Сборники одним файлом Папка 38 Пер. с адыгэ 10

Зера Черкесова 2
Сборники одним файлом. Папка 38 Переводы с кабардино-черкесского языка(адыгэ).
Зера Черкесова 2
Ил.:Нартский эпос.

СОДЕРЖАНИЕ(10):

1.
Али Шогенцуков. Май. с адыгэ
Зера Черкесова 2
http://stihi.ru/2018/01/26/950

2.
З. Тхагазитов. Небо и Земля. Памяти космонавтов
Зера Черкесова 2
http://stihi.ru/2019/08/02/4744

3.
Зубер Тхазитов. Ищи свое счастье с адыгэ
Зера Черкесова 2
http://stihi.ru/2019/07/27/3933

4.
Хъэнфэн Алим. Солнце полей. с адыгэ

Зера Черкесова 2
http://stihi.ru/2019/07/19/2759

6.
http://www.stihi.ru/2019/07/22/5095
Хъэнфэн Алим. Орден человечности. с адыгэ(черкесского)
 
Зера Черкесова 2
Хъэнфэн Алим

ЦIыхугъэ
 

7.
 
Бжъэ Матэ. Царица пчел с адыгэ
Зера Черкесова 2
http://stihi.ru/2013/11/22/6762
 
 Сонет Адама  Шогенцукова.



8.
Музыка в храме
Зера Черкесова 2
http://stihi.ru/2012/11/09/3293

 

9.
Сколько языков я знаю
Зера Черкесова 2
http://stihi.ru/2013/11/28/5024


10.
Богиня Зера-ты вдохновенье из эфира
Зера Черкесова 2
http://stihi.ru/2013/12/11/2019

-------------------
-------------------

1.
Али Шогенцуков. Май. с адыгэ
Зера Черкесова 2
http://stihi.ru/2018/01/26/9509





 Стихи классика адыгской советской литературы.

 Расположение четверостиший как в источнике:Адыгэбзэ-7 для 7 класса кабардино-черкесский общеобразоват. школы.
 Сдвиг строчек здесь - почему-то.


 Щоджэнц1ык1у Алий. "Май".

 ...Сэ си нэм къы1уидзэр            Зы бзукъым хуэусэу
 Гуф1эжхэу къыспожьэр,              Май мазэм пежьэфыр   
 Жьы хуэмхэм мэ 1эф1у               Зы удзкъым сэ си гур
 Зэрахьэр къызатхэр.                Зыхьэхуу сэ слъагъур

                Сэ зыркъым мы мэзым
                Дихьэхыу хуэусэр
                Щ1эращ1эу хуэпауэ
                Дэгуф1эр щ1ыгу дахэм.


 Мой подстрочник:
 -----------------

 Мой взор застилает                Не одна птичка, о которой мой стих
 Радостно летят навстречу мне          Навстречу маю-месяцу летит
 Ветер несет сладкий аромат            Не одну травинку мое сердце
 И одаряет меня                Наполняет из того, что вижу
             Не я один в этом лесу
             Вдохновляясь, пишу стихи
             Одетые парадно
             Вместе со мной радуются красоте(другие).


© Copyright: Зера Черкесова 2, 2018
Свидетельство о публикации №118012609509

--------------
2.
З. Тхагазитов. Небо и Земля. Памяти космонавтов
Зера Черкесова 2
http://stihi.ru/2019/08/02/4744
 
 
З.Тхагазитов Посвящение космонавтам. Земля и небо. с адыгэ

Щъымрэ Уафэмрэ

  Космонавтхэу Добровольский, Волков, Пацаев сымэ и фэеплъу.

1.
Гугъэ IэфIыр лъым щызекIуэ
И лъэр щылIэм щызэблих
Зэрыхъу лъандэрэ
ЦIыху цIыкIум
И псэр уафэм хухэмых.

2.
НэкIэ вагъуэхэр игъэхъуу
Щалъхуа щIылъэм къыщекIухъ.
Мазэ тхъэплъым ит мэлыхъэр
Къэджа фIэщIу гъащIэр ехь.

3.
Йоплъых -
ЩIылъэр нэм щIелъагъуэ,
Доплъей -
Уафэр и нэм къощ.
Гугъэр вагъуэм зэм хелъагъуэ,
Зэм -
И гугъэм япэ йощ.

4.
Езэшынкъэ зэ мэкъуэр?
Пщ1энт1эпс къек1уэр илъэщ1ынщ,
Уафэм -
Къулэбзур щызеуэм -
Лэжьак1уэ1ым гу ***щ1ынщ:

5.
И шэмэджыр щ1ым хит1энщи,
Мэкъу аргъыным хэгъуэлхьэнщ,
Пщ1энт1эпс къек1эр щыгъупщэнщи,
Гугъэм уэгум ирихъэнщ.

6.
Уафэм, щ1ылъэм я зэхуакум
Пшэ ф1ыц1эжьхэр къыдыхьам,
Тетщ зэшыгъуэр гъэгуу ик1ум,
Нэщхъей къещ1ыр къылъихьам.

7.
"Зэ мо дыгъэм э дэслъамэ!
Зэ мо пшэхэр зэ1ысщ1ам!
Зэ мо вагъуэм сынэсамэ!
Зэ Шыхулъагъуэм сытехъам!" -

8.
Жи1эу мак1э и дунейри...
Ауэ ищ1къым ш1ым губгъэн,
Ещъэ быныр щ1эп1т1ейри:
А т1ум ***ткъым ар хэдэн.

9.
Дыгъэр щощ1э уафэ бгъафэм,
Мазэр щос абы и куэщ1.
Щымы1ам щ1ы ф1ыц1эр,
Уафэр
Щымы1анут зы зыпищ1.

10.
Ар къухьлъатэм игъэт1ысхьи
Пшэхум бгъауэ хэгъэхьэж,
Занщ1эу
Мыупщ1ж гупсысэр
Щ1ым, лъэмык1ыу, къыф1ок1уэж.

11.
Уафэм плъэми щ1ым иплъык1ыу
Мыхъу имыщ1у зэхэгъэж:
Уэгум иту зи псэ хэк1ри
Щ1ым и бгъафэм щозэгъэж...




 02/08/19-12:45-13:05(20 минут на перепечатку 8 оставшихся катренов стихотворения из 11 катренов)

Всего 11 катренов в свободной форме, но с рифмовкой.

МОЙ ПОДСТРОЧНИК:

Стремление к точности подстрочника. Первые 3 катрена из 11, далее потом.

Зубер Тхагазитов
Земля и небо
Из Хрестоматии Адыгэ литературэ, 2010г. 11 класс
(Отрывок)

Памяти космонавтов Добровольского, Волкова, Пацаева.

1.
Гугъэ IэфIыр лъым щызекIуэ
И лъэр щылIэм щызэблих
Зэрыхъу лъандэрэ
ЦIыху цIыкIум
И псэр уафэм хухэмых.


Сладкая дума в душе у человека
С тех пор как появились люди
У них из душ не уходит Небо.

2.
НэкIэ вагъуэхэр игъэхъуу
Щалъхуа щIылъэм къыщекIухъ.
Мазэ тхъэплъым ит мэлыхъэр
Къэджа фIэщIу гъащIэр ехь.

Взором звезды пася
По родной земля ходят люди
Месяц в небе - в нем пастушек(рисунок Луны)
И кажется ему(человеку) ведомы мысли
Того небесного лунного пастуха.

3.
Смотрит вниз -
Видит взором землю.
Смотрит наверх -
Небо отражается в его взоре.
То видит надежду в звездах
А то-
Его помыслы впереди.


4.
Ведь устанет косарь?
Вытрет пот со лба
Небу-Там где птицы -
Подумает в душе труженник:

5.
И шэмэджыр щ1ым хит1энщи,
Мэкъу аргъыным хэгъуэлхьэнщ,
Пщ1энт1эпс къек1эр щыгъупщэнщи,
Гугъэм уэгум ирихъэнщ.
 
Свою косы воткнет в землю,
В скошенную траву ляжет,
Забудет свой пот льющийся ручьем
Думой в небо он войдет

6.
Уафэм, щ1ылъэм я зэхуакум
Пшэ ф1ыц1эжьхэр къыдыхьам,
Тетщ зэшыгъуэр гъэгуу ик1ум,
Нэщхъей къещ1ыр къылъихьам.

Между небом и землей
Приходят черные тучи,
Идет без устали на этом пути(Неба)
Печаль его и тоска берет посещая их.

7.
"Зэ мо дыгъэм э дэслъамэ!
Зэ мо пшэхэр зэ1ысщ1ам!
Зэ мо вагъуэм сынэсамэ!
Зэ Шыхулъагъуэм сытехъам!" -

Вот бы мог я долететь до солнца!
Вот бы вот те тучи развеял!
Вот бы вон до тех звезд долететь!
Вот бы до того. Ш(?)
Мне вступить!

8.
Жи1эу мак1э и дунейри...
Ауэ ищ1къым ш1ым губгъэн,
Ещъэ быныр щ1эп1т1ейри:
А т1ум ***ткъым ар хэдэн.

Так говоря(мечтая) идет его жизнь...
Но не делает земля обиды,
Знает почему его чада:
И не делает им такой воли.

9.
Дыгъэр щощ1э уафэ бгъафэм,
Мазэр щос абы и куэщ1.
Щымы1ам щ1ы ф1ыц1эр,
Уафэр
Щымы1анут зы зыпищ1.

Солнце сияет на груди неба,
Луна светит на его коленях.
Если бы не было земли черной,
Неба
Не было бы подражающего ей.

10.
Ар къухьлъатэм игъэт1ысхьи
Пшэхум бгъауэ хэгъэхьэж,
Занщ1эу
Мыупщ1ж гупсысэр
Щ1ым, лъэмык1ыу, къыф1ок1уэж.

Его посади среди птичьего клина
Верни в облака
Сразу
Эта заветная мечта
Возвращается к нему.

11.
Уафэм плъэми щ1ым иплъык1ыу
Мыхъу имыщ1у зэхэгъэж:
Уэгум иту зи псэ хэк1ри
Щ1ым и бгъафэм щозэгъэж...

Глядя на небо он оглядывается на Землю
Не зная что невозможно:
В небесах у кого душа
Возвращается на лоно(грудь) Земли...

-----------
Ряд малоупотребительных слов по Словарю.
При кажущейся странности некоторых фраз подстрочника это дословный перевод. В оригинале есть слова, например сложные слова, которых нет в русском, и отсюда кажется странным, но это образы и метафоры выразительно звучащие в оригинале. Стих надо сделать.

02/08/19-1 час - 12:45-13:45(20 минут на перепечатку 8 оставшихся катренов стихотворения из 11 катренов. На подстрочник почти полчаса, иногда справляясь со Словарем, и осмысливая образность оригинала)


© Copyright: Зера Черкесова 2, 2019
Свидетельство о публикации №119080204773
-------------

3.
Зубер Тхазитов. Ищи свое счастье с адыгэ
Зера Черкесова 2
http://stihi.ru/2019/07/27/3933


Тхьэгъэзит Зубер

(1934)

Лъыхъуэ уи насыпым

Пщэдей - жыпIэу пхущIэн нобэ
Зыбгъэжьэьэу блумыгъкI.
Лыхъуэ, лыхъуэ уи насыпым -
Мы дунейм щылэжь пхулъэкI.
Гъуэгу хуумыщIым -
Гъуэгу къыпхуищIкъым,
Упемыжьэм -
Ппемыжъэн.
УлъыхъуэхукIэ
Ар къыплъохъур,
Ухунабгъэм -
Утеплъэн?!
Бгы щIыбитIым къыщежьауэ
ЗэхуэкIуатэу гъуэгу хэзышхэр
Бгыщхьэм зэ щызэхуэзынщ...
ШхуэмылакIэр утIыпщауэ
Уи насыпым
Уемызэшуэ
УегъэрыкIуэм - къыпIущIэнщ!

------------------------------------------
МОЙ ПОДСТРОЧНИК:

Зубер Тхагазитов

Ищи свое счастье
(Лъыхъуэ уи насыпым)

Завтра - говоря то, что можешь сделать сегодня
Хорохорясь не пропускай.
Ищи, ищи свое счастье-
В этом мире работай над тем, что можешь.
Тому, чему ты не сделаешь дороги -
Оно тоже тебе дороги не сделает(пути не откроет),
То чему ты не выйдешь навстречу-
К тебе тоже не выйдет навстречу.
Пока ты ищешь - оно тебя ищет,
А если ты не желаешь видеть -
Как взглянешь?!
Две горы пойдя навстречу друг другу
Приближаясь
На вершине горы однажды встретятся...
Не отпускай поводья твоего счастья
Не уставая
Наступая - победишь!

--------------

ШхуэмылакIэр утIыпщауэ - ШхуэмылакIэ-повод (для лошади)
шхуэмылIакIэр теутIыпщхьэн - отпустить поводья(Из Словаря).
бгъэрыкIыуэн  неперех. наступать
Уегъэрык1уэм - наступая(глагол)

27/07/19


© Copyright: Зера Черкесова 2, 2019
Свидетельство о публикации №119072703933
------------------------------

4.
Хъэнфэн Алим. Орден человечности. с адыгэ
Зера Черкесова 2
Хъэнфэн Алим
http://stihi.ru/2019/07/22/5095

ЦIыхугъэ

Сэ сыхейщ дыщэ гъэжауэ
Орден гъуэзэджэ щыIэну,
"ЦIыхугъэ" жиIэу тетхауэ,
Зыхуэфэщапэм иIэну.

Сэ сыхуейщ а тыгъэ лъапIэр
Ней-нэфIкIэ зым лъымысыну,
Си хэку и ц1ыхухэм псом япэ
Я бгъэгум ар щылыдыну.

Сэ сыхуейщ цIыхугъэ дахэр
Мыужьыхыу дыгъэм хуэдэну,
Абы щIыбагъкIэ хуэувыр
И гуащIэм къыхигъэщIэну.

------------------------------------
Ханфан Алим
Человечность
(Хъэнфэн Алим.
 ЦIыхугъэ)

Я хочу, чтобы из золота чистого
Орден был учрежден,
И надпись на нем:"Человечность",
А награждались самые достойные.

Я хочу, чтобы та награда дорогая
Не доставалась незаслуженно никому,
Чтобы у людей моего народа
На груди он сиял раньше всех.

Я хочу, чтобы человечность прекрасная
Была сродни солнцу,
И чтобы те, кто вослед них
У них труд и крепость души усиливалась, прибавляла.

В оригинале очень выразительный стих. Каждый из трех катренов начинается с рефрена "Сэ сыхуейщ..." - "Я хочу...".
 В оригинале стих называется просто "Человечность", но по смыслу я переименовала как "Орден человечности". Слово "орден", одно понятное русскому читателю слово здесь в стихе есть.

ЦIыхугъэ - Человечность.
дыщэ гъэжауэ - литой из золота.
Ней-нэфIкIэ - чтобы никому не оставался как бы по блату.
щылыдыну- сиял(орден)
гущIэм - прил. труд, а также крепкий, горький(напиток), крепость. Можно перевести по разному.
дыгъэ - солнце. в стихе Солнце полей тоже много солнца. Характерная для поэта  метафорика.
http://www.stihi.ru/2019/07/19/2759
Хъэнфэн Алим. Солнце полей. с адыгэ

Стихи взяты из Адыгэ литературэ. Хрестоматие. 11 класс. 2010г.
Подстрочники мои. Стихи по ним писать желаю, но и предоставляю другим попробовать свои переводческие силы на новом для них материале. При затруднениях, вопросах - по мере сил и возможностей помогу.

Следующие стихи того же автора:
ЩIы-Анэ - букв. Мать-Земля.
Дэхагъэр щымыIэнт - Если бы не было красоты...
и т.д. последует.


См Википедия Ханфенов Алим Мазанович с статью на сайте краевой библиотеки, ссылка под вики статьей.

 


© Copyright: Зера Черкесова 2, 2019
Свидетельство о публикации №119072205095
--------------

4.
Хъэнфэн Алим. Солнце полей. с адыгэ

Зера Черкесова 2
http://stihi.ru/2019/07/19/2759

 Хъэнфэн Алим. Здесь стих их Хрестоматии Адыгэ литературэ для 11 кл. Недавнее переиздание. Это литература "соц реализма". Здесь воспевается образ новой кавказской женщины, образованной, всеми уважаемой и в то же время блюдящей традиции.
 Подстрочники с адыгэ важнее чем, если я стала бы писать по ним вольные стихи. В советское время переводили "по разнарядке" русские переводчики, не знавшие как правило даже азов языков, с которых переводили литературу народов СССР, по изготовляемым для них подстрочникам. По своему такая быстрая на скорую руку с приблизительными и вольными переводами-переделками оригиналов - работа была нужна тогда. Сейчас считаю неправомерным такое небрежное отношение к литературе соотечественников. Но мы, владеющие языками, носители, уже сами можем и должны делать эту работу, будучи свободно русскоязычными. А также кое-кто и двуязычными в силу интернационального происхождения.(Я например). Мир должен узнать литературу и искусство  так наз."малых народов". Мой вклад - точные подстрочники. Очень мало в Всемирной Паутине переводят на русский и тем более другие языки - с языков адыго-черкесской группы. Неоткуда даже скачать, надо писать вручную с книг. Считаю своим долгом...
Конечно, я буду пробовать и сама писать стихи по своим подстрочникам, но первое считаю сейчас более важным. Знакомить с наследием.

 Желающие могут писать по ним свои стихи, в том числе по мотивам их. Буду признательна за ссылки в рецензиях.

Продолжение следует.

Ханфан Алим.

Солнце полей
 С кабардино-черкесского.

Хъэнфэн Алим.
Народный поэт Карачаево-Черкессии, черкесский поэт, см Википедия.

Губгъуэм и дыгъэ.
 
Ди губгъуэ ин щхъуанIабзэм
Изыбзэщ бэв бгъэкIар,
Ди Линэу пщащэ къабзэ,
Ди Линэу агроном!

Уэ уи цIэр жаIэ выкIэ,
КъыбдокIэр хъэрыр уэ,
Губгъэшхуэм деж пщэдджыжькIэ
Ущопсыр дыгъэу уэ.

Нэбжьыц тIей щабэ гъуэжьхэр
Сэхурантхэм зэдаIэт.
Мэ гуаkIуэри къапиххэу,
НэщхъыфIэу ныпхуоплъэкI.

Уи плIэIум из щхьэцыгъуэм
Ирагъэщхьын я гугъэу,
Нартыхухэм, загъэщIагъуэу,
Я щхьэцхэр ягъэлъагъуэ.
 

Гуэдз лъагэм ущыхэкIкIи,
Щхьэмыжхэм щхьэщэ пхуащI.
КъысфощIыр сэ а псоми
УацIыхуу зыкъыпхуащI...
 

Губгъум и дыгъэ дахэ,
Сэ напэхэр сэхусэплъ,
Дунейр къыдыпхьэхаэ
Апхуэдэу гуакIуэм къоплъ.

-------------------------------------------
-------------------------------------------


МОЙ ПОДСТРОЧНИК:

-----------------------------------
Катрен 1:

Ди губгъуэ ин щхъуанIабзэм
Изыбзэщ бэв бгъэкIар,
Ди Линэу пщащэ къабзэ,
Ди Линэу агроном!
 

В огромном зеленом поле
Ты вырастила богатые урожаи
Наша Лина умная и воспитанная девушка
Наша Лина агроном!
-----------------------------------

Катрен 2

Уэ уи цIэр жаIэ выкIэ,
КъыбдокIэр хъэрыр уэ,
Губгъэшхуэм деж пщэдджыжькIэ
Ущопсыр дыгъэу уэ.
 

Твое имя произносят с благоговением
С тобой ходит твоя слава,
В огромном поле каждое утро
Сияешь ты солнцем.
-----------------------------------

Катрен 3

Нэбжьыц тIей щабэ гъуэжьхэр
Сэхурантхэм зэдаIэт.
Мэ гуаkIуэри къапиххэу,
НэщхъыфIэу ныпхуоплъэкI.

С ресницами твоими мягкими желтыми
Подсолнухи поднимаются
Аромат приятный источая
Радостно смотрят тебе вослед.
-----------------------------------

Катрен 4

Уи плIэIум из щхьэцыгъуэм
Ирагъэщхьын я гугъэу,
Нартыхухэм, загъэщIагъуэу,
Я щхьэцхэр ягъэлъагъуэ.

Твоим по плечам раскинувшиеся волосы
Думая подражать им(что они похожи)
Кукуруза показывает
Свои рыжие волосы.

Катрен 5

Гуэдз лъагэм ущыхэкIкIи,
Щхьэмыжхэм щхьэщэ пхуащI.
Къысфощ1ыр сэ а псоми
УацIыхуу зыкъыпхуащI...

Когда ты проходишь
мимо высоких колосьев
Мне кажется, они улыбаются тебе вослед
Словно знакомы с тобой.
-----------------------------------------------

Катрен 6

Губгъум и дыгъэ дахэ,
Сэ напэхэр сэхусэплъ,
Дунейр къыдыпхьэхауэ
Апхуэдэу гуак1уэм къоплъ.

Прекрасное солнце поле
Красит лица лучше косметики
Мир ты поднимаешь
И он смотрит на тебя с уважением.


-----------------

 
19/07/2019
 
--------------

 
-----------------

 
19/07/2019
 

 6.
http://www.stihi.ru/2019/07/22/5095
Хъэнфэн Алим. Орден человечности. с адыгэ(черкесского)
 
Зера Черкесова 2
Хъэнфэн Алим

ЦIыхугъэ

Сэ сыхейщ дыщэ гъэжауэ
Орден гъуэзэджэ щыIэну,
"ЦIыхугъэ" жиIэу тетхауэ,
Зыхуэфэщапэм иIэну.

Сэ сыхуейщ а тыгъэ лъапIэр
Ней-нэфIкIэ зым лъымысыну,
Си хэку и ц1ыхухэм псом япэ
Я бгъэгум ар щылыдыну.

Сэ сыхуейщ цIыхугъэ дахэр
Мыужьыхыу дыгъэм хуэдэну,
Абы щIыбагъкIэ хуэувыр
И гуащIэм къыхигъэщIэну.

------------------------------------
Ханфан Алим
Человечность
(Хъэнфэн Алим.
 ЦIыхугъэ)

Я хочу, чтобы из золота чистого
Орден был учрежден,
И надпись на нем:"Человечность",
А награждались самые достойные.

Я хочу, чтобы та награда дорогая
Не доставалась незаслуженно никому,
Чтобы у людей моего народа
На груди он сиял раньше всех.

Я хочу, чтобы человечность прекрасная
Была сродни солнцу,
И чтобы те, кто вослед них
У них труд и крепость души усиливалась, прибавляла.

В оригинале очень выразительный стих. Каждый из трех катренов начинается с рефрена "Сэ сыхуейщ..." - "Я хочу...".
 В оригинале стих называется просто "Человечность", но по смыслу я переименовала как "Орден человечности". Слово "орден", одно понятное русскому читателю слово здесь в стихе есть.

ЦIыхугъэ - Человечность.
дыщэ гъэжауэ - литой из золота.
Ней-нэфIкIэ - чтобы никому не оставался как бы по блату.
щылыдыну- сиял(орден)
гущIэм - прил. труд, а также крепкий, горький(напиток), крепость. Можно перевести по разному.
дыгъэ - солнце. в стихе Солнце полей тоже много солнца. Характерная для поэта  метафорика.
http://www.stihi.ru/2019/07/19/2759
Хъэнфэн Алим. Солнце полей. с адыгэ

Стихи взяты из Адыгэ литературэ. Хрестоматие. 11 класс. 2010г.
Подстрочники мои. Стихи по ним писать желаю, но и предоставляю другим попробовать свои переводческие силы на новом для них материале. При затруднениях, вопросах - по мере сил и возможностей помогу.

Следующие стихи того же автора:
ЩIы-Анэ - букв. Мать-Земля.
Дэхагъэр щымыIэнт - Если бы не было красоты...
и т.д. последует.


См Википедия Ханфенов Алим Мазанович с статью на сайте краевой библиотеки, ссылка под вики статьей.

 


© Copyright: Зера Черкесова 2, 2019
Свидетельство о публикации №119072205095


© Copyright: Зера Черкесова 2, 2019
Свидетельство о публикации №119071902759
 
----------------

7.
 
Бжъэ Матэ. Царица пчел с адыгэ
Зера Черкесова 2
http://stihi.ru/2013/11/22/6762
 
 Это Сонет Адама  Шогенцукова.
  Сонет
  Худож.перевод последует. Буду рада вашим  версиям перевода на  основе моего  и ли  вашего  подстрочного перевода. Присылайте тогда мне в рецензиях ваши  стихи на основе подстрочника. С Вашего любезного разрешения я их буду публиковать в эссе и  статьях  и  др. формах. Здесь представляю свой подстрочный перевод-в  рамках своего проекта переводов нашей классики. Сразу делать художественные переводы не получится, это  долгая вдумчивая работа, но пока буду публиковать подстрочники и сведения о  нашей литературе и  культуре, что  также небесполезно. К доведению же до законченно-художественного вида-возвращаясь снова и  снова.

 Почему считаю, что лучше  публиковать, чем  отправлять в  свои черновики?  Потому что это дополнительная ответственность перед читателем, который прочел  подстрочник, что-то узнал о твоей культуре и  ждет уже художественных версий перевода. Это  не  позволит  забыть и  забросить начатое, чем  мы все  грешим.
Так, этот сонет я опубликовала еще  летом, набрав оригинальный текст  и сообщив читателю лишь общий смысл. Подстрочник сделала сейчас и т.д. Шажок  за шажком вернее...

Итак...

  Сонет Адама Шогенцукова БЖЪЭ МАТЭ И БЖЪЭ Ц1ЫК1УХЭР-Пчелиная матка и  ее  пчелки, (то есть иначе-пчелиная царица улья и ее пчелки-трутни, а сонет о счастье труда.Этот сонет входит  в школьную программу, старшие классы.

Не  путать Али  Шогенцукова  и Адама Шогенцуков, это поэты-классики адыгской литературы 20 века. Родственники, как Толстые  в русской литературе.


  БЖЪЭ МАТЭ(ПЧЕЛИНАЯ  МАТКА-ЦАРИЦА) И БЖЪЭ Ц1ЫК1УХЭР(И  ЕЕ РАБОЧИЕ ПЧЕЛКИ-ТРУТНИ)

  Слъэгъуащ сэ куэдрэ бжъэр тепщ1ык1ыу
  Ежьамэ, сэмбк1э къаубыдыжу,
  Бжьэ матэ быхъуми дэмыхуэжу
  Бжьэхэр т1у бжьахъуэм ирищ1ык1ыу.
  Слъэгъуащ хьэрхуэру а бжьэ ц1ык1ухэм
  Мэкъуп1э жыжъэм зынахьэсу,
  Лъакъухьхэр п1ащ1эу зэхуахьэу.
  Пэрымэ дапщэм бжъэм къыпахрэ!
  Хэт игу фоупсым 1эпимыхрэ,
  Хэт-т1э ар зи гуи иримыхьыр?
  Насыпщ, гугъу уехьми, блэжъыр лъахэм
  Къабыл ищ1ауэ нэк1э плъагъум.

 Суть сонета-пусть тяжело  ты добываешь хлеб насущный, но  он будет тебе сладок, как  мед, что добывают пчелы.

 


 Слъэгъуащ сэ куэдрэ бжъэр тепщ1ык1ыу
 Я видел много раз, как  пчелы  возятся

  Ежьамэ, сэмбк1э къаубыдыжу,
 Если ужалят, сачком(сэмбк1э-1.кулек.2с/х-роёвня -из Словаря) ловят

  Бжьэ матэ быхъуми дэмыхуэжу
 Бжьэ матэ-(Пчелиная Матка, пчелиная царица улья)растолстевшая не  влезает(в улей)
 
  Бжьэхэр т1у бжьахъуэм ирищ1ык1ыу.
Как она выкручивала пчелкам их рожки(бжьахъуэм-рога)-заставляя трудиться в смысле


  Слъэгъуащ хьэрхуэру а бжьэ ц1ык1ухэм
 Видал хьэрхуэру-настойчиво, усердно как пчелки  те

  Мэкъуп1э жыжъэм зынахьэсу,
 Мэкъуп1э-в сенокосные угодья далекие отправляясь

  Лъакъухьхэр п1ащ1эу зэхуахьэу.
 Натруживая свои  тонкие ножки


  Пэрымэ дапщэм бжъэм къыпахрэ!
 Сколько ароматного  нектара пчелы снимают!

  Хэт игу фоупсым 1эпимыхрэ,
 У кого сердце от медовой сладости не заходится

  Хэт-т1э ар зи гуи иримыхьыр?
  Кому оно не по  душе?


  Насыпщ, гугъу уехьми, блэжъыр лъахэм
 Счастье, хоть и  в  тяжком труде получить заработанное тобой

  Къабыл ищ1ауэ нэк1э плъагъум.
 Правдой(Къабыл)сделанное  увидеть своими глазами(букв. перевод)


© Copyright: Зера Черкесова 2, 2013
Свидетельство о публикации №113112206762

-----------

8.

 
Музыка в храме
Зера Черкесова 2
http://stihi.ru/2012/11/09/3293
 
 
  К юбилею Кайсына Кулиева.(1 ноября 1917-1985)
О классике кавказской поэзии 20 века-см.Официальный сайт Кайсына Кулиева и статью в Википедии.Кайсын Кулиев,балкарский поэт, входит в несколько особо почитаемых поэтов Северного Кавказа-наряду с современником Расулом Гамзатовым, первым поэтом Дагестана.
Многие стихи К.Кулиева известны российскому слушателю, так как на них были положены песни,которые в русских версиях исполняли и исполняются и сегодня популярными артистами советской(российской)песенной эстрады.
Продолжение цикла избранных произведений К.Кулиева- http://www.stihi.ru/2012/11/26/8014

Здесь представим стихотворение

К.Кулиев.Музыка в храме

Так мы слушали музыку в храме, в тиши,
Словно не было в нем, кроме нас, ни души.
Так мы слушали музыку в храме в тот час,
Словно не было в мире счастливее нас.
Словно ветер затих, замер моря прибой,
И деревья не смели шептаться листвой.
Словно не было звуков иных на земле,
Кроме музыки этой в седой полумгле.
Словно в мире не будет уже непогод,
Словно кровь никогда и никто не прольет.
В храме слушали музыку мы,— я и ты,
Птицы счастья кружились, легки и чисты.
«Сольвейг! Сольвейг!» — пел голос почти неземной,
Снег растаял, повеяло светлой весной.
И рассвет осенил лучезарным крылом
Шпили башен и сосны в бору вековом.
В храме слушали музыку мы — ты и я,—
Постигая душой красоту бытия.
Словно в мире прекрасней тебя не найти,
Словно в мире отважней меня не найти.
В храме музыка. Музыка в нас, и мы в ней...
О, наш неповторимый, наш лучший из дней!


© Copyright: Зера Черкесова 2, 2012
Свидетельство о публикации №112110903293

--------------
7.


 Не делай сегодня то, о чем... с адыгэ
Зера Черкесова 2
http://stihi.ru/2018/01/26/9554

Пщэдей узыхущ1эгъуэжын 1уэху нобэ умылэжь(Псалъэжьщ).

  Пословица из учебника Адыгэбзэ(черкесский язык)
 В скобках написано:Старинные изречения, пословицы

 Мой перевод:
 ------------
 Не делай сегодня то, о чем пожалеешь завтра.


© Copyright: Зера Черкесова 2, 2018
Свидетельство о публикации №118012609554

--------------

8.

 О сохранении игры слов при иноязычном переводе
Зера Черкесова 2
http://stihi.ru/2013/03/26/2778


 Iоф мыублэм блэ хэс. В неначатом деле змея сидит.

1)
Это неправильная фраза, повторившаяся на нескольких сайтах! По адыгэ дело не Iоф — а 1оху.(адыгейской палочки нет на русско-латинской клавиатуре, до разрешения проблемы разрешается писать единицу из цифровой клавиатуры - 1).

И не хэс на литературном адыгэ - а хэсщ. Без щ на конце — это просторечно.

А поговорка очень распространённая и с детства всем адыгам знакомая так же, как русское "Семь раз отмерь — один отрежь".

2)
Далее:слово "неначатом" в переводе не передаёт колорита известнейшей адыгской поговорки. Смысл - да, но не игру слов.

 мыублэм - означает букв."незагоревшемся".

 Новогоднюю ёлку, например, "яблэ":зажигают.

"Ёлкэр фыбла?" - спрашивают незадолго до Нового года друг друга. "Вы уже зажгли елку?" Не нарядили, говорят, а именно:зажгли огнями, светом).

И тут прошу внимания особенного:

 "Маблэ" - означает "светится". Мыублэ - означает "незажжёенное", отрицание качества светимости. Не светится, то есть.

 А слово "блэ" - также означает "змея".

 Созвучие слов блэ-змея и мыублэ-незажжённое, незасиявшееся, вот этот  КАЛАМБУР  и создает поговорку.

 Мой перевод:
 ---------------

  "Iоху мыублэм блэ хэсщ." —

"В незажжённом твоей энергией деле водятся змеи".

 Хотя это звучит более как подстрочник, а придать литературную форму предлагааю читателю.

2013.

 Оригинальная публикация 2013г.
http://stihi.ru/2013/11/20/8322

Правка, дополнение:05/01/2023г.


© Copyright: Зера Черкесова 2, 2013
Свидетельство о публикации №113112008322
 
 
-------------
9.


Сколько языков я знаю
Зера Черкесова 2
http://stihi.ru/2013/11/28/5024

Вопрос не  праздный  и  неслучайный. И совсем непростой! Нет  такой цифры, которую я  могла бы вот  так  сходу  назвать-столько-то. Почему  вдруг именно  в  такой форме-сколько?-возник этот  вопрос. Видимо, потому  что  недавно  я  развернула дискуссию  о  переводе Гете  с одним стихирским  переводчиком, который  назвал мой немецким «нешибким», а  вот  на  мою просьбу продемонстрировать собственный уровень  в Открытой  полемике о  переводе данного  стихотворения Гете-ретировался, тотально  промолчав  на  мои многочисленные комменты, две  рецензии по  двум  его  переводам(Гете  и   Гейне) и  прямое  приглашение к Открытой  дискуссии по степени  аутентичности его перевода данного  стиха  и  отклонений  от  первоисточника-в  моей  версии. Мне  также было им указано  на  переводчицу с адыгейского, у которой однако  я не  обнаружила  оригиналов стихов адыгейских  поэтов, так что  судить о   степени  аутентичности  ее  переводов  не  могу. Предполагаю также по имени ее, что  она сама отнюдь не  адыгейка, а  переводы ее-с подстрочника, что  все  же далеко не  то, что  владение языком, как  родным(или собственно  родной).Я  давно не читала по польски, хотя в студ.годы посвятила ему изрядно, стремясь  с свойственным  максимализмом-к  совершенному овладению, заучивая  наизусть десятки стихов  польских поэтов  помимо специального  погружения  в польскую фонетику, грамматику, чтение  классики, слушание  польского  радио.

 А  еще? Студентка  из Абхазии. Мы плотно  обступили ее  и  просили  заговорить по  абхазски, чтобы проверить:поймем ли? Она стала отвечать  по  абхазски на  наши  вопросы-и мы ,переглядываясь вопросительно, уточняли друг  у друга:что  она  сказала. Правильно?-Она кивала головой, иногда поправляла или  объясняла значение  непонятного  слова. Некоторых слов  все же было  не  понять...Это было в студенческие  времена. Значит, я могу понять абхазов, читать, (та же кириллица в  отличие  от грузинского алфавита), переводить язык западных причерноморских адыгов(абаза), не раз еще слышала этот язык, который нами  воспринимается так  же, как русскими-украинский. Или  наоборот. Очень похоже, но кажется  «искаженным адыгским». Хотя им адыгский-язык восточных адыгов, конечно  же, кажется «искаженным  абхазским»:)).

Сколько языков в адыго-абхазской языковой группе? Точно  никто  не ответит. Но  на  адыгэ нып-адыгском  флаге-12  звезд-12 диалектов. Литературным каноническим является язык Большой  Кабарды. Я кабардинка(черкешенка-что одно  и  то же, кабардино-черкесский язык  это  разные  этнонимы, общее же самоназвание-адыги). Кабардинский и  черкесский - это два ближайших диалекта с минимальными  отличиями.

Слушание песен известной адыгейской певицы помогло мне  узнать, что  я  понимаю и  по адыгейски, хотя это чуть более  далекий диалект причерноморских адыгов. Своя специфика, ряд  незнакомых слов, но  в  целом...Адыгская мова, если  так  можно сказать.

Адыгский-самый трудный  язык в мире.Это официально. И  преподаватели нам это  говорили.

Адыгский и  абхазский-разные  языки, но родственные. Внутри  адыгских языков-несколько  основных диалектов, из которых кабардино-черкесский, адыгейский — основные.

Итак, я могу смело браться  за переводы с адыгских языков  (основной-кабардинский и диалекты) и -подучив-с абхазского. Это будет очень  интересно:сравнивая  с адыгским-разбираться в  абхазском.

Для  чего я так старательно учила польский? Одна из причин-желание  усвоить языки  «славянской симфонии». Я видела как  прекрасен польский своей  славянскостью - в  русском гораздо  больше иноязычия, слов  из многих языков привнесенных. Поляки  же сохранили  славянскую лексику более русского, что понять  просто. Россия великая империя, вобрала  много языков в русский - в то  время, как Польша долгое  время была частью Российской империи.

Я  понимаю украинский-как все, кто  владеет  русским. Белорусский, болгарский, сербский, чешский.
Украинский, белорусский, сербский  и болгарский близки русскому, а чешский — польскому.
Благодаря своему  русскому и  неплохому польскому я  потому могу ПОНЯТЬ   украинцев, белорусов, сербов, болгар, чехов. То  есть здесь надо  делать отличие  АКТИВНОГО ВЛАДЕНИЯ  ОТ ПАССИВНОГО. Активно-говорить, читать, писать,  хорошо понимать быструю речь. Пассивно-понимать в целом и  изъясняться на смешении. Но и это владение  языком-если умеешь установить  взаимопонимание.

Из германской группы-школа, ВУЗ-немецкий язык. Высокая оценка преподавателем моего произношения. Беглое чтение  со  словарем, перевод научных текстов,  изъяснение с носителями, если придется-с  разговорником и  шпаргалками. Не  побрезгую гугл-переводчиком-все  в помощь  когда штурмуешь крепость-чужой язык.

Английский язык учила сама по  методу  д-ра Пимслера(активный разговорный, один  из лучших методов). Английским владею пока на уровне изъяснения и перевода несложных текстов. Пожалуй, в английском я слабее немецкого, ибо  несравнимы усилия и время, потраченное  на  немецкий в отличие  от английского, который учила со слуха, повторяя  за диктором с лингафонного  курса на компьютере. Но  проштудировала курс этот  неоднократно, часто  засыпая и повторяя  в полусне(намеренно:гипнопедический  метод по  Лозанову, суггестия, гипноз).

Что романские языки? Пока нет. Латынь цитирую в крылатых фразах. Но это красного словца  ради. Итальянский-знаю ряд арий  и  песен на итальянском. Французский-мечтаю, но  никак  не  доберусь.

Все? Ах, еще  идиш-смесь польского с немецким-только поэтому.

Арабским, ивритом, турецким-ни  в какой степени   не  владею.

Равно  массой других языков.

Но  что  мое-то мое, всегда мечтала быть полиглотом. Став литератором, чувствуя все  больший профессионализм и начав пока робко-делать попытки художественых  переводов-и возникла у меня потребность в этой беглой  инвентаризации.

Итак, два  родных языка.

Адыгский-родной. Не  менее  пяти языков адыгских диалект
ов  и  абхазский-подучив как следует.

Русский-родной. Польский-активно. Остальные пять  или  шесть славянских наречий-на уровне  понимания,  а если  подучить-то и  более.

Германские-немецкий  и  английский. Идиш.

Романские-пока почти  никак. Но  это легкие  языки.

Значит, 10-12 языков в моем  багаже-включая основные  и ближние  и  дальние  диалекты  и родственные  языки.


© Copyright: Зера Черкесова 2, 2013
Свидетельство о публикации №113112805024

---------

10.
Богиня Зера-ты вдохновенье из эфира
Зера Черкесова 2
http://stihi.ru/2013/12/11/2019

Трогательное  посвящение  мне:не перевелись  еще настоящие трубадуры  и менестрели, посвящающие Дамам  стихи  и  песни  под  балконом:   

--- Кто ТЫ, для всех певцов интрига
    И блеск прекраснейшего мига?
    --- Богиня Зера я, Адыгэ!
    --- Кто ТЫ, для всех мудрейших книга,
    Над всеми витязями иго?
    --- Богиня Зера я, Адыгэ,
    Луч солнца в пасмурности мира
    И вдохновенье из эфира,
    Богиня Зера я, Адыгэ!

    С поклоном, Ник Борхонэ   18.06.2012 19:44

 


© Copyright: Зера Черкесова 2, 2013
Свидетельство о публикации №113121102019

--------

17/04/2023
9ч. 08м. мск.