Гуидо Кавальканти Стихи

Владимир Корман
Гуидо Кавальканти   Сонет  Женская красота
Он сравнивает свою Даму со всевозможными предметами
и находит, что они все Её недостойны.

Вся женская краса - то дар святой.
И рыцарство, что славится в боях,
и песни о любви, и щебет птах,
и корабли с их дивной быстротой,
и ветерки, которым чужд застой,
и белый снег, лежащий на полях,
и все цветы весной, и плеск в ручьях,
и блеск весь ювелирный золотой -
к чему судить, всё лучшее хуля ?
Но порознь ценится всё мало.
И Свет, Подруга, был бы очень сир,
когда бы Ты всё вместе не связала.
Ведь перед Солнцем как жалка Земля ?
Но Ты всм добрым наделила Мир !

Guido Cavalcanti  Soтnet  Beauty in woman.
He compares all Things with his Lady, and finds them wanting

Beauty in woman; the high will's decree;
Fair knighthood armed for manly exercise;
The pleasant song of birds; love's soft replies;
The strength of rapid ships upon the sea;
The serene air when light begins to be;
The white snow, without wind that falls and lies;
Fields of all flower; the place where waters rise;
Silver and gold; azure in jewelry: —
Weighed against these, the sweet and quiet worth
10 Which my dear lady cherishes at heart
Might seem a little matter to be shown;
Being truly, over these, as much apart
As the whole heaven is greater than this earth.
All good to kindred natures cleaveth soon.

Примечание.
Это перевод с итальянского на английский, сделанный Д.Г.Россетти.
Переведён сонет Гуидо Кавальканти (1250? - 1300. Итальянский автор известен как
знатный флорентинец, учившийся в Болонском университете, высоко образованный
философ, поэт, политик, примыкавший к "белым гвельфам". Он был знаком и контактировал с Данте Алигьери. Упомянут в "Божественной Коледии" и в "Декамероне" Боккачо. Умер от малярии в изгнании из Флоренции. Известны более
полусотни его стихотворений.

Гуидо Кавальканти  О его Даме среди прочих Дам.

Сравнил Любимую и прочих Дам.
Не то чтоб на яву их видел -
Мелькали тени, вроде панорам.

Моя - проста. Мне нравится такою.
А прочих и не думаю бранить.

Какие есть. Себя не беспокою.
Свою спросил: "Ведь долго мне не жить,
так станешь ли Ты слёзы лить ?

Рыдает. Слёзы льёт рекою.
В Ней сердце, не способное забыть.

Guido Cavalcanti  Ballata: Of His Lady among other Ladies
      
With other women I beheld my love;
Not that the rest were women to mine eyes,
Who only as her shadows seemed to move.

I do not praise her more than with truth,
Nor blame I these if it be rightly read.

But while I speak, a thought I may not soothe
Say to my senses: "Soon shall you be dead,
If for my sake your tears ye will not shed".

And then the eyes yield passage, at that thought,
To the heart's weeping, which forgets her not.