Verfall. Georg Trakl. перевод

Наташа Проказова
Аm Abend, wenn die Glocken Frieden l;uten,
Folg ich der V;gel wundervollen Fl;gen,;Die lang geschart, gleich frommen Pilgerz;gen,;Entschwinden in den herbstlich klaren Weiten.
 
Hinwandelnd durch den d;mmervollen Garten;Tr;um ich nach ihren helleren Geschicken;Und f;hl der Stunden Weiser kaum mehr r;cken.;So folg ich ;ber Wolken ihren Fahrten.
 
Da macht ein Hauch mich von Verfall erzittern.;Die Amsel klagt in den entlaubten Zweigen.;Es schwankt der rote Wein an rostigen Gittern,
 
Um dunkle Brunnenr;nder, die verwittern,;Im Wind sich fr;stelnd blaue Astern neigen.
 
Georg Trakl


Вечером, когда колокола звенят мир
 Я слежу за красивыми полетами птиц,
 Которые долго собирались, как благочестивые паломники,
 Исчезнуть в чистых, осенних просторах.
 
 Прогулка по сумеречному саду
 Я мечтаю о ее яркой судьбе
 И вряд ли почувствуют ход мудрецов часов.
 Поэтому я слежу за их путешествиями над облаками.
 
 Прикосновение распада заставляет меня дрожать.
 Черный дрозд вопит в голых ветвях.
 Красное вино качается на ржавых решетках,
 
 Вокруг темных краев выветривания колодцев,
 Дрожащие голубые астры склонились на ветру.
 
 Джордж Тракл

 Мой перевод

Вечерний звон колоколов по миру,
Слежу я за полетом  дивных птиц.
 Будто  паломники благочестиво
Вдруг исчезают в осени границ.

Прогуливаясь вечером по  саду,
Мечтаю я о яркости судьбы,
А время обгоняет меня, взглядом
Слежу за ним  по облакам с земли.
 
И думая о бренности  распада,
Дрожит моя мирская плоть,
И вопли чёрного дрозда, прохлада
Толкают  кровь  по венам, как господь.

Темно, в усохшие края колодца
Заглядывают астры прямо в донце.

25.02.2023