***

Ирина Жукова-Каменских
    Сонет 112.William Shakespeare


                Перевод Ирины Жуковой-Каменских


Твоей любви и жалости сполна
Хватает, чтоб не чувствовать глумленье,
Не видеть на челе своём пятна,
Тому порукой лишь твоё сужденье;
   
Мой мир - в тебе,  и все твои слова
Хвалы иль осуждения простого,
Укажут мне пути добра и зла,
Никто не волен мне внушить иного;
   
Другие мненья я бросаю в бездну,
Для них закрою свой змеиный слух,*
Для лжи и восхвалений бесполезных
Отныне недоступен я и глух:
   
Наполнен разум мой тобой одним,
А мир вокруг мне мнится неживым.



* - Считалось, что  гадюка  обладает  очень  острым  слухом,  но может
изолировать себя от звуков,  ложась одним  ухом на землю  и  затыкая  другое
хвостом, таким образом, становясь на время глухой.



    Sonnet 112

            by William Shakespeare

Your love and pity doth th'impression fill
Which vulgar scandal stamped upon my brow,
For what care I who calls me well or ill,
So you o'er-green my bad, my good allow?
You are my all the world, and I must strive
To know my shames and praises from your tongue;
None else to me, nor I to none alive,
That my steeled sense or changes right or wrong.
In so profound abysm I throw all care
Of others' voices, that my adder's sense
To critic and to flatterer stoppd are.
Mark how with my neglect I do dispense:
You are so strongly in my purpose bred
That all the world besides methinks th'are dead.