thought
      Where you may be, or your affairs suppose,
      But like a sad slave stay and think of nought
      Save where you are how happy you make those.
      So true a fool is love that in your will
      (Though you do any thing) he thinks no ill.


      Будучи твоим слугой [рабом], что мне делать, как не прислуживать
      тебе в часы и моменты твоего желания?
      Время не имеет для меня ценности, мне не на что его тратить,
      и нет для меня никакой службы, пока ты ее не требуешь.
      Я не смею ни сетовать на бесконечно тянущиеся часы,
      когда я, мой господин, ожидаю тебя [следя за часами],
      ни думать о горечи тоскливой разлуки,
      когда ты отослал слугу прочь.
      Не смею я и вопрошать, в своих ревнивых мыслях,
      где ты можешь быть, или гадать о твоих занятиях,
      но, как печальный раб, могу только ждать, не думая ни о чем,
      кроме как о том, какими счастливыми ты делаешь тех, кто с тобой.
      Любовь так глупа, что в твоей прихоти,
      что бы ты ни делал, не видит ничего дурного.