Питер Редгроув. Молчаливый человек

Борис Зарубинский
Питер Редгроув (1932-2003) - британский поэт, писатель и драматург.



Я люблю холод, он со мной согласен.
Я мыслю как его окаменелость
или предполагаю его совершенство?
Моё холодное сердце  любить гулять на холоде
и кажется слышит лучшую
речь, перекатывающуюся густым облаком дыхания.
Гуляя, я продолжаю говорить.
Молчаливые облака растекаются 
широкими, белоснежными губами
вдоль дорожек.
А дома, где я запер свою жену и детей в тепле,
я храню молчание, чтобы
те, кого я люблю, не простудились от меня,
словно я шёл сквозь плесень
и дышал пыхтящими, белыми облаками, спорами белого пуха.
Я никогда не беру их на свои долгие
одинокие прогулки на холоде.
Я сохраняю их на более тёплое, весеннее время.
Накапливаю в себе замороженные семена
среди хрустящего дерна,
вязкого болота, перекрытого
ручья,
дорожек, которые не проткнуть скользящему
наконечнику, 
где трещат льдины и тоскуют по льдинам,
чтобы сплавить и связать Темзу
для прогулок.


A Silent Man

I love the cold; it agrees with me,
A am minded like its petrifaction,
Or do I mean perfection?
My heart is cold and loves to stroll
through cold
And seems to see a better speech
Rolling in fat clouds of breath.
I keep talk for my walks,
silent clouds
That flow in ample, mouthing white
Along the paths. At home
Where I've closeted my wife
And instituted children in the warm
I keep my silence, lest
Those I love, regard, catch
cold from me
As though I strolled through
mould,  and breathing,
Puffed white clouds to spore more fur.
I never take them on my long
cold walks alone,
I save them for a warmer
time, some kind of spring;
Saved up in me like frozen
seeds among
Crisp-flaring turf, stiff marsh,
gagged stream,
Paths the skidding ferrule will
not prick;
Where floes creak and yearn at flies
To fuse and bind the Thames
for walking on.