Лоуренс Ферлингетти - Рискуя постоянно впасть в аб

Денис Говзич Дг
РИСКУЯ ПОСТОЯННО ВПАСТЬ В АБСУРД

Рискуя постоянно впасть в абсурд
и/или умереть
во всякий раз когда
он выступает
над головами у
аудитории своей
поэт как акробат
взбирается
как-будто бы по таящему льду
по самодельной проволоке из рифм
туда на высоту
и балансируя с шестом
над морем лиц
уверенно вперёд прокладывает путь
за видимую ширму дня
выделывая антраша
и па рисковые ногами
и разные другие номера
не выдавая
ничего за то
чем оно не могло или
не сможет быть
Ведь он по своей сути
суперреалист
который должен волею-неволей
жестокость правды принимать
чтоб не сорваться вниз
позицию меняя и/или дальше двигаясь
все выше выше вверх туда
где Красота
застыла в ожидании
свидания
и гравитацией воспользовавшись вновь
исполнит пируэт финальный
И после он
невзрачный чарличаплин-человек
словами сможет передать а может нет
её прекрасный облик неземной
свободно веющий у нас над головой
хотя его не замечаем ты и я
в пустом как-будто бы пространстве
бытия

Лоуренс Ферлингетти
Вольный перевод Дениса Говзича

ТЕПЕРЬ ОРИГИНАЛ

CONSTANTLY RISKING ABSURDITY

Constantly risking absurdity
and death
whenever he performs
above the heads
of his audience
the poet like an acrobat
climbs on rime
to a high wire of his own making
and balancing on eyebeams
above a sea of faces
paces his way
to the other side of the day
performing entrachats
and sleight-of-foot tricks
and other high theatrics
and all without mistaking
any thing;for what it may not be
For he's the super realist
who must perforce perceive
taut truth
before the taking of each stance or step
in his supposed advance
toward that still higher perch
where Beauty stands and waits
with gravity
to start her death-defying leap
And he
a little charleychaplin man
who may or may not catch
her fair eternal form
spreadeagled in the empty air
of existence

Lawrence Ferlinghetti

И ЕЩЁ ОДИН ВАРИАНТ ПЕРЕВОДА

ПОСТОЯННЫЙ НЕЛЕПЫЙ РИСК

Постоянный нелепый риск
и смерть,
когда он выступает
над головами
зрителей своих;
поэт как акробат
по рифме лезет вверх
к высокому канату своего творения,
и, балансируя на быстрых взглядах
над морем лиц,
проходит свою дорогу
к нового дня порогу,
исполняет антраша
и жонглерские трюки,
и другие искусные фокусы,
и все без ошибок,
без единой,
чем бы они не были.
Ведь он экстра-реалист,
который просто должен понимать
всю правду
пред взятием новых высот и вершин
в его эфемерном продвижении
вперед к высшим пьедесталам,
где Красота стоит и ждет,
отягощенная,
чтоб смерти бросить вызов.
А он —
маленкий чарличаплин,
который может поймать, а может — нет,
ее прекрасную вечную идею,
распыленную в пустом пространстве
сущестования.

Автор перевода неизвестен

Художник Зураб Шелбаев

ДАЛЕЕ

Чарльз Буковски - Итак, вы хотите начать писать?
http://stihi.ru/2023/03/21/5567