Мангоджерри и Рампльтиза

Андрэ Минаев
Перевод стиха Т.С. Элиота, использованного в мюзикле Эндрю Ллойда Уэббера "Кошки" (Московская постановка 2005 г.), делал Алексей Кортнев. Отдавая ему должное, надо признать, что в переводе очень много шероховатостей. Где-то он вольно уходил от британской, лондонской специфики, что хорошо, где-то пытался оставаться близко к английскому тексту (см. ниже английский оригинал и перевод Кортнева). Думаю, мне удалось текст этой прекрасной композиции подправить. На фото незабвенные Джо Гибб и Дрю Варли (из фильма-мюзикла 1998 г.)

МАНГОДЖЕРРИ И РАМПЛЬТИЗА

Мангоджерри и Рампльтиза -
Мы очень известная пара котов.
Ни дня не бывает без наших сюрпризов
И к нашим проделкам здесь каждый готов.
У нас скандальная репутация,
Хотя официально мы комедианты.
В центре столицы наш штаб операций.
Мы воры-бродяги и диверсанты.
Завидуют многие кошки нам, зная,
Что умеем красиво и весело жить.
И пускай репутация наша плохая,
У нас повода нет горевать и грустить.

Если где-то открыто случайно окошко
Или в кровле крыши имелась лазейка,
Без труда заберутся туда кот и кошка,
Раскрадут весь чулан и съедят канарейку.
Если выдвинут кем-то ящик комода
И не можете вы свой свитер найти.
Дверь была заперта, в спальню не было входа,
Но сумел кто-то жемчуг жены унести.
И хозяин воскликнет:
«Дело лап кого-то из этих котов!
Это был Мангоджерри, иль была Рампельтиза.
А сказать, кто был точно, я сейчас не готов».

Мангоджерри и Рампльтиза.
Мы без устали можем болтать обо всем.
Талант проявляем свой в трюках, репризах
И всё ловко крадём. Нам всё нипочём.
Живём, где придётся, повсюду бываем -
Так выведать проще, где что воровать.
Мы притворяться умеем и знаем,
Как полицейских легко заболтать.

Семья собралась на воскресный обед,
Да вот блюд на столе приготовленных нет.
Скажет едко отец: "Не хочу я злословить,
Но нельзя так телятину долго готовить!»
Появляется повар, произносит печально:
«Кто-то вырезку с кухни стащил моментально.
И нельзя приготовить уже антрекот...».
Семья хором воскликнет: "Опять этот кот!"
Это был Мангоджерри, иль была Рампльтиза!
Этим вредным котам не клади палец в рот!

Мангоджерри и Рампльтиза
Результативны в совместной работе.
Им часто везет, потому что они
Не дремлют в тени и всегда на охоте.
…По дому проносится как ураган
Хвостатый злодей и вор-уркаган.
Уверены все - не узнать никогда,
Один там был кот или оба кота?

В гостиной опять разбивают посуду.
И в библиотеке послышалось "дзынь!",
Похоже на вазу династии Цинь.
Кто из этих котов это все натворил?
Это был Мангоджерри! И Рампльтиза!
Но след каждой пройдохи мгновенно простыл.


ОРИГИНАЛ:

MUNGOJERRIE AND RUMPELTEAZER

Mungojerrie and Rumpelteazer were
a very notorious couple of cats.
As knockabout clown, quick-change comedians,
tight-rope walkers and acrobats
They had extensive reputation.
They made their home in Victoria Grove -
That was merely their centre of operation,
for they were incurably given to rove.
They were very well know in Cornwall Gardens,
in Launceston Place and in Kensington Square —
They had really a little more reputation
than a couple of cats can very well bear.

If the area window was found ajar
And the basement looked like a field of war,
If a tile or two came loose on the roof,
Which presently ceased to be waterproof,
If the drawers were pulled out from the bedroom chests,
And you couldn't find one of your winter vests,
Or after supper one of the girls
Suddenly missed her
Woolworth pearls:
Then the family would say:
"It's that horrible cat!
It was Mungojerrie — or Rumpelteazer!" —
And most of the time they left it at that.

Mungojerrie and Rumpelteazer had
a very unusual gift of the gab.
They were highly efficient cat-burglars as well,
and remarkably smart at smash-and-grab.
They made their home in Victoria Grove.
They had no regular occupation.
They were plausible fellows, and liked to engage
a friendly policeman in conversation.
When the family assembled for Sunday dinner,
With their minds made up that they wouldn't get thinner
On Argentine joint, potatoes and greens,
And the cook would appear from behind the scenes
And say in a voice that was broken with sorrow:
"I'm afraid you must wait and have dinner tomorrow!
For the joint has gone from the oven-like that!"
Then the family would say: "It's that horrible cat!
It was Mungojerrie — or Rumpelteazer!" —
And most of the time they left it at that.

Mungojerrie and Rumpelteazer had
a wonderful way of working together.
And some of the time you would say it was luck,
and some of the time you would say it was weather.
They would go through the house like a hurricane,
and no sober person could take his oath
Was it Mungojerrie — or Rumpelteazer?
or could you have sworn that it mightn't be both?
And when you heard a dining-room smash
Or up from the pantry there came a loud crash
Or down from the library came a loud ping
From a vase which was commonly said to be Ming —
Then the family would say: "Now which was which cat?
It was Mungojerrie! AND Rumpelteazer!" —
And there's nothing at all to be done about that.


ПЕРЕВОД А.КОРТНЕВА:

МАНГОДЖЕРРИ И РАМПЛЬТИЗА

Мангоджерри и Рампльтиза -
В мире таких не найти забияк.
У нас скандальная репутация,
И день ни один не проходит без драк.
Мы комедианты и кривляки,
И плачет от нас вся Виктория-Гроув.
Мы неисправимые бродяги,
Наш штаб — это крыши окрестных домов.

Мы печально известны в садах Корнуолла,
Нас на Пикадилли видали не раз.
Биография наша любому знакома,
И с завистью смотрят все кошки на нас.

Если вдруг канарейка из клетки пропала,
И спальня похожа на Бородино,
Если с крыши на вас черепица упала,
И крыша не крыша, а горе одно,
Если ящик в комоде слегка отодвинут,
И в нем вы не можете свитер найти,
Если ваша сестра завизжит "Где мой жемчуг?",
Разлиты любимые ваши духи —
Надо бы мошенников наказать!
Ах, эти Мангоджерри и Рампльтиза!
Только вряд ли вы сможете нас отыскать

Мангоджерри и Рампльтиза
Без устали могут болтать обо всем.
Один кот — воришка, другой — громила,
Вместе друзьям этим все нипочем.
Мы лица без определенной профессии,
Мы не учились нигде никогда.
Мы предпочитаем дружить с полицейскими,
Но их обмануть нам не стоит труда.

Ждет нетерпеливо воскресный обед,
Скажет едко отец: " Как медлителен повар!
Не может никак приготовить десерт"
Бедный малый войдет и промямлит смущенно,
Что в кухне исчез со стола антрекот.
"Боюсь, что сегодня не будет второго..."
Семья скажет хором: "Опять этот кот!"
Ах, эти Мангоджерри и Рампльтиза!
Ну этим котам не клади палец в рот!

Мангоджерри и Рампльтиза
Имеют свой стиль в совместной работе.
Им часто везет, потому что они
Не дремлют в тени, а всегда на охоте.
Мы по дому проносимся, словно торнадо,
И уверены, вам не узнать никогда,
Ктo из нас этого хаоса автор —
Один из котов или оба кота?
Когда в гостиной услышите звон,
Из библиотеки послышится "динь",
И вы вдруг поймете, что это не сон,
А вазы и блюда династии Цинь.
Кто из двух котов это все натворил?
Ах, эти Мангоджерри и Рампльтиза!
Но след от хвостов и от лап уж простыл.