Эпитафия зайцу. Жан Ришпен

Шведов Александр Владимирович
Весна была цветением полна.
В ночи дразнилась желтая луна.
В  зеленой ржи мои чернели уши.
Как  пели соловьи!  Замри и слушай!

Ах, как я тосковал по той поре…

Однажды, задремав в своей норе,
вдруг был пленен девчонкой я одной.
Хвать  за уши!  И принесла домой.

И вроде бы,  милейшая такая,
взяв на колени, ласково играя,
бывало, поцелуем одарит.
И заячий воссоздавая быт,
в мою лежанку травы и цветы
подкладывала. Но мои  мечты —
в приволье жить, опасность презирая,
а не смотреть в окно на край сарая
и нюхать подзавядшую траву.

Мою хандру, быть может, не поймут.
Чего же боле? Кормят, гладят уши.
Побудь живой игрушкой, бей баклуши!

Я не могу так, чуя фальшь комфорта,
мне жизнь мила совсем иного сорта,
не зря же снится юная зайчиха…

В неволе жить не смог и умер тихо.


Jean Richepin

;pitaphe pour un li;vre

Au temps o; les buissons flambent de fleurs vermeilles,
Quand d;j; le bout noir de mes longues oreilles
Se voyait par-dessus les seigles encor verts
Dont je broutais les brins en jouant au travers,
Un jour que, fatigu;, je dormais dans mon g;te,
La petite Margot me surprit. Je m’agite,
Je veux fuir. Mais j’;tais si faible, si craintif!
Elle me tint dans ses deux bras : je fus captif.
Certes elle m’aimait bien, la gentille ma;tresse.
Quelle bont; pour moi, que de soins, de tendresse!
Comme elle me prenait sur ses petits genoux
Et me baisait! Combien ses baisers m’;taient doux!
Je me rappelle encor la mignonne cachette
Qu’elle m’avait b;tie aupr;s de sa couchette,
Pleine d’herbes, de fleurs, de soleil, de printemps,
Pour me faire oublier les champs, les libres champs.
Mais quoi! l’herbe coup;e, est-ce donc l’herbe fra;che?
Mieux vaut l’;pine au bois que les fleurs dans la cr;che.
Mieux vaut l’ind;pendance et l’incessant p;ril
Que l’esclavage avec un ;ternel avril.
Le vague souvenir de ma premi;re vie
M’obs;dant, je sentais je ne sais quelle envie;
J’;tais triste; et malgr; Margot et sa bont;
Je suis mort dans ses bras, faute de libert;.