Алджернон Чарльз Суинбёрн - Ночная зарисовка Милле

Денис Говзич Дг
НОЧНАЯ ЗАРИСОВКА МИЛЛЕ

Ветер, и море, и облака, и всё это в движении
И вдруг раздолье лунного света там,
где оставила буря
Свободными небеса, несмотря на всю  ярость пробуждения
Ветра и моря.

Пылающая от восторга, в яростном исступлении, споро
Луна проносится сквозь облака в стремлении
Посоревноваться с ветром или парусом на просторе.

А один раздувающийся парус прямо под ней, в изнеможении
Едва продвигается вперёд, ищет убежища, со стихиями спорит,
Борется, взмывает вверх и проваливается назад в самую гущу сражения
Ветра и моря.

АЛДЖЕРНОН ЧАРЛЬЗ СУИНБЁРН
Перевод Дениса Говзича

И ОРИГИНАЛ

A NIGHT-PIECE BY MILLET

Wind and sea and cloud and cloud-forsaking;
Mirth of moonlight where the storm leaves free
;Heaven awhile, for all the wrath of waking;
Wind and sea.;;

Bright with glad mad rapture, fierce with glee,;
Laughs the moon, borne on past cloud's o'ertaking;
Fast, it seems, as wind or sail can flee.

;;One blown sail beneath her, hardly making
;Forth, wild-winged for harbourage yet to be,;
Strives and leaps and pants beneath the breaking;
Wind and sea.

ALGERNON CHARLES SWINBURNE

Художник Jean Francois Millet

ДАЛЕЕ

Алджернон Чарльз Суинбёрн - Любовь истекает кровью
http://stihi.ru/2021/04/05/5556