Песнь любви перевод из Р. М. Рильке

Виктория Канунникова
(Мой вольный перевод)

Как удержаться от воспоминаний,
Чтоб мысленно к тебе не возвращаться?
Подняться над собою, не листая
Дней прошлого и делом заниматься?

Найти приют душе в затерянном краю,
Невидимом, где обитают тени,
Где они рядом быть не устают
И в танце двигаться под музыку Вселенной.

Мы слились воедино, каждый звук
Наш общий вздох, касание едино
И музыкант услышал сердец стук
Присутствующий в музыке незримо,
Преграды все преодолев..

О, сладостный напев.
12/03/23

Liebeslied (Rainer Maria Rilke)      (Оригинал)

Wie soll ich meine Seele halten, da;
sie nicht an deine r;hrt? Wie soll ich sie
hinheben ;ber dich zu andern Dingen?
Ach gerne m;cht ich sie bei irgendwas
Verlorenem im Dunkel unterbringen
an einer fremden stillen Stelle, die
nicht weiterschwingt,wenn deineTiefen schwingen.
Doch alles, was uns anr;hrt, dich und mich,
nimmt uns zusammen wie ein Bogenstrich,
der aus zwei Saiten eine Stimme zieht.
Auf welches Instrument sind wir gespannt?
Und welcher Spieler hat uns in der Hand?
O s;;es Lied.