Сонет 58. Уильям Шекспир. Попытка перевода

Людмила Фёдорова-Холопова
Авторский альтернанс в сонете:  МЖМЖ-ММММ-ММММ-ММ

Избави бог, чтоб, став твоим рабом,
Мне думать, с кем мой друг проводит время.
Желал бы получить отчёт о том,
Найти и для меня досуг - проблема. 

О, так позволь мне без тебя страдать,
Твоя свобода станет мне тюрьмой,
Моё терпенье можешь испытать,
Забуду, что обижен я тобой.

Свободен ты, ведь твой устав силён,
Чтоб по желанью время отдавать
Чему захочешь; правом наделён
Себя за прегрешения прощать.

Я жду,  хоть ожиданье это  - ад,
И не виню твоих проступков ряд.

Sonnet 58 by William Shakespeare

     That god forbid, that made me first your slave,
     I should in thought control your time of pleasure,
     Or at your hand th'account of hours to crave,
     Being your vassal bound to stay your leasure.
   
     O let me suffer (being at your beck)
     Th'imprisoned absence of your liberty,
     And patience, tame to sufferance, bide each check,
     Without accusing you of injury.
   
     Be where you list, your charter is so strong
     That you yourself may priviledge your time
     To what you will; to you it doth belong
     Yourself to pardon of self-doing crime.
   
     I am to wait, though waiting so be hell,
     Not blame your pleasure, be it ill or well.


Вариант II

Альтернанс:  ММММ-ММММ-ММММ-ММ

Избави бог, чтоб, став твоим рабом,
Мне думать, с кем проводит время друг;
Желал бы получить отчёт о том,
Когда и для меня найдёшь досуг.

О, так позволь мне без тебя страдать,
Твоя свобода станет мне тюрьмой,
Моё терпенье можешь испытать,
Забуду,  что  обижен я тобой

Свободен ты, ведь твой устав силён,
Чтоб по желанью время отдавать
Чему захочешь; правом наделён
Себя за прегрешения прощать.

Я жду,  хоть ожиданье это  - ад,
И не виню твоих проступков ряд.