Переделка c переводом - Шанс - Н. Бочарова

Каринка Захарова
 Исходник-оригинал:   http://stihi.ru/2023/02/03/2086   
                Шанс (Наталия Бочарова)

Доводит порой до крайности,                Miserable accident scheme -
Нарушая жизни баланс,                Non-descript wrap of a chance
Досадная случайность –                Sometimes takes to extreme
В невзрачной обёртке шанс.                And upsets the life balance.

Можно пройти, не заметить                One may not look in vicinity
Или, разглядев, отказаться...               Or may notice it and reject…
Упущенная возможность                However, a missed opportunity
Не любит, увы, повторяться.                Doesn’t like to repeat itself.

Мелькают былого страницы,                Stains obscure the glance
Пятнами застят обзор,                While the past pages glimpse,
На доске новая позиция                The board changes a stance
И следующий ход - выбор                And the next move is a choice

Моя рецензия:

Ваш стих в общем целом неплох,
И смысел мелькает меж строк.
Но как можно было так лихо
(пишу от души своё ИМХО)
Придумать "обзор" и "выбОр" ?
Ведь это уже перебор!
Они режут слух и всё портят ужасно,
Как будто писали вы стих свой напрасно.


Моя версии обоих вариантов - и русского, и английского:

Доводит порою до крайности,                Sometimes an unpleasant accident,               
Нарушив всей жизни баланс,                That wrapped in unbeautiful paper,
Досадная доля случайности -                Can easily break and destroy your land
В невзрачной обёрточке шанс.                And lead to extremal things later.

Иль мимо пройдёшь безнадёжно,               You may pass it by, not even glance.
Иль можешь, узрев, отказаться -                Or discover and simply reject.
Упущена если возможность,                But however if you miss a chance,
Не будет она повторяться.                Hardly ever it comes to you back.

Мелькают былого страницы                You look through the pages of past,
И пятнами застят обзор...                Your eyes are obscured by them.
Мы в жизни своей шахматисты,                But you can make chess moving fast
Для хода всегда есть простор.                If Only you would learn the game.

27.03.2023 

А вот сейчас подметили вы верно -
На рифмы слух наш точно разный.
Поэтому во взглядах не сойдёмся.
Вы полагаете, что я пишу прескверно.
А я считаю, ваш слог - несуразным.
Давайте лучше вместе посмеёмся!

28.03.2023