Тернистый путь к подножью у поэтов

Алексей Фотиадис
                " Кто приблизится к храму Муз без вдохновения,
                веруя, что достойно лишь мастерство,
                останется неумелым, и его самонадеянные стихи
                померкнут пред песнями безумцев."

                Платон.

                "И в мире нет таких вершин,
                Что взять нельзя..."

                Владимир Высоцкий.

Согласен, но тернистый путь
К подножиям вершин.
В тех дебрях осознаешь суть
И меры всей аршин.

Достоин ли заявку дать -
Присесть в пиру богов,
Чтоб на подъём с собой не брать
Сомнений узел слов.

Всегда считал , что альпинизм
Людей - свободы духа,
В их клетках дышит альтруизм
И с совестью не глухо.

Средь небожителей окрест,
Обитель населя,
Бёрнс, Донн, Мицкевич Гольдернес -
Мои учителя.

Великих личностей посеребрённый век,
Когорта лиры от "безумцев"- вне забвенья,
Где говорилось:"Лишь влюблённый - человек"
И в этом таинстве волшебном - откровенье!

Пред памятью стою кого,
Скажи,  в поклоне низком?
От бытия, заметь, не бытово.
И с кем душой так  близко:

Плеяда бардов  детских лет моих,
Преторианцы лиры из шестидесятых,
Во времени совпавших - не глухих.
И моветон их творчеству предвзятых!

        Послесловие

Я заезжал однажды на Парнас,
Где обитают души всех поэтов.
Их бытие всегда мне мастер - класс
И криптограмма мироздания ответов.


Роберт Бёрнс (1759—1796) — шотландский поэт, фольклорист,
автор многочисленных стихотворений и поэм,
написанных на равнинном (германском)
шотландском и английском языках.

Адам Бернард Мицкевич — польский писатель, поэт и переводчик,
драматург, педагог, политический публицист,
деятель польского национального движения, член общества филоматов.
Оказал большое влияние на становление польской, литовской,
белорусской и украинской литературы XIX века.

Джон Донн — английский поэт и проповедник,
настоятель лондонского собора Святого Павла,
крупнейший представитель литературы английского барокко.
Автор ряда любовных стихов, элегий, сонетов, эпиграмм,
а также религиозных проповедей.

Эдуард Робертович Гольдернесс (1924 г.— октябрь 1967 г.) —
русский поэт и переводчик.
Инвалид детства. Дебютировал в печати стихотворением
«Весёлый Новый год» (газета «Пожарный Грузии», 1 января 1959 г.).
Благодаря поддержке С. Я. Маршака получил возможность публиковать
стихотворные, а затем и прозаические переводы с английского,
испанского, грузинского языков в сборниках и периодических изданиях.
Среди авторов, переведённых Гольдернессом, — прозаики Марк Твен и
Ирвин Шоу, поэты Эдгар По, Сесар Вальехо, Мануэль Акунья и др.
Единственная книга Э. Гольдернесса вышла посмертно.

Преторианцы - императорская гвардия,  — личные телохранители
императоров Римской империи. Название использовалось со времён
Римской республики, обозначая охрану римских полководцев,
существовавшую с 275 года до нашей эры.

Когорта — одно из главных тактических подразделений римской армии,
с конца II века до нашей эры

Моветон - Дурной тон, невоспитанность.

Парнас — 1.Гора в Греции, на к-рой, по поверьям древних греков, жили музы.
2. Употр. как символическое обозначение мира поэтов и поэзии.