Чтоб воду в ступе не толочь...

Анатолий Евстафьев
Чтоб воду в ступе не толочь,
скажу, как есть, свой смысл лелея, -
никто, разглядывая ночь,
днём не становится светлее.

Никто, лаская сизый мрак,
а в нём - кораблик свой бумажный,
без света не поймёт никак,
что мир - и радостный, и страшный.

В нём всё с лихвой от "А" до "Я",
за далью даль и где-то рядом.
И жизнь твоя или моя –
всегда под чьим-то строгим взглядом.

Он молча смотрит на меня,
то с огорченьем, то счастливо,
то тьмой ночной, то светом дня,
то с восхищеньем, то брезгливо.

Однажды на излёте лет
ответ, земным невыразимый,
зальёт меня, как яркий свет -
спасительно... невыносимый.
___
Рецензия на «Чтоб воду в ступе не толочь...» (Анатолий Евстафьев)

Вперив свой взор в ночную мглу
Перед затепленной лампадой
На образа в святом углу,
Сопротивляюсь я распаду.

Тогда к утру, пробдев всю ночь,
Уж если и не стану чище,
Глядишь, удастся превозмочь
Свой голод от духовной пищи?

Это, дорогой Анатолий, по поводу "никто, разглядывая ночь, днём не становится светлее".

И ещё не вполне ясны местоимения со строчной буквы? Это кто так внимательно разглядывает ЛГ? Если Ангел-хранитель, то вряд ли он будет это делать брезгливо, а если луквый, то вряд ли будет восхищаться?
Да и восхищаться Ангел-хранитель не будет, но он может радоваться и ликовать, если ЛГ совершает нечто сообраное с замыслом Божиим о нём: "то с огорченьем, то счастливо".
А, если всё соподчинять последней строфе, то тогда, наверное, при написании местоимений надо бы было использовать прописные буквы?
По-моему, стоит подработать, ибо стих сам по себе хорош.

А.Т.

Священник Алексий Тимаков