На чужбине Перевод из Г. Гейне

Вероника Фабиан
Из края в край несёт судьба,
Не зная, почему,
А на ветру звучат слова,
Как будто наяву.

Любовь, что где-то позади,
Она тебя зовёт:
«Вернись назад, Не уходи,
Тебя здесь счастье ждёт!»

Нет, нет, без отдыха вперёд,
Тебе нельзя стоять.
Жизнь новая тебя зовёт,
Не повернуть всё вспять.

МОЙ ПОДСТРОЧНИК:

Тебя гонит с места на место,
Ты даже не знаешь почему.
Нежные слова звучат на ветру,
Ты оглядываешься вокруг в удивлении.

Любовь, которая осталась позади,
Она нежно зовет тебя обратно:
"О, вернись, я люблю тебя,
Ты - мое единственное счастье!"

Но вперед, вперед, без отдыха,
Ты не можешь стоять на месте
То, что ты так сильно любил,
Ты не увидишь больше.

Heinrich Heine
Aus der Fremde

Es treibt dich fort von Ort zu Ort,
Du weisst nicht mal warum;
Im Winde klingt ein sanftes Wort,
Schaust dich verwundert um.

Die Liebe, die dahinten blieb,
Sie ruft dich sanft zurueck:
"O komm zurueck, ich hab dich lieb,
Du bist mein einz'ges Glueck!"

Doch weiter, weiter, sonder Rast,
Du darfst nicht stillestehn;
Was du so sehr geliebet hast,
Sollst du nicht wiedersehn

*******************************
Оригинал написан ямбом.
Кол-во слогов в каждом катрене
8-6-8-6.
Рифмы все мужские.
Рифма перекрёстная.
*******************************