Лесной царь Перевод из Гёте

Вероника Фабиан
Кто скачет сквозь ветер в ночной тишине?
Отец с сыном скачут на резвом коне.
Ребёнка прижал он одною рукой,
Обнял его крепко и греет собой.

«Зачем ты пугаешься, мальчик мой, зря?»
«Отец, ты не видишь лесного царя?
Лесного царя в короне, с хвостом?»
«Сыночек, туман то во мраке ночном».

«Иди же, прелестный ребёнок, со мной!
Ты насладишься здесь чудной игрой.
Смотри, сколь цветов у меня здесь растёт.!
Столь платьев златых моя мать бережёт».

«Отец мой, отец мой, ты, что, не слыхал,
Что царь мне лесной сейчас тихо сказал?»
«Спокойно, спокойно, мой милый сынок,
То в листьях сухих шелестит ветерок».

«О, мальчик мой милый, иди же скорей!
Я позову для тебя дочерей.
Они поведут хоровод свой ночной,
Станцуют, споют, дорогой мой, с тобой».

«Отец мой, отец мой, вон там средь ветвей
Не видишь лесного царя дочерей?»
«Напрасно, сыночек, пугаешься ты,
То старые ивы стоят у воды».

«Ты сердцу так мил стал, дитя, моему,
Иди сам ко мне или силой возьму».
«Отец мой, отец мой, меня он схватил,
Мне сильную боль царь лесной причинил».

Отцу стало страшно, понёсся он вскачь,
Он слышит ребёнка стенанья и плач.
До дома с трудом доскакал своего,
Ребёнок был мёртв на руках у него.

ПОДСТРОЧНИК:

Кто едет так поздно, сквозь ночь и ветер?
Это отец со своим ребенком;
Он держит мальчика на руках,
Он обнимает его крепко, он согревает его.

"Сын мой, почему ты так боязливо прячешь свое лицо»?
"Ты не видишь, отец, лесного царя?
Короля ольхи с его короной и хвостом»?
"Сын мой, это полоса тумана».

"Милое дитя, пойдем, пойдем со мной!
Я буду играть с тобой в чудесные игры;
На берегу много разноцветных цветов,
У моей матери много золотых одеяний».

"Отец мой, отец мой, ты не слышишь,
Что лесной царь  мне тихо обещает»?
"Тише, тише, дитя мое;
(Это) В сухих листьях ветер шепчет».

"Пойдешь ли ты со мной, милый  мальчик?
Мои дочери будут ждать тебя с нетерпением;
Мои дочери ведут ночной  хоровод,
Они будут качать, танцевать и петь тебе».

"Отец мой, отец мой, не видишь  ты там
Дочерей лесного царя в мрачном месте»?
"Сын мой, сын мой, я вижу ясно:
(Это) Старые ивы кажутся такими серыми».

"Я люблю тебя, меня манит твой прекрасный облик;
А если ты не захочешь, тогда я прибегну к силе».
"Мой отец, мой отец, он схватит сейчас меня!
Лесной царь причинил мне зло»!

Отец испугался, быстро поскакал,
Он держит стонущего ребенка на руках,
С трудом он добрался до двора;
В его руках ребенок был мертв.

Erlkoenig
Johann Wolfgang Goethe

Wer reitet so spaet durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er fasst ihn sicher, er haelt ihn warm.

«Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?»
«Siehst, Vater, du den Erlkoenig nicht?
Den Erlenk;nig mit Kron und Schweif?» –
«Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif.»

«Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
Gar schoene Spiele spiel’ ich mit dir;
Manch’ bunte Blumen sind an dem Strand,
Meine Mutter hat manch guelden Gewand.» –

«Mein Vater, mein Vater, und hoerest du nicht,
Was Erlenkoenig mir leise verspricht?» –
«Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;
In duerren Blaettern saeuselt der Wind.» –

«Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
Meine Toechter sollen dich warten schoen;
Meine Toechter fuehren den naechtlichen Reihn,
Und wiegen und tanzen und singen dich ein.» –

«Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlkoenigs Toechter am duestern Ort?» –
«Mein Sohn, mein Sohn, ich seh’ es genau:
Es scheinen die alten Weiden so grau. –»

«Ich liebe dich, mich reizt deine schoene Gestalt;
Und bist du nicht willig, so brauch’ ich Gewalt.» –
«Mein Vater, mein Vater, jetzt fasst er mich an!
Erlkoenig hat mir ein Leids getan!» –

Dem Vater grauset’s, er reitet geschwind,
Er haelt in Armen das aechzende Kind,
Erreicht den Hof mit M;h’ und Not;
In seinen Armen das Kind war tot.

Это стихотворение Гёте очень часто переводили на русский язык.
Наибольшую известность получил перевод Жуковского.