Сонет 59. Уильям Шекспир. Попытка перевода

Людмила Фёдорова-Холопова
Авторский альтернанс: ММММ-ММММ-ММММ-ММ

Уж если в мире создано давно
Всё то, что наш обманывает ум,
То в муках осчастливить не дано
Вторым рожденьем тех же самых дум?

О, если б эта запись помогла
Вернуться мне лет на пятьсот назад,
В старинной книге, может быть, смогла
Твой образ первозданный показать.

Но книга не способна передать
То совершенство, кем ты был тогда:
Могла с годами изменилась стать
А, может быть, таким ты был всегда.

Уверен, острословы прежних дней
Не пожалели похвалы своей.

Sonnet 59 by William Shakespeare

If there be nothing new, but that which is
     Hath been before, how are our brains beguiled,
     Which, laboring for invention, bear amiss
     The second burthen of a former child!
Oh that recоrd could with a backward look,
     Even of five hundred courses of the sun,
     Show me your image in some  ntique book,
     Since mind at first in character was done,
That I might see what the old world could say
     To this composed wonder of your frame:
     Whether we are mended, or where better they,
     Or whether revolution be the same.
Oh sure I am the wits of former days
     To subjects worse have given admiring praise.