Шекспир. Сонет 62. Поэтический перевод

Владимир Скептик
Шекспир. Сонет 62. Поэтический перевод

Грех эгоизма властен надо мной,
Ему покорны и душа, и взгляд.
И нет лекарства от напасти злой,
Так углубился в сердце этот яд.
Мне мнится то, что и моим чертам,
И благородной стати - равных нет,
И свой престиж - определяю сам,
Ведь лучшего, чем я, не ведал свет.
Но вид реальный зеркало даёт,
Когда свои морщины вижу вновь,
И понимаю - всё наоборот:
К себе была б чудовищной любовь.
 Своей непревзойдённой красотой
 Ты вечер жизни скрашиваешь мой.

Оригинал и подстрочник:
(  © Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод.)

Sin of self-love possesseth all mine eye,
     And all my soul, and all my every part;
     And for this sin there is no remedy,
     It is so grounded inward in my heart.
     Methinks no face so gracious is as mine,
     No shape so true, no truth of such account,
     And for myself mine own worth do define,
     As I all other in all worths surmount.
     But when my glass shows me myself indeed,
     Beated and chopped with tanned antiquity,
     Mine own self-love quite contrary I read;
     Self so self-loving were iniquity.
     'Tis thee (my self) that for myself I praise,
     Painting my age with beauty of thy days.


     Грех себялюбия целиком владеет моими глазами
     и всей моей душой и всем мной безраздельно,
     и от этого греха нет исцеления,
     так глубоко он укоренился в моем сердце.
     Мне кажется, что ни у кого нет такого очаровательного лица,
     такой совершенной формы, такой большой добродетели,
     и я сам определяю собственное достоинство,
     поскольку я всех других по всем достоинствам превосхожу.
     Но когда мое зеркало показывает мне меня таким, каков я на самом деле,
     потасканного, в глубоких морщинах*, задубленного от времени,
     свою любовь к себе я понимаю наоборот:
     так любить себя было бы чудовищно;
     это тебя -- то есть, себя -- я восхваляю в себе,
     украшая свою старость красотой твоих дней.
     ---------
     * По мнению комментаторов, "chopped" здесь следует читать как "chapped"
(потрескавшийся, в глубоких морщинах).