Полотенце в семь цветов

Наиля Ахунова
О сборнике переводов стихов для детей -Полотенце в семь цветов-
(Казань, Татарское книжное издательство, 2022;
составитель и переводчик Борис Вайнер)


Перед нами очередной сборник профессионально выполненных переводов с татарского неутомимого в творчестве писателя, драматурга, поэта и переводчика, заслуженного деятеля искусств РТ Бориса Вайнера. Книга интересна широким диапазоном авторов: от Габуллы Тукая до современной татарской поэзии. Продуманная группировка стихотворений – по временам года – организует восприятие, создавая психологический эффект погружения, длительного эмоционального присутствия читателя в виртуальном пространстве цикла.
Индикатором спроса на книгу может служить первая же её презентация в «Китап-клубе», где она пользовалась повышенным спросом. Затем последовали представления ее юным читателям в центральных библиотеках Казани и Зеленодольска. В чём же секрет успеха сборника? Разумеется, прежде всего в самих стихах известных и талантливых  татарских поэтов. Но не меньшая заслуга принадлежит переводчику и составителю сборника Б.Вайнеру. В данных текстах он вновь удачно реализует себя  в излюбленном жанре – детской поэзии.
Жанр этот, вопреки поверхностному мнению, весьма сложный и отвественный. При ограниченности доступной ребёнку лексики строка детского стихотворения должна быть не менее художественной и наполненной смыслом, чем в любой иной поэзии. В детском жанре так же недопустимы пустословие, примитив,  конъюнктурная фальшь. Применительно к данному сборнику, как и ко всему творчеству Б.Вайнера, об этом  не может быть и речи. Всё, что выходит из-под его пера, всякий раз удивляет абсолютной оправданностью (как в драматургии) образов, действий, содержательных ходов, поэтических приёмов, метафорики.
Эти ходы и повороты (особенно в концовках стихов) настолько легки и точны, что нельзя не отдать должное компетентности автора и в области детской психологии. Создаётся волшебная иллюзия, что он и не покидал мира детства, где каждый шаг – познание и приключение. Только в данном случае стоящий за текстами ребёнок весьма эрудирован и располагает безупречной техникой поэтического высказывания. Подобную характеристику можно дать едва ли не всем замечательным детским поэтам. А как же иначе? Именно с качественных образцов искусства для детей начинается всякая положительная культура.
Бесконечная благодарность переводчику сборника за этот образец самозабвенного творчества на литературной ниве.

Николай Тутышкин,  филолог, литератор,
член ЛитО им. Гарифа Ахунова