Шекспир. Сонет 64. Поэтический перевод

Владимир Скептик
Шекспир. Сонет 64. Поэтический перевод

Когда я вижу: в тлене предо мной
Богатства, что изжитый век создал;
Как где-то башни сровнены с землёй
И как трухой становится металл.
Когда я вижу: алчный океан
Над царством суши гребнями навис;
А твёрдой почве шанс победы дан;
В избытке и потерях - компромисс.
Когда я вижу: фатум перемен;
Как пагубна порой бывает новь;
Я мыслю – разрушение и тлен
Придут и заберут мою любовь.
 И мыслям настроение под стать:
 Рыдать о том, что можешь потерять.

Оригинал и подстрочник:
(  © Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод.)

     When I have seen by Time's fell hand defaced
     The rich proud cost of outworn buried age;
     When sometime lofty towers I see down rased,
     And brass eternal slave to mortal rage;
     When I have seen the hungry ocean gain
     Advantage on the kingdom of the shore,
     And the firm soil win of the wat'ry main,
     Increasing store with loss, and loss with store;
     When I have seen such interchange of state,
     Or state itself confounded to decay,
     Ruin hath taught me thus to ruminate:
     That Time will come and take my love away.
     This thought is as a death, which cannot choose
     But weep to have that which it fears to lose.


     Когда я вижу, как обезображено беспощадной рукой Времени
     то, что было богатством и гордостью изжитого и похороненного века;
     когда я вижу порой, что сравнены с землей величественные башни
     и вечная бронза во власти смертельной стихии разрушения;
     когда я вижу, как голодный океан
     наступает на царство суши,
     а твердая почва одерживает победу над водами,
     увеличивая изообилие за счет потерь и потери за счет изобилия;
     когда я вижу такие перемены в состоянии
     или то, как высшее состояние приходит к краху, --
     все это разрушение учит меня думать:
     такое Время придет и заберет мою любовь.
     Эта мысль подобна смерти, с ней остается только
     рыдать о том, что имеешь, но боишься потерять.