29 сонет Шекспира. Перевод с английского

Мира Полянская
Рискнула перевести 29 сонета Шекспира.
Поняла его так:

* * *

Фортуной опозорен пред людьми.
Отвержен всеми, одиноко плача,
Шлю небесам проклятия свои,
Босой кричу: "Капризная удача!"

Мне щедрую надежду пожелав,
С такими же, как я, сойтись друзьями,
Искусства жажды знающих размах,
Разочарованным в них быть с годами.

Теперь я презираю сам себя.
Но вспомнив о тебе, вдруг окрыляюсь,
Подобно жаворонку, свет любя,
С земли угрюмой к раю приближаюсь.

Рад сладкою любовью богатеть.
Не возгорю к вещам, рожденным тлеть.


29.03.2023г.


==="===

1609 год
---
William Shakespeare
Sonnet 29


When, in disgrace with fortune and men's eyes,
I all alone beweep my outcast state
And trouble deal heaven with my bootless cries
And look upon myself and curse my fate,

Wishing me like to one more rich in hope,
Featured like him, like him with friends possess'd,
Desiring this man's art and that man's scope,
With what I most enjoy contented least;

Yet in these thoughts myself almost despising,
Haply I think on thee, and then my state,
Like to the lark at break of day arising
From sullen earth, sings hymns at heaven's gate;

For thy sweet love remember'd such wealth brings
That then I scorn to change my state with kings.
.