Chattanooga Choo Choo - перевод песни на русский я

Константин Смиренский
ЧАТТАНУГА, ЧУХ-ЧУХ
Эквиритмический (для пения под музыку) перевод с английского на русский язык песни (джазового стандарта) «Chattanooga Choo Choo» из фильма «Серенада солнечной долины» (музыка: Harry Warren, стихи: Mack Gordon, 1941)

Песня в исполнении Tex Beneke:
(http://www.youtube.com/watch?v=ptzzozmDW8U) (http://www.stihi.ru/)

Слушай, дружок,
На Чаттанугу этот поезд?
Путь двадцать второй,
Ботинки заполируй.
Хватит деньжат,
Чтоб сесть на Чаттанугу в поезд?
Билет оплачу
И сдачи будет чуть-чуть.

С вокзала Пенсильвании
Ты отбыл в три сорок пять.
Дочитай журнал —
И Балтимор уж видать.
В ресторане ужин —
Ничего нет лучше
Омлета в Каролине
С парой чая кружек.

Нотами восьмыми *
Заиграет гудок —
Значит, Теннеси
Уже совсем не далёк.
Весь уголь в топку кинем,
Пошустрее двинем —
У-у, в Чаттануге ты, сынок!

Там меня ждет
Особа некая на встречу:
ШелкА, кружевА,
Забавой я её звал. **
Слезы прольёт,
Чтобы забыл я ветер странствий свой.
Но с Чаттануги поезд
Меня чух-чухай домой!


Связаться с автором перевода: k.smirensky [собака] gmail.com


ПРИМЕЧАНИЕ ПЕРЕВОДЧИКА:

* Eight to the bar —обозначение нот длительностью 1/8, сленг джазовых музыкантов. Ошибочно переводят, например, как «восемь раз у границы».

** I used to call «funny face» — «забавной мордашкой я её, бывало, звал», сокращено до «Забава» и игры слов: русское женское имя Забава и забава как развлечение в путешествии.