Крист дер и антолог

Татьяна Кисс
.
Родник
.
Пространством я ранена.
Убегаю в лес времён
за родником забвенья.

.             Древо жизни
.
Тобой томится будущее в прошлом.
Под сенью возвращенья Дух царит
заиндевелым древом, ожидая весенний звон.
.
               Сад
.
Дрогнет зренье садов, рождая новое имя.
Круг ада очерчен Богом - полёт Его огня 
предчувствует райским крылышком Ирис.
.
...........................................

. "Кристаллы деревьев за зимним окном"
.
Кристаллы деревьев за зимним окном.
Магическим сном окружили мой дом.
Пылалет полено - чарует очаг,       
Мерещился ветер, потрескивал мрак.
Комедия ада - стучит в небеса, -
На землях священных - миров образа.

Равнялись равнины, белели снега.
Молились раввины - печалей стога.
И Бог незаметно, невидим, витал;
Нигде и повсюду Он - пребывал.
Везде - вездесущ, не видим никем.
Он так не навязчив над пробой проблем,

Он так лучезарен, развеян ветрам;
И ауру боли - рвёт пополам!
.





 "Кристаллы деревьев за зимним окном"
      автор Татьяна Теребинова-Кисс
.
.I
1. Кристаллы деревьев за зимним окном
2. Магическим сном окружили мой дом.
3. Пылало полено - вот искры зигзаг.
4. Очаг - пред очами, в печурке - котяк*.
5. А Лешик* пробрался в свой березняк -
6. Кипит полумрак, там таится чужак.
.II
1. А волк завывает - дикий степняк.
2. Вот в землю пробрался - просеянный злак.
3. "Полынь"* - в небесах, в полынье* - судак*.
4. И скор скоморох* с "Комаринской"* - всяк*,
5. Где тайной тропою - юрод* и варяг* -
6. Мерещился ветер, потрескивал мрак.
.III
1. Равнялись равнины, белели снега,
2. Молились раввины* - печалей стога.
3. И дева молилась певучим лугам,
4. И лаяли псы по крутым берегам.
5. А где-то стволы - под тяжестью чаг*,
6. И лунный пергамент* - навит на кондак*.
.IV
1. А мышка скребётся, зёрно угрызя*,
2. Босые медведи в берлоге - басят*.
3. И ветви шумят, и звезда как слеза.
4. Луны туесок* - в нём дух-егоза* :
5. Комедия ада - стучит в небеса, -
6. На землях священных - миров образа!
.V
1. Вот кисть бузины* в высоких снегах;
2. А Бог Огнелик - строкою в сердцах.    
3. Он так незаметно, невидим, витал;
4. Нигде и повсюду - Он пребывал.
5. Везде - вездесущ, не видим никем -
6. Он так не навязчив над пробой проблем.
.VI
1. Он - так лучезарен, развеян ветрам,
2. И ауру боли - рвёт пополам!
.
примечания:
.
   * "Полынь" в небесах - звезда "Полынь".
   * всяк - от слова "всякий".
.  * "Комаринская" - народная песня
   * раввин - священник
   * кошак - кошара, кот, котяра, котя,котяк
   * полынья - Полынья; — пространство чистой (открытой) воды в ледяном покрове
     реки. Полынья является очагом образования внутриводного льда и шуги,
     которые могут привести к образованию зажора на ниже лежащих участках реки.
.  * судак - жётый и голбой судак на глубине и в бурной воде, питается ночью,
     вид лучепёрых рыб из семейства окунёвых (Percidae).
   * юрод - синонимы:
     аскет, безбашенный, безмозглый, безрассудная,безумец,
     бесноватый, беспечный, бешеный, благоюродствующий, блажен, блаженненький,
     блажной, божий человек, болван,
     взбалмошный, глупый,голяк, дикий, дурак, идиот,
     исступленный, калека, малоумный, неистовый, неосторожный,
     неразумный, огласивший, огласить, оглашенный, одержимый, одурелый,
     олух, отшельник, полоумный, помешавший, помешанный, простофиля,
     пустоголовый, самодур, святой, слабоумный, слепой, страховидный,
     страхолюдный, сумасброд, сумасшедший, убогий, уродливый, христов человек,
     чокнутый, чудак, шала, шалавый, шало, шалом, шалый, шальной, юрод,
     юродивец, яростный.
.  * варяг - Варяги (др.-сканд. V;ringjar, греч...) — группа в составе
     населения Древней Руси, носящая этнический, профессиональный либо
     социальный характер. На Руси варягами называли выходцев из Скандинавии.
     Варяги известны как наёмные воины либо торговцы в Древнерусском
     государстве (IX—XII вв.) и Византии (XI—XIII вв.).
.  * пергамент - прозачная и тонкая бмага. Пергамент (в работах по истории и
     источниковедению обычно пергамен; нем. Pergament, от греч...
     Пергамон) — материал для письма из недублёной сыромятной кожи животных (до
     изобретения бумаги). Также древние рукописи на таком материале. Пергамент
     растительный — влагопрочная, используется для упаковки.
     Барабан, седло, досехи.
   * угрызать - грызть настойчиво, ухватить крошку
   * басить  - бас,низкий голос
   * кондак - Кондак (греч. – палочка, на которую
     наматывался свиток пергамента);
     или ещё : небольшое песнопение (в одну-две строфы).
   * навит на - навить, накрутить на кондак
   * кошак - кошара, котик, кот, котейка.
   * Л`ешик - лесной Леший
   * Чага (Трутовик скошенный или Инонотус),
     берёзовая чага   гриб для приготовления чая.
   *  туесок - корзиночка
   *  егоза  - творить, говорить, буян, барагозить, беситься.   
   * бузить - жаловаться, беседовать, беситься, буянящий, говорить, горланить,
     кричать, куролесить, неистовствовать, нервничать,обсуждать, озорничать,
     паниковать, разорять, скандалить, содомить, ссориться, тайфунить,
     тараторить, трюфеля выкидывать.
. * бузина -  дерево, кустаник, травянистая. Чёрная, белая,
     красная, кистевидная.
   * аура   - золотое сияние
   * ласка - встречается там, где есть мелкие грызуны. Ласка может запросто
 поселяться рядом с человеком, в основном в парковой зоне.  Этот хищник выходит
 на охоту с наступлением темноты. Животное находится в постоянном движении,
 обыскивая норы, стога сена или соломы, заглядывая под корни вывороченных
 деревьев, а также зарываясь в толщу снега в зимнее время.
.


.........................................
....

.................................
.
. "Кристаллы деревьев за зимним окном"
.
Кристаллы деревьев за зимним окном.
Магическим сном окружили мой дом.
пылало полено, стекает тик-так
Мерещился ветер, потрескивал мрак.
.
Равнялись равнины, белели снега.
Молились раввины - печалей стога.
И Бог незаметно, невидим, витал;
Нигде и повсюду Он - пребывал.
.
Везде - вездесущ, не видим никем.
Он так не навязчив над пробой проблем,
Он так лучезарен, развеян ветрам;
И ауру боли - рвёт пополам!
.
........................................
.Триптих. Ночь
Ночь,
молятся твои тонкие травы.
Бог разгадает чью-то
душу,
прикрываясь кувшинками
печали.
Белая ласточка луны над горой
теряется в твоих
временах.
Звёзд перезвоны,
мокрые от росы огня.
Помнит ветер золотое
жужжанье солнца
И лёгкий танец пчёл твоих
ожиданий.
* * *
Дышит облако крапивы в молньи
инея.
Кроны Вселенной - в лепестках
небес
окунаются в Волгу
образАми * зари.
На деревьях встрепенулась
листва птиц.
В ветвях - арфы струн
струятся
и рождают свадьбу
леса.
* * *
Вернуться в дом - услышать
аромат говорящего неба
нераспустившихся слов.
У порога - новорождённый
камень-младенец
на руках у Ангела с
Крыльями Огня.
Пусть с коготка котёнка -
серебристой мышкой
убегает ночь.
Всё светлей и беспечальней
воскресает в звёздах -
Осень ожиданья.
Ночь - сгоревший свиток
неба!
примечания:
* обрзА - так называют иконы
.....................................
.
Персик лун
Татьяна Теребинова
В глазах минут - таинственность стрекоз.
Ткань первородная в играющей воде.
А совы тьмы взлетят невысоко.
А в небе Райский Сад летит в придел.
Во тьме сияет росчерк Персеид,-
Словно Варрава падает в траву.
Распятьем Боже нас усыновит.
И времена вскипают наяву.
Пусть искушенье - плещется в мирах.
А молнии - прошедших гроз - ладонь.
И персик лун растает на губах
Молитвой спелой в лёгкий твой огонь.
© Copyright: Татьяна Теребинова-Кисс, 2016
.
TATYANA TEREBINOVA – Татьяна Теребинова
5 MAGGIO 2021 ~ CATAPANOCHIARA
.
Traduzione in inglese Yuri Lazirko /Юрий Лазирко
.
Traduzione in italiano Chiara Catapano
.
.
Tatyana Terebinova, RUSSIA
.
Terebinova Tatiana is a renown poet, translator,
essayist, lives in Otradny ( Samara), Moscow.
She uses the technique of sillabic-tonic, free verse ( vers libres) , haiku and tanka.
Tatiana graduated from the Moscow Cultural and Arts Acadimy in 1989.
In 1990, Otradny published а book of poems "Waiting beyond the horizon", Otradny, 1990.
The poet is a winner of the Moscow International Free Verse Festival (1996).
Her poems were published in the Anthology of Russian
free verse, Moscow, “PROMETEI” , 1991.
Almanac “Arion” (Moscow) ,1996.
Tatyana Terebinova, "The fire of Universe", Demer Press, Netherlands, 2019. -
( The book is translated into English and Mandarin, 2019 ).
ATUNIS GALAXY ANTHOLOGY OF POETRY- Albania / Belgium, 2019 - 2021гг.
The international anthologies AMOR EN PRIMAVERA and LOVE IN SPRING ,
май 2020, Indonesia.
DICTIONARY of WORLD POETS ASSOCIATION And WORLD
LITERATURE ACADEMY. - "U.M.P-W.U.P ROMANIA": - PRESIDENT OF ROMANIA
FOR WORLD UNION OF POETS: TRANDAFIR SIMPETRU.
"Kanye and Mani". The Encyclopedia of Poets of the World,
the Arab World and Various Art, Ahmed Mossad Poet of the Palm, 2020.
Tatyana won the Grand Prix of the international poetry competition
on television and radio, China, 2020.
"ANTOLOGIJA 2021/SRBIJA", Marija Najthefer Popov , 2021.
Her name is mentioned in the Samara Historical and Culturen
encyclopedia (1995), Samara.
Tatyana Terebinova is a renown poet, she lives in Moscow, Otradny (Samara).
..................
.“La tua tenerezza sono bacche di sorbo che bruciano nella neve” –

(“Farfalla dei tuoi palmi”)

———————

La farfalla dei tuoi palmi

; sulla mia spalla.

Le tue dita volanti

come rami sottili delle altezze,

riversano su di me

polline dei momenti di fioritura.

Indovinare al buio

neri soli dei tuoi occhi.

Il destino interpreta per noi

un qualche Paradiso

sul palco dell’inferno

dove ognuno prega a modo suo:

al soffio di fuoco e al tocco di una goccia di rugiada,

alle ali dell’attesa e alle radici del volo.

Il mare ha i tratti di un ruscello

e parla con me.

La tua anima – una rondine

che ama le carezze.

La tua tenerezza –

bacche di sorbo

che bruciano nella neve.

Nei tuoi occhi brilla

l’aura del mio mattino.



“Burning in the snow rowan berries“

——————

The butterfly of your palms

is on my shoulder.

You flying fingers

like thin branches of highness

pouring on me

the pollen of flowering moments.

To guess in the dark

the black suns of your eyes…

Fate acts for us

some paradise scene

on the hell stage

where everyone has their own prayers:

at the breath of fire and touch of dewdrops

at the wings of waiting and roots of flight.

The sea with an expression of a creek’s face

speaks to me.

Your soul – a swallow

which likes to be caressed.

Your tenderness –

burning in the snow

rowan berries.

Crickets of moments rage.

In your eyes

glows the aura of my dawn.

“Твоя нежность – ягоды рябины, горящие на снегу“-

(“Бабочка ладоней твоих”)

———————

Бабочка ладоней твоих

на моём плече.

Пальцы твои летящие

словно тонкие ветви вышины,

осыпают на меня

пыльцу цветущих мгновений.

Угадывать во тьме

чёрные солнца твоих глаз.

Судьба разыгрывает перед нами

райское действо

на подмостках ада,

где у всех свои молитвы:

у  дыханья огня и у прикосновенья росинки,

у крыльев ожиданья и у корней полёта.

Море с выражением лица ручья

говорит со мной.

Ласточкой ластится

твоя душа.

Твоя нежность –

ягоды рябины

Беснуются сверчки мгновений.

В твоих глазах светится

аура моего утра.


Pieter Bruegel the Elder – Stagioni

———————————–

Notte. La corda dei raggi qui si ; sciolta.

La luna ; pi; tenera, gli zigomi affilati.

E sopra la foresta, il nero-blu ; sospeso.

L’anziano bussa con un vecchio bastone.

Cani abbaiano, mordono catene sempre pi; fredde.

Il disagio porta in s; qualcosa di divinamente ingenuo come pioggia d’inizio estate.

E sopra di noi, una moltitudine di stelle ha potuto brillare.

Un gelido vento brucia gli occhi attraverso il cortile del tempio.

Uno storione argentato: prendilo, divertiti un po’.

; iniziata la pesca per quelle tinche viscide e verdi.

E soffia ancora l’oscurit; su grandine allegra.

Con qualche dipinto, le case ricevono gli ospiti.

C’; un pesce in cielo, un pescatore sulla riva.

Non potr; mettere in salvo la tristezza con il solo suo sigillo.

Oltre la lingua di sabbia d’un volo d’oca, attender; di pi;.

Lo spirito delle sirene si raggela negli oscuri boschi.

Attraverso le vene aumenta una chiara fiamma.

E pi; dolce del chiaro di luna, riposa in paradiso.

Alzati dunque dall’umida terra, basta mentire:

Bench; pi; dolce che dal chiaro di luna – visitare il paradiso.

Alzati da terra – dove andare, dove volare?

Brucia, l’occhio spalancato d’assenzio della stalla.

Navigando profondamente sull’onda nel crepuscolo,

Spargi le stelle nella boscaglia e dimentica.

Cosa ti conduce, cosa distorce la tua paura?

E se mettessimo un guinzaglio all’affetto?

Che nodosa serpe ti sta girando attorno.

In fossi profondi la perfezione delle legature d’erica.

In te stesso solo forze indistinte.

Allora il cespuglio terroso giunger; nelle preghiere.

E la notte respirer; oscure maree.

Finch; inizier; la sua caduta lo stemma della stella.

Porta il fumo e sillaba -va bene qualsiasi cosa.

Per tutto agosto ci circonda il vento delle stelle del nord.

I tuoi amichevoli legami non sono cos; belli, e potrebbero:

Riconoscimi, persuadimi -hai le nuvole su cui scivolare.

Svanendo, sto svanendo su gradini di pietra,

Come una bestia stordita da una bandiera.

E di nuovo si bagna in cielo una montagna, sonnecchia,

Il cielo si sta riversando inutilmente negli specchi.

L’azzurra purezza si riversa nel labirinto dell’anima,

Un po’ si riversa alla ricerca di grandi tempeste.

La fanciulla flette spruzzi di cielo dentro lo stagno.

E il vento giunge dalle montagne come un cigno armonioso.

E un cespuglio dalla pelle scura vive ancora.

O sconosciuta bestia, canta fino all’alba il dolore della terra.

Vedrai la foresta custodire il mattino in frammenti di sogno.

E la barca della luna sembra ondeggiare.

Le case qui profumano di neve di sedano.

Qui, allarga lo spazio con una piuma leggera.

Lascia l’alba arancione agli aratori, –

E porta in dono un’icona senza nome.

Un vecchio mulino frantuma i minuti in lacrime di gioia.

E l’albero dei merletti trascina un convoglio di strade.

Persiane con preghiere di rune ci aprono gli occhi.

Lascia che il temporale infuri con la sua pi; selvaggia raffica!

*

“Pieter Bruegel the Elder. – Seasons“
———————————-
It’s night. The string of rays is melted here.
The moon is tenderer, while cheekbones – sharp.
O’er the forest the black bluing dangles near.
An old man taps with his more ancient cane and carps.
Some dogs are barking, gnaw the getting colder chains.
Discomfort is divinely naive as early summer rains.

And over us, so many stars got their chance to shine.
A chilly wind burns eyes through temple yards.
A silver sturgeon – catch it, have some fun in mind.
The fishing for those slimy and green tenches starts.
And darkness breathes on a merry hail again.
There is some painting art – the houses entertain.

A fish is in the sky, a fisher on the shore.
I can’t save sadness with its only seal.
O’er the sandy spit geese fly, I’ll wait for more.
In murky groves, the spirits of the mermaids chill.
Right through the veins, a clear flame will rise.
And sweeter than from moonshine – sleep in paradise.

So rise from that damp ground, that’s enough to lie:
For sweeter than from moonshine – visit paradise.
So rise from that ground – where we could go or fly?
Just burn out, the star wormwood opening’s eye.
And secretly on the wave of the dusk we float,
In the tussock scatter the stars and forget the load.

What is leading you, what warps your fear?
How about to put on leash affection?
What a knotty snake which twists around you here.
In deep ditches heather ligature’s perfection.
So you’ll find vague forces in yourself again.
And the earthy bush will come in prayers then.

And the night will breathe in gloomy tides
Till the crest of star start falling down.
Bring the smoke and spell – whatever’s right;
For entire August – stars’ north wind’s around.
Not so cool your friendly ties and might:
Recognize, persuade me – you have clouds to slide.

Fading, I am fading in stone steps,
Like a beast, dumbfounded by a flag.
And again a mountain bathes in the sky, then naps,
Yet in vain the heaven in wild mirrors sags.
Pure azure is pouring into soul maze dorms,
Overflowing slightly, looking for big storms.

A young woman flexes the sky’s splashes in a pond.
And the wind comes from high mountains – what a peaceful swan.
And a bush the brown skin is still alive and found.
Oh, unknown yet beast, please sing about the earth in grief till dawn.
You will see the woods that hold the morn in fragments of the dreams.
And a boat of moon swings all around, it seems.

Here in the houses snow of celery gains smell.
Make more space right here with a feather’s swing.
Make the orange daybreak for the plowmen well,
And a nameless icon as a gift please bring.
An old mill grinds minutes roughly – joy of tears-beads.
And the tree of laces – drags convoy of streets.

Shutters with runes’ prayers open eyes for us.
Let the wanted tempest rage with the wildest gust!

*

Питер Брейгель Старший Времена года
———————————–
Ночь. Растаяла лучей струна,
Поскуластей здесь, поласковей луна.
А над лесом синька чёрная висит.
Стародавнею клюкой старик стучит.
Псы-то гавчут, цепи стылые грызут.
И божественно наивен неуют.

А над нами воссияло много звёзд.
Зябко ветер очи жжёт сквозь погост.
Серебрист осётр – лови веселей.
Излови же вскользь зелёных линей.
На весёлый град опять дышит тьма.
Расписные,- скоморошат дома.

Рыба в небе, а рыбарь на берегу.
Я с печатями печаль – не сберегу.
Над песчаною косой – гусиный лёт.
В тёмных рощах дух русалочий живёт.
А по жилам ясный пламень полыхнул.
Слаще браги я в раю твоём уснул.

Подымись с сырой земли, неча лежать:
Слаще браги в том раю побывать.
Подымись с земли, – куда  мы уйдём.
Выгорай, звезды полынный проём.
Сокровенно по волне в сумрак плыть,
В купинах рассеять звёзды и забыть.

Повело тебя, коробит боязнь:
Посади-ка ты на привязь – приязнь.
Узловатая-то змейка сопряглась,
По глубоким рвам вереска вязь.
Силы смутные находишь в себе.
Куст земной опять исходит в мольбе.

И прильнула и отхлынула ночь.
Гребень зорюшки падает прочь.
И чадил и чудил надо мной
Напролёт весь август – звёзд листобой.
Не здорово ты, привязчивый, могуч:
Вызнавай да уговаривай – средь туч.

Никну я, никну каменным шажком,
Словно зверь, ошарашенный флажком.
Вновь в окне небес – купается гора,
В зеркала лихие небо льётся зря.
В лабиринт души вливается лазурь,
Переливчато доискиваясь бурь.

Гибко плещет дева небушко в пруду.
С гор высоких ветер – лебедем в ладу.
А кустарник в бурой – шкуре живой.
Зверь неведом, про печаль земли пропой.
Здесь зарю в осколках снов держит лес.
И ладья луны качается окрест.

Здесь в домах пропахнет снегом сельдерей.
Здесь пространство лёгким пёрышком развей.
Пусть оратаев ораньжева заря, –
Безымянною иконою даря.
Мелет мельница минут – счастье слёз.
Древо кружев – тащит улицы обоз.

Ставни рунами намолят нам глаза.
Пусть, желанная, беснуется гроза!.


.

Tatyana Terebinova ; una rinomata poetessa, traduttrice, saggista, vive a Otradny (Samara), e a Mosca. Usa la tecnica del sillabic-tonic, versi liberi (vers libres), haiku e tanka. Tatyana si ; laureata all’Accademia delle arti e della cultura di Mosca nel 1989. ; vincittrice del Festival internazionale di versi liberi di Mosca (1996). Le sue poesie sono state pubblicate:

nell’Antologia del verso libero (Mosca, “PROMETEI”, 1991), Almanacco “Arion” (Mosca), 1996, Rivista «LIK», Cheboksary, 2000, “Journal POetri”, Mosca, 2018 – 2020, Almanacco “Jour-nal sto-litsa”, Mosca, 2018 – 2020.

Tatyana Terebinova, «The fire of Universe» (2019 г.), Demer Press, Paesi Bassi. Il libro ; tradotto in inglese e mandarino, 2019.

ATUNIS GALAXY ANTHOLOGY OF POETRY- Albania / Belgio, 2019, 2020.

DE BRUG / THE BRIDGE / ГYYP – Di POEMS FROM VARIUS COUNTRIES, Demer Press, Paesi Bassi, 2019, 2020.

«FLOWERS OF THE SEVEN SEAS, (SEVEN POETS)», Demer Press, Paesi Bassi, 2019.

ANTHOLOGY OF WORLD WRITERS, (235), dicembre 2019, Trandafir Simpetru – President of the World Literature Academy, Romania; 2019.

«A DAY BIHIND A WINDOW», Demer Press, Paesi Bassi, 2020.

«HAIKU AND SENURYU», Demer Press, Paesi Bassi, 2020.

Le antologie internazionali AMOR EN PRIMAVERA e LOVE IN SPRING, febbraio 2020, Indonesia.
.
....................................
.Яндекс-перевод  на английский язык:               
Tatiana Terebinova - Triptych " Night "
.
Night, your fine herbs pray.
God will unravel someone's soul, hiding
behind water lilies of sadness.
The white swallow of the moon over the mountain is
lost in your times.
Stars chime, wet with the dew of fire.
Remembers the wind the golden hum of the sun
And the light dance of the bees of your expectations.
.                * * *
.                A cloud of nettles breathes in a cloud of frost.
The crowns of the Universe in the petals of the sky
plunge into the Volga with the images of dawn.
The leaves of the birds stirred in the trees.
In the branches - harp strings flow
and give birth to the wedding of the forest.
.                * * *
.                To return to the house-to hear the fragrance of the
speaking sky of unspoken words.
At the threshold-a newborn stone-baby
In the arms of an angel with wings of fire.
Let the night run away from the kitten's claw-a silver mouse.
Everything grows brighter and
more carefree in the stars - the autumn of waiting.
Night is a burnt scroll of the sky.                .               
  ОРИГИНАЛ:    Татьяна Теребинова, Росссия -  "Триптих. Ночь"
.               
Ночь, молятся твои тонкие травы.
Бог разгадает чью-то душу,
прикрываясь кувшинками печали.
Белая ласточка луны над горой
теряется в твоих временах.
Звёзд перезвоны, мокрые от росы огня.
Помнит ветер золотое жужжанье солнца
И лёгкий танец пчёл твоих ожиданий.
.                *  *  *
.                Дышит облако крапивы в молньи инея.
Кроны Вселенной  в лепестках небес
окунаются в Волгу образ`ами зари.
На деревьях встрепенулась листва птиц.
В ветвях - арфы струн струятся
и рождают свадьбу леса.
.                *  *  *
.                Вернуться в дом - услышать аромат
говорящего неба нераспустившихся слов.
У порога - новорождённый камень-младенец
На руках у ангела с крыльями огня.
Пусть с коготка котёнка - серебристой мышкой
убегает ночь. Всё светлей и беспечальней
воскресает в звёздах - осень ожиданья.
Ночь - сгоревший свиток неба.                .   
...................................
."Цветёт багульник средь болот"
Татьяна Теребинова-Кисс
 .             
Цветёт багульник средь болот.
И вещей жабе - петь.
А нам с младенческой душой,-
Бить в серебро и медь.
.
Песнь лебединая светла:
Пришёл, истаял срок.
Россия бьёт в колокола,
И душу - мрак рассёк.
.
На две зари - единый Бог,-
Рассвет и ночи власть.
Восходит Каин на порог,
Чтоб Авелю - упасть.
.
Поля в полыни повело.
Сквозь рокот тишины,-
А ты, звезда равнин,- гори,
Сквозь боль моей страны.
.
Душа пресытилась чужбин.
Здесь в реках - быстрина.
Здесь - вехи яростных годин,
Садов потайных тьма.
.
И кровь зари горит огнём.
И чёрен светлый лик.
Изранен голубь - вороньём.
И - задохнулся - крик.   
.
Здесь - Чадо. Там - исчадье зла,-
Где жизнь клевет - венчать.
И на кону законов - мгла.
Кровь - Каина печать.
..........................................
.
."ты - лавр, сгорающий в огне"
.
Оригинал: Татьяна Теребинова
.
  ты - дождь ожиданья надо мной
  ты - моя таинственная тьма и мурлычущая аура
  ты - предсказываешь меня и заботливо забываешь
  ты - кровь моего оголённого огня
  ты - кожа моей космической души
  ты - тело моего бездонного дыханья
  ты - пот новорождённого
  ты - млеко из моей груди
  ты - радость утихающей горечи
  ты - печаль моего смеха
  ты - радуга над рощами моих чувств
  ты - иней на ресницах тревог
  ты - голод моих непознанных путей
  ты - насыщенность моего вихря
  ты - птица на ветке моей руки
  ты - моё нетерпение вдоха
  ты - моя слеза на твоей щеке
  ты - крылья моего узнаванья
  ты - смех и хмель озарений
  ты - мой плач и плен над камнем бесчувствия
  ты - поиск росы в горячей пустыне
  ты - жемчуг в ракушке моей бездонной души
  ты - моя крепость и кротость в ладонях бога
  ты - моя душа оглядеться в танце огня
  ты  - моё безумие в игре со вселенной
  ты - моя легенда, притча всех причин
  ты - мой разум, когда я разрываюсь как лепесток
  ты - лавр благородный, сгорающий в огне моего эфира
.
Ate;te Yanan Bir Defnesin Sen
;iir: Rus ;air Tatyana Terebinova
Rus;adan Arap;aya ;eviri: Shurouk Hammoud ..............
Arap;adan T;rk;e ;eviri: Muhammed Ekrem ;avu;
.
Sen, ;zerime ya;an bekleme ya;murusun
Sen, gizemli karanl;;;m ve halemin ;;r;lt;s;s;n
Sen, beni bekleyen sonra da ;zenle unutans;n
Sen, ;;plak ate;imin kan;s;n
Sen, evrensel ruhumun tenisin
Sen, dibi olmayan nefeslerimin bedenisin
Sen, bebe;in ter damlalar;s;n
Ve g;;s;m;n s;t;s;n
Sen, ac;n;n ;l;m sevincisin
Sen, g;l;;;m;n h;zn;s;n
Sen, duyu organlar;m;n bah;esinin ;st;nde y;kselen g;k ku;a;;s;n
Sen, endi;e kirpiklerindeki ayazs;n
Sen, me;hul yollar;m;n ac;kmas;s;n
Sen, girdab;m; doyuruyorsun
Sen, elimin dal;nda duran ku;sun
Sen, nefes alabilmem i;in i; ;ekmelerimsin
Sen, yana;;nda duran g;zya;;ms;n
Sen, bilincimin kanatlar;s;n
Sen, g;l;;s;n, r;yalar;n z;plamas;s;n
Sen, ;;;l;;;ms;n, esaretimsin, umursamazl;k kayas;nda
Sen, ;;l s;cakl;;;nda ;iy aray;;;ms;n
;ncisin sen, ruhumun derin sedefinde
Sen, g;c;ms;n ve Allah’;n huzurundaki boyun e;i;imsin
Sen, ;evresine bir ate; dans;yla bakan ruhumsun
Sen, evrenle oynad;;;m oyunda delili;imsin
Sen efsanemsin ve b;t;n sebeplerimin ;;;t;s;n
Sen zihnimsin, bir ta; yapra;; gibi patlad;;;nda
Sen, onurlu bir defnesin, evren bo;lu;unun ate;inde yanan…  .
                .                .   Яндекс-перевод :               
       "Ты Лавр, Горящий В Огне"
Поэзия: Русская Поэтесса Татьяна Теребинова
.               
 Русский арабский перевод: Шурук Хаммуд
.               
Турецкий Арабского на турецкий перевод: Мухаммад Экрем Сержант
.
Ты ожидание дождя, который льется на меня
Ты ожёг моей таинственной тьмы и ореола
Ты ждешь меня, а потом забываешь усердно
Ты кровь моего голого огня
Ты прыжок моей универсальной души
Ты - тело моего дыхания без дна
Ты капли пота ребенка
И ты молоко моей груди
Ты - радость смерти от боли
Ты печаль моей улыбки.
Ты - небесный пояс, возвышающийся               
    над садом моего тела и чувств
Ты изморозь на ресницах беспокойства
Ты голоден моими неизвестными путями
Ты кормишь мой вихрь
Ты птица, стоящая на ветке моей руки
Ты мой вздох, чтобы я мог дышать
Ты моя слеза, стоящая на щеке
Ты - крылья моего сознания
Ты, ты улыбаешься, ты в прыжке снов
Ты мой крик, Ты моя опора на скале безрассудства
Ты мой поиск росы в жару пустыни
Ты жемчужина, в глубоком перламутре моей души
Воистину, Ты - моя сила и мое подчинение перед Аллахом
Ты - моя душа, которая смотрит вокруг тебя огненным танцем
Ты мое безумие в игре, в которую я играю со Вселенной
Ты моя легенда и напоминание обо всех моих причинах
Ты мой ум, когда он взрывается, как лепесток тайны
Ты, почётный лавр, горящий в огне пустоты Вселенной…
........................................
.Поэма Золотая фуга
        I часть
1
  Оглашён же ты - в газетах как в мирах.
Позабыть тебе - отчаянье и страх.
А на воске - тонкий знак промелькнул,-
Заживо звучал, потом уснул.
Средь прозрачно-синих вечеров,
Жизнь дарила праздничный покров.
2
  В чёрном платье, шею надушив;
Веер, зонт; отчаянный порыв.
Все движенья - быстры и легки.
Шиворот на выворот - тоски.
И в трюмо - тройная бездна-мгла -
Счастьем и беспечностью звала.
3
Ночь баюкает деревья и пруды.
И задумалась дорога у воды.
И Мадонна тихо плакала, стыдясь, -
Удивлённой нежной лилии, молясь.
  Свет в гостиной - затихает фиолет.
Перепархивают гости - на обед.
4
О, напудренный и бритый господин,
Вы - на шёлковой подкладке - Аладдин;
Фрака - хвост; облокотились на рояль,
Дамы вскрикивали тихо : ой и ай.
Благосклонно и блистательно-черно
Нос с горбинкой смотрит в дальнее окно.
5
Хлынут - люди; а на стёклах - стынет дождь.
  По листве души проходит тонко дрожь.
Эти руки и бескостны, и  сыры;
Здесь учтивы лишь артисты - что орлы.
Бровь - растрепье, и - священное лицо,
И морщинки, словно битое яйцо.
6
А на скулах - пятна розово - цвели,
Две души летали вместе, где могли.
Эта женщина - огня и лебеды,-
Доведёт она до счастья и беды.
А на небе - лун надгробная плита.
А в деревьях - щебет птиц, высота.
7
Гроб альбома и газетные крючки.
Бар - барыш и неустойки, и тычки.
  Трепетали завиточки на висках,
Призыая сон и радость, боль и страх.
  Зал - ряд первый,взгляд Мадонны,лепота!
Эта женщина единственная - та.
         II часть
1
На эстраду, как из плена выходил,
И души своей прозренья - выводил.
Изучает математика - тебя,
И врачует: "мать- и- мачеха",- любя.
Вертит стул; рояль крыло своё раскрыл;
Горб педали под ногами; опыт - сил.
2
Умилял он, и смешил, и раздражал.
Блики плеч своих и лысин - дарит зал.
И сквозь робость посмотреть - в первый ряд.-
И душа входила в звон невпопад.
А заря сидела с ней - у окна;
Всё безумней и вольней ты влекла.
3
Окликал и разрешался - контрапункт;
Размыкались звёзды мелко, словно нут.
И гармонией - звучал диссонанс;
Кот и мышка - игры смерти - то для нас:
Выпуская когти, снова настигал.
Притворился, что душа живая - зал:
4
Ты - ликующим ударом - душу брал.
  Пропадал по кабакам, кутил и ждал.
А угрюмые предместья - душу жгли;
Тишиною чёрной сердце влекли.
  Неземная робость с детским озорством.
И - бездомным был он - в доме своём!
5
Ласково и тихо глянули цветы.
И стоят деревья в звоне пестроты.
Боль и раздраженье. Лондон,Рим,Париж.
Музыку на сцене - дерзко ты творишь.
...Бар: матрос, картёжник, грыжа и атлет,
Вор - всегда учтивый; а друзей здесь - нет.
          III часть
1
Щурится внушительно, всё печальней рок;
На закат катился в тоге - весь итог.
Стула гриб - приземист, торжествует зал.
Кто-то заблудился, кто-то опоздал.
Звуков ураганы - тенью по стене.
И ему раскрылись ангелы в огне.
2
Фуга Фиги - Фенист соколом летит.
Публика - застыла, мир молитв - горит.
...Радость - сквозь туманы, и жужжит огонь.
Вот извозчик рядом, запряжён и конь.
Верности восторги, растекаясь в страсть,-
Ангелы не могут на колени пасть.
3
Трубка телефонная. Радость, улыбнись.
Но сама - беспомощна, задрожала кисть.
Быстро одеваться, рвётся шёлк чулок.
Боль в груди.- Остаться. Холод, слабость ног.
Причесаться. Шубка. И - выходит вон.
Чёрные асфальты - неба и сторон.
4
Смутная улыбка. Счастье без конца.
Стук в висках. И образ милого лица.
В кабаке - настройщик, пёсик и артист.
Дебри улиц - в зверях; вист, свистенье, твист.
Тёмный страшный город, щерится панель.
В параллельных жизнях защемило дверь.
5
Дымное, кружащееся зальце - сквозь крыльцо.
Слабость давит плечи; светлое лицо.
Хлещет ночь. Задворки. Чёрное ландо.
Бережно и мягко светится окно.
И восторг - улыбке. В вечность вьётся страх.
Золотится сумрак. Счастье - на часах.
© Copyright: Татьяна Кисс, 2018
.......................................
.

."Крик молчанья"
Татьяна Теребинова
Перевод с Русского на непальский: Сантош Кумар Покхарел
----------------------------
;;;;;;; ;;;;;;;
;;;; ;;;;;,
;;;;; ;;; ;;;;;;;;; ;;;; ;;;; ;;,
;;;;; ;;;;;; ;;;;;;,
;;;;;;;;;; ;;;,
;;;;;;; ;;;;;;;;; ;
;;; ;;;- ;;; ;;;,
;;;;;;; ;;;;;,
;;;;;;; ; 
;;;;;;;; ;;;; ;;;;;;;
;;;;;; ;;;;;;; ;;;;;;;; ;;;;;;
;;;;; ;;;;; ;;; ;;;;;;;,
;;;;; ;;;;;;;: ;;;;;; ;;;;;-
;;;; ;;;;; ;;; ;;;;; ,
;;;;;;; ; ;;;;;;; ;;;;;;;; ;;;;;;;;;; ;;;;;;;; ;;;; ;
;;;;;;;;;; ;;;;;;;;;; ;;;;;,
;;;; ;;;; ;;;;;; ;;;;;; ;;;,
;; ;;;;;; ;;;;;; ;;;;; ;;;;;;; ;;;;; ;;;;; ;
;;;;;;: ;;; ;;;;;; ;;;;; ;;;;;; ;;;;; ;;, ;;;; ;;;;;;;, ;;;;; ;
.
.
Татьяна Теребинова - "Крик молчанья"- перевод на английский язык - Юрий Лазирко
 Tatyana Terebinova - "the scream of silence"-Rus-to-Eng- Youri Lazirko
.
 Translation:
.
"the scream of silence"
----------------------------
.
At midnight
try to open the prayer of a stone
Barefooted trees
are broken
by the scream of silence.
Ahead – the past
Is covered with dust –
the recklessness.
.
Rowan bitter dewdrops
light up your voice.
Through the wall of your eyes –
to pass the secret door
of forgiveness:
through the garden –
into some other times,
in a sleepy voice of stars
and birches.
.
With the silver skull of moons
draw the light of a stream
that abounds
over the thorny foliage
of your words.
.
Original: Татьяна Теребинова
.
"Крик молчанья"
-------------
.               
Раскрыть в полночь
молитвенник камня.
Босые деревья -
обломлены -
криком молчанья.
Впереди - запорошено
прошлое -
заполошное.
.
Горькие росы рябин
озаряют твой голос.
Сквозь глаз твоих стену -
пройти потайною дверцей
прощенья:
через сад -
в другие времена,
в сонный голос звёзд
и берёз.
.
Серебряным черепом лун
черпать свет ручья,
что бьёт ключом -
над колючею
листвою
твоих слов.
...................................
.12 сентября 2021 года исполняется 100 лет со дня рождения Станислава Лема. Редакция «Нового мира» объявляет конкурс эссе, посвященный этой памятной дате.

Работа должна быть посвящена биографии или творчеству Станислава Лема, она может рассказывать о событии в жизни автора, которое связано с творчеством писателя.

В конкурсе могут принять участие все авторы и читатели "Нового мира".

Эссе принимаются с момента объявления Конкурса. Прием произведений на Конкурс завершится 31 июля 2021 года в 24:00 по московскому времени.

По решению главного редактора журнала Андрея Василевского эссе победителей конкурса будут опубликованы в 9-м номере журнала “Новый мир”: сентябрь 2021 года.

Число победителей Конкурса будет зависеть от решения редколлегии журнала и главного редактора.

Объем произведения не должен превышать 7 тысяч знаков с пробелами по статистике редактора Word.


Материалы следует посылать модератору Конкурса Владимиру Губайловскому на адрес telega1@yandex.ru.


Участникам Конкурса.

1. Не забывайте представляться. Напишите несколько слов о себе - откуда вы, где учитесь, чем занимаетесь. Это не обязательно, мы примем и анонимное сочинение, но желательно.
Укажите:
1. Имя
2. Профессию, образование или учебное заведение (для учащихся)
3. Место жительства

2. Напоминаем: "Новый мир" публикует только неопубликованные произведения. Размещение текста в личном блоге автора публикацией не считается.

3. Редколлегия журнала может признать присланное произведение, не соответствующим теме Конкурса. Такие эссе не будут размещаться на странице Конкурса: Все эссе на Конкурс к юбилею Станислава Лема. Автор не принятого на Конкурс произведения будет об этом оповещен в ответе на письмо. При определении победителей Конкурса работы, не размещенные на странице Все эссе на Конкурс к юбилею Станислава Лема, рассматриваться не будут.

4. Количество произведений, представленных одним участником - не более двух.

По любым вопросам размещения эссе и порядку проведения Конкурса связывайтесь с модератором Конкурса Владимиром Губайловским по электронной почте: telega1@yandex.ru.


ПРИЕМ ЭССЕ НА КОНКУРС К 100-ЛЕТИЮ СТАНИСЛАВА ЛЕМА ЗАВЕРШЕН

Всего на Конкурс принято 57 работ. Они размещены на странице Все эссе на Конкурс к юбилею Станислава Лема

Спасибо, всем приславшим работы на Конкурс.

Победители будут объявлены на позднее 5 августа, произведения победителей будут опубликованы в 9-м номере журнала.


ПОБЕДИТЕЛИ КОНКУРСА ЭССЕ К 100-ЛЕТИЮ СТАНИСЛАВА ЛЕМА

Главный редактор журнала "Новый мир" Андрей Василевский утвердил список победителей конкурса эссе к 100-летию Станислава Лема.

На Конкурс было принято 57 работ. 9 эссе победителей Конкурса будут опубликованы в 9-м номере "Нового мира" за 2021 год.

Победителями Конкурса названы:

54. Инар Искендирова, учитель. Алматы, Республика Казахстан. Лем vs Тарковский

46. Юлия Рахаева, журналист, литературный редактор «Радио Книга». Мы с Лемом под колесом истории

45. Владимир Злобин, писатель. Новосибирск. Лемма одиночества

44. Игорь Сухих, критик, литературовед, доктор филологических наук, профессор СПбГУ. Санкт-Петербург. Дерзость мыслить

43. Сергей Дмитренко, историк русской литературы и культуры, прозаик. Москва. Лемма Лолиты Лема

37. Татьяна Зверева, доктор филологических наук, профессор Удмуртского государственного университета. Ижевск. Станислав Лем: horror vacui

19. Александр Марков, профессор РГГУ. Москва. Философия невозможных миров

16. Владимир Борисов, по образованию – информатик, программист, ныне – пенсионер. Абакан. Загадки на ровном месте

14. Александр Хакимов, писатель, журналист, член Союза Писателей и Союза Журналистов Азербайджана. Баку. 1973 Anno Domini: Мой персональный Эдем


Эссе победителей и участников можно прочитать на странице Все эссе на Конкурс к 100-летию Станислава Лема


Поздравляем победителей и благодарим участников конкурса!







.....................
.

ПРИЯТНОГО АППЕТИТА!)
*****************************************
РЕЦЕПТ Мамы:
Фарш свино-говяжий - 1 кг
Яйцо - 4 шт
Майонез - 4 стол.ложки
Лук - 1 головка
Мука - 4 стол.ложки
Специи для мяса - по вкусу
Перец душистый - по вкусу

РЕЦЕПТ от Димы:
Фарш свино-говяжий - 0,5 кг
Перец болгарский - 2 шт
Лук - 1 головка
Чеснок - пол головки
Красный острый перец - половинка
Яйцо - 1 шт
Соль и перец по вкусу
Хмели-сунели - 1 чайн.ложка
................

.https://www.youtube.com/watch?v=stfw2UD20E4  сочни
.*****************************************
ИНГРЕДИЕНТЫ:
Сахар - 1 стакан
Яйцо - 3 шт
Ванилин - по вкусу
Сметана - 300 + 700 мл
Мука - 300 гр
Разрыхлитель - 1 чайн.ложка
Мак - 2 чайн.ложки
Орех грецкий - 200 гр
Какао - 4 стол.ложки
Сахарная пудра - 150 гр
Ванилин - по вкусу
Шоколад - 1 плитка

*****************************************
https://www.youtube.com/watch?v=pSlJl30YX9A
.
Свинина - 400 гр
Лук - 1 головка
Масло растительное - 1 стол.ложка
Сельдь - 1 шт
Яйцо - 3 шт
Масло сливочное - 2 стол.ложки
Сметана - 4 стол.ложки
Мука - 3 стол.ложки
Сыр - 50 гр
Картофель - 3 шт
Орех мускатный - по вкусу
Соль - по вкусу
Перец чёрный - по вкусу

*****************************************
INGREDIENTS:
Pork - 400 gr
Onion - 1 head
Vegetable oil - 1 tablespoon
Herring - 1 piece
Egg - 3 pcs
Butter - 2 tablespoons
Sour cream - 4 tablespoons
Flour - 3 tablespoons
Cheese - 50 gr
Potato - 3 pcs
Nutmeg - to taste
Salt - to taste
Black pepper - to taste
https://www.youtube.com/watch?v=zmT6q3KWWpY
*****************************************
;; ДЕСЕРТЫ -           https://www.youtube.com/playlist?list...
;; ВЫПЕЧКА -           https://www.youtube.com/playlist?list...
;; ПЕРВОЕ -            https://www.youtube.com/playlist?list...
;; ВТОРОЕ -            https://www.youtube.com/playlist?list...
;; ОВОЩНЫЕ БЛЮДА -     https://www.youtube.com/playlist?list...
;; МЯСО, ПТИЦА, РЫБА - https://www.youtube.com/playlist?list...
;; ЗАВТРАКИ -          https://www.youtube.com/playlist?list...
;; НАПИТКИ - https://www.youtube.com/playlist?list...
;; ПОСТНЫЕ БЛЮДА - https://www.youtube.com/playlist?list...
;; КОНСЕРВАЦИЯ - https://www.youtube.com/playlist?
list=PLtyIHvAaz_OBQJxBW_DggHU094ZUIk7oT
;; ПРАЗДНИЧНЫЕ БЛЮДА - https://www.youtube.com/playlist?list...
;; САЛАТЫ -            https://www.youtube.com/playlist?list...
;; СОУСЫ -             https://www.youtube.com/playlist?list...
.......................
.
Триптих. Ночь
Ночь,
молятся твои тонкие травы.
Бог разгадает чью-то
душу,
прикрываясь кувшинками
печали.
Белая ласточка луны над горой
теряется в твоих
временах.
Звёзд перезвоны,
мокрые от росы огня.
Помнит ветер золотое
жужжанье солнца
И лёгкий танец пчёл твоих
ожиданий.
* * *
Дышит облако крапивы в молньи
инея.
Кроны Вселенной - в лепестках
небес
окунаются в Волгу
образАми * зари.
На деревьях встрепенулась
листва птиц.
В ветвях - арфы струн
струятся
и рождают свадьбу
леса.
* * *
Вернуться в дом - услышать
аромат говорящего неба
нераспустившихся слов.
У порога - новорождённый
камень-младенец
на руках у Ангела с
Крыльями Огня.
Пусть с коготка котёнка -
серебристой мышкой
убегает ночь.
Всё светлей и беспечальней
воскресает в звёздах -
Осень ожиданья.
Ночь - сгоревший свиток
неба!
примечания:
* обрзА - так называют иконы
......................................................
.Tatyana Terebinova, RUSSIA
Terebinova Tatiana is a renown poet, translator,
essayist, lives in Otradny ( Samara), Moscow.
She uses the technique of sillabic-tonic, free verse ( vers libres) , haiku and tanka.
Tatiana graduated from the Moscow Cultural and Arts Acadimy in 1989.
In 1990, Otradny published а book of poems "Waiting beyond the horizon", Otradny, 1990.
The poet is a winner of the Moscow International Free Verse Festival (1996).
Her poems were published in the Anthology of Russian
free verse (Moscow, “PROMETEI” , 1991),
Almanac “Arion” (Moscow) ,1996.
"LIK" Magazine, Cheboksary, 2000.
“Journal POetri”, Moscow, 2018 - 2020.
Almanac “Jour-nal sto-litsa”, Moscow, 2018 - 2020.
Tatyana Terebinova, "Waiting beyond the hor izon", Otradny, 1990.
Tatyana Terebinova, "The fire of Universe", Demer Press, Netherlands, 2019. -
( The book is translated into English and Mandarin, 2019 ).
ATUNIS GALAXY ANTHOLOGY OF POETRY- Albania / Belgium, 2019 - 2021гг.
DE BRUG / THE BRIDGE / , Demer Press , Netherlands, 2019, 2020.
"FLOWERS OF THE SEVEN SEAS, (SEVEN POETS)", Demer Press, Netherlands, 2019.
"FLOWERS OF THE PRESENT SEVEN WORLD POETS", Demer Press, Netherlands, 2019.
ANTHOLOGY OF WORLD WRITERS, (235),  Trandafir Simpetru -
President of the World Literature Academy, Romania; 2019.
"A DAY BIHIND A WINDOW", Demer Press, Netherlands, 2020.
"HAIKU AND SENURYU" , Demer Press, Netherlands, 2020.
The international anthologies AMOR EN PRIMAVERA and LOVE IN SPRING ,
май 2020, Indonesia.
DICTIONARY of WORLD POETS ASSOCIATION And WORLD
LITERATURE ACADEMY. - "U.M.P-W.U.P ROMANIA": - PRESIDENT OF ROMANIA
FOR WORLD UNION OF POETS: TRANDAFIR SIMPETRU.
Polish International Anthology "Metaphor of Modernity" ,
Impressions 2020 / Metafora Wsp;;czesno;ci Antologia, Impresje 2020.
World Literature India, Postmodern Poetry Series, " 21ST Century
Critical Thought: A Dialogue with Post-Modern Voises", Volume 1, DR. JERNAIL SINGH ANAND, 2020.
"Kanye and Mani". The Encyclopedia of Poets of the World,
the Arab World and Various Art, Ahmed Mossad Poet of the Palm, 2020.
"Four Flowers, female poetry", Demer Press, 2020.
Womania. 25 Woman Writers Across the Globe Joining Hands In
Celebrating Womanhood Conceptualized, Compiled & Edited by Sunita Paul. The Female Voices. Published by AABS Publishing House, India, 2020.
"Under the Azure Sky" , ( Sangbanba Atiya gi Makhada) a bilingual
Anthology of 145 poets, in tongue Manipuri and English, Thangjam Misna Chanu,
Feb. 2021; Sudarshan Kcherry - CEO of the Authorspres Publishing House, New Delhi, India,2021.
Tatyana's poems have been translated into 15 languages and published
in magazines and anthologies.
Tatyana won the Grand Prix of the international poetry competition
on television and radio, China, 2020.
"ANTOLOGIJA 2021/SRBIJA", Marija Najthefer Popov , 2021.
" 21-ST CENTURY CRITICAL THOUGHT" (Volume 3) A Dialogue
with Post-modern Voices. Interviews with Poets, Critical Thinkers and Scholars.
Third Edition: March 2021, Copyright © 2020 Dr.  Jernail Singh Anand .
Now the poet has completed the manuscript, and it is planned
to publish in New York in 2021 a book of poetry "ON the SCROLLS
of SNOW" and a book of essays.
Her name is mentioned in the Samara Historical and Culturen
encyclopedia (1995), Samara.
WORLD INSTITUTE FOR PEACE APPOINTS AMBASSADOR FOR RUSSIA,
HONOURED HER WITH WORLD ICON OF PEACE WiP. (2019).
Tatyana Terebinova is a renown poet, she lives in Moscow, Otradny (Samara).
............................
.
Ангел времени(" Ласточкой улыбки")
.
Ласточкой улыбки - ты меня
приручил.
Райские тени вызывают в ночь - цветок
ожиданья.
Ветер снов Вселенной  срывает венчики лун
и солнц.
Мы - настаиваем - лепестков любовный
напиток,-
оросить - память сердца израненного
утра,-
полоснув нежностью воскрешенья.
К шиповнику - вернуться, где пел огонь
соловьиного вздоха.
Стоя на коленях молитв,- я окликаю
ангелов наших дней.
......................................
.
Tatyana Terebinova, RUSSIA
Terebinova Tatiana is a renown poet, translator,
essayist, lives in Otradny ( Samara), Moscow.
She uses the technique of sillabic-tonic, free verse ( vers libres) , haiku and tanka.
Tatiana graduated from the Moscow Cultural and Arts Acadimy in 1989.
In 1990, Otradny published а book of poems "Waiting beyond the horizon", Otradny, 1990.
The poet is a winner of the Moscow International Free Verse Festival (1996).
Her poems were published in the Anthology of Russian
free verse (Moscow, “PROMETEI” , 1991),
Almanac “Arion” (Moscow) ,1996.
"LIK" Magazine, Cheboksary, 2000.
“Journal POetri”, Moscow, 2018 - 2020.
Almanac “Jour-nal sto-litsa”, Moscow, 2018 - 2020.
Tatyana Terebinova, "Waiting beyond the hor izon", Otradny, 1990.
Tatyana Terebinova, "The fire of Universe", Demer Press, Netherlands, 2019. -
( The book is translated into English and Mandarin, 2019 ).
ATUNIS GALAXY ANTHOLOGY OF POETRY- Albania / Belgium, 2019 - 2021гг.
DE BRUG / THE BRIDGE / , Demer Press , Netherlands, 2019, 2020.
"FLOWERS OF THE SEVEN SEAS, (SEVEN POETS)", Demer Press, Netherlands, 2019.
"FLOWERS OF THE PRESENT SEVEN WORLD POETS", Demer Press, Netherlands, 2019.
ANTHOLOGY OF WORLD WRITERS, (235),  Trandafir Simpetru -
President of the World Literature Academy, Romania; 2019.
"A DAY BIHIND A WINDOW", Demer Press, Netherlands, 2020.
"HAIKU AND SENURYU" , Demer Press, Netherlands, 2020.
The international anthologies AMOR EN PRIMAVERA and LOVE IN SPRING ,
май 2020, Indonesia.
DICTIONARY of WORLD POETS ASSOCIATION And WORLD
LITERATURE ACADEMY. - "U.M.P-W.U.P ROMANIA": - PRESIDENT OF ROMANIA
FOR WORLD UNION OF POETS: TRANDAFIR SIMPETRU.
Polish International Anthology "Metaphor of Modernity" ,
Impressions 2020 / Metafora Wsp;;czesno;ci Antologia, Impresje 2020.
World Literature India, Postmodern Poetry Series, " 21ST Century
Critical Thought: A Dialogue with Post-Modern Voises", Volume 1, DR. JERNAIL SINGH ANAND, 2020.
"Kanye and Mani". The Encyclopedia of Poets of the World,
the Arab World and Various Art, Ahmed Mossad Poet of the Palm, 2020.
"Four Flowers, female poetry", Demer Press, 2020.
Womania. 25 Woman Writers Across the Globe Joining Hands In
Celebrating Womanhood Conceptualized, Compiled & Edited by Sunita Paul. The Female Voices. Published by AABS Publishing House, India, 2020.
"Under the Azure Sky" , ( Sangbanba Atiya gi Makhada) a bilingual
Anthology of 145 poets, in tongue Manipuri and English, Thangjam Misna Chanu,
Feb. 2021; Sudarshan Kcherry - CEO of the Authorspres Publishing House, New Delhi, India,2021.
Tatyana's poems have been translated into 15 languages and published
in magazines and anthologies.
Tatyana won the Grand Prix of the international poetry competition
on television and radio, China, 2020.
"ANTOLOGIJA 2021/SRBIJA", Marija Najthefer Popov , 2021.
" 21-ST CENTURY CRITICAL THOUGHT" (Volume 3) A Dialogue
with Post-modern Voices. Interviews with Poets, Critical Thinkers and Scholars.
Third Edition: March 2021, Copyright © 2020 Dr.  Jernail Singh Anand .
Now the poet has completed the manuscript, and it is planned
to publish in New York in 2021 a book of poetry "ON the SCROLLS
of SNOW" and a book of essays.
Her name is mentioned in the Samara Historical and Culturen
encyclopedia (1995), Samara.
WORLD INSTITUTE FOR PEACE APPOINTS AMBASSADOR FOR RUSSIA,
HONOURED HER WITH WORLD ICON OF PEACE WiP. (2019).
Tatyana Terebinova is a renown poet, she lives in Moscow, Otradny (Samara).
..............................
.