Если бы я не знал

Вальдемарус Садыккаус 2
Wie die Pflanzen zu wachsen belieben, darin wird jeder G;rtner sich ;ben; J. W. Goethe = Любой садовник будет практиковать, как растут растения; И. В. Гёте.
ПРОДОЛЖЕНИЕ. Перевод с немецкого Вальдемаруса.
136*
Wie Kirschen und Beeren behagen,
Mu;t du Kinder und Sperlinge fragen.
136 *
Как вишни и ягоды радуют спелостью всей,
Ты должен спросить воробьёв и детей.
137*
»Warum hat dich das sch;ne Kind verlassen?«
Ich kann sie darum doch nicht hassen:
Sie schien zu f;rchten und zu f;hlen,
Ich werde das Pr;venire spielen.
137 *
 «Оставил прекрасный ребёнок тебя, почему»?
Однако поэтому я не могу ненавидеть её:
Казалось, боялась, ощущала она, что я смогу
Опередить  в этом деле  быстрее её.
138*
Glaube mir gar und ganz,
M;dchen, la; deine Bein' in Ruh;
Es geh;rt mehr zum Tanz
Als rote Schuh.
138 *
Всецело, девчонка, поверь-ка ты мне,
Оставь свои ноги в покое;
Относится к танцу скорей – не к тебе,
А красный ботинок тем боле.
139*
Was ich nicht wei;,
Macht mich nicht hei;.
Und was ich wei;,
Machte mich hei;,
Wenn ich nicht w;;te,
Wie's werden m;;te.
139 *
Чего я не знаю,
Не греет меня,
А то, что я знаю,
В жар сильный бросает меня
Если бы я не знал бы всё это,
Как же должно быть оно это.
140*
Oft, wenn dir jeder Trost entflieht,
Mu;t du im stillen dich bequemen.
Nur dann, wenn dir Gewalt geschieht,
Wird die Menge an dir Anteil nehmen;
Ums Unrecht, das dir widerf;hrt,
Kein Mensch den Blick zur Seite kehrt.
140 *
Когда от тебя утешение каждое часто сбегает
Ты должен устроить уютность себе.
Только тогда,  когда к тебе власть применяет,
Масса сочувствие примет  к тебе.
От несправедливости, случившейся только  с тобой,
Не отведёт в сторону взгляд человек ведь любой.
               *****
ПРОДОЛЖЕНИЕ СЛЕДУЕТ.