Гёте. Миньона

Мещеряков Андрей
Картина «Миньона», Фридрих Вильгельм фон Шадов, 1828г.

Данное стихотворение Гёте считается олицетворением немецкой лирики. Его переложили на музыку около 100 раз. Среди них такие композиторы, как Бетховен, Шуберт, Шуман, Лист, Чайковский, Штраус и другие. Подробнее здесь - https://goo.su/oNCBGzW и здесь - https://goo.su/O1ew9fd

Ты видел край густых лимонных рощ,
Где яркий апельсин и тёплый дождь,
Из синей дали веет нежный бриз
И тихо мирт на землю смотрит вниз?
Ты там бывал?
Туда! Туда!
Давай уйдём, любимый, навсегда!

Ты видел дом, где крыша меж колонн,
Где комнаты чисты и сладок сон,
Где спрашивают статуи, грустя:
Что сделали с тобою, о, дитя?
Ты там бывал?
Туда! Туда!
Уедем, мой защитник, навсегда!

Ты видел гору и цепочку туч,
Где мул бредёт среди отвесных круч,
Дракон в пещерах исстари живёт,
И в скалы бьют потоки бурных вод?
Ты там бывал?
Туда! Туда!
Давай, отец, уедем навсегда!


Оригинал


Kennst du das Land, wo die Citronen bluehn?
Im dunkeln Laub die Gold-Orangen gluehn,
Ein sanfter Wind vom blauen Himmel weht,
Die Myrthe still und hoch der Lorbeer steht.
Kennst du es wohl?
Dahin! Dahin
Moecht’ ich mit dir, o mein Geliebter, ziehn.

Kennst du das Haus? Auf Sauulen ruht sein Dach.
Es glaenzt der Saal, es schimmert das Gemach,
Und Marmorbilder stehn und sehn mich an:
Was hat man dir, du armes Kind, getan?
Kennst du es wohl?
Dahin! Dahin
Moecht’ ich mit dir, o mein Beschuetzer, ziehn.

Kennst du den Berg und seinen Wolkensteg?
Das Maultier sucht im Nebel seinen Weg;
In Hoehlen wohnt der Drachen alte Brut;
Es stuerzt der Fels und ueber ihn die Flut!
Kennst du ihn wohl?
Dahin! Dahin
Geht unser Weg! O Vater, lass uns ziehn!