Сонеты 51-60. Уильям Шекспир - Адела Василой

Адела Василой
Сонет 51. Уильям Шекспир - Адела Василой
.
Моя любовь, прости мою обиду,
Что скучной клячей мчит меня домой:
Куда летишь? Серьёзно иль для виду?
Пока в дороге, не звени строкой.
Что скажешь мне, скотинка ты тупая,
Острей желанье - медленнее шаг?
Тогда пришпорю, ветер оседлаю -
Его аллюр уже свистит в ушах:
Лошадке не догнать моё желанье.
Пока крепки любви моей крыла,
И в гонке той я не услышу ржанья -
Простят мне мой нефрит, не помня зла.
.
Поскольку он ушел, едва ступая,
То я помчусь к тебе, не уставая.
.
.
Sonnet 51. William Shakespeare
.
Thus can my love excuse the slow offence
Of my dull bearer when from thee I speed:
From where thou art why should I haste me thence?
Till I return, of posting is no need.
O, what excuse will my poor beast then find,
When swift extremity can seem but slow?
Then should I spur, though mounted on the wind,
In winged speed no motion shall I know:
Then can no horse with my desire keep pace;
Therefore desire, of perfect'st love being made,
Shall neigh, no dull flesh in his fiery race;
But love, for love, thus shall excuse my jade,
Since from thee going he went wilful-slow,
Towards thee I'll run, and give him leave to go.
.
.
Сонет 52. Уильям Шекспир - Адела Василой
.
Я, cловно скряга, чей заветный ключ,
Способен спрятать карканет бесценный,
Чей самоцвет сверкнёт, как солнца луч,
На миг открыв сокровище - нетленным...
.
Но ненадолго... бережно храня
Для удовольствий прелести редчайшей,
Чтоб иногда порадовать меня...
И даст вкусить услады полной чашей!
.
Иначе мы, утратив нюх и вкус,
Вмиг растеряем тонкость ощущенья,
И ты о страсти скажешь мне "искус",
Я, о любви, что это наважденье!
 .
Дари мне озарения восторг,
Чтоб я - в сонете - крик души исторг!
.
.
Sonnet 52 by William Shakespeare   
.
So am I as the rich whose blessd key
Can bring him to his sweet up-lockd treasure,
The which he will not ev'ry hour survey,
For blunting the fine point of seldom pleasure.
Therefore are feasts so solemn and so rare,
Since, seldom coming, in the long year set,
Like stones of worth they thinly placd are,
Or captain jewels in the carcanet.
So is the time that keeps you as my chest,
Or as the wardrobe which the robe doth hide,
To make some special instant special blest,
By new unfolding his imprisoned pride.
Blessd are you whose worthiness gives scope,
Being had, to triumph, being lacked, to hope.
.
.
Сонет 53. Уильям Шекспир - Адела Василой
 .
Какой субстанцией он порождён,
Что миллион теней ему послушны?
И каждою чуть недоволен он,
Тогда как остальным с одной не скушно...
Прекрасного Адониса портрет -
Окажется пародией бездарной...
Елену - будь художник и поэт,
Не обрисуешь столь же лучезарной!
Ему к лицу и греческий хитон,
Цветы весны и урожай осенний,
И красота, к щедрость - это он
Благословен, как совершенства гений.
.
Его есть доля - там, где красота,
Но постоянна сердца чистота!
.
.
Sonnet 53 by William Shakespeare
.
What is your substance, whereof are you made,
That millions of strange shadows on you tend,
Since every one hath, every one, one shade,
And you, but one, can every shadow lend?
Describe Adonis, and the counterfeit
Is poorly imitated after you;
On Helen's cheek all art of beauty set,
And you in Grecian tires are painted new;
Speak of the spring and foison of the year:
The one doth shadow of your beauty show,
The other as your bounty doth appear,
And you in every blessd shape we know.
In all external grace you have some part,
But you like none, none you, for constant heart.
.
.
Сонет 54. Уильям Шекспир - Адела Василой
.
Насколько нам милее красота,
Когда в ней добродетель бдит, сверкая,
Прекрасной розы блеск и чистота
Напомнят свежестью своей о рае.
.
Шиповник тоже, в пору вешних рос
Красив и свеж, и не обижен цветом,
Но запахом до розы "не дорос",
Хоть и цветёт прилежно каждым летом...
.
Но существуя только для себя,
Умрёт в безвестности, не зная славы,
А роза, нас жалея и любя,
Оставит аромат - не для забавы...
.
Вот так и ты, прелестное дитя,
Останешься в стихах моих, уйдя!
.
.
Sonnet 54 by William Shakespeare
.
O how much more doth beauty beauteous seem
By that sweet ornament which truth doth give!
The rose looks fair, but fairer we it deem
For that sweet odour which doth in it live.
The canker blooms have full as deep a dye
As the perfumd tincture of the roses,
Hang on such thorns, and play as wantonly,
When summer's breath their maskd buds discloses;
But, for their virtue only is their show,
They live unwooed, and unrespected fade,
Die to themselves. Sweet roses do not so,
Of their sweet deaths are sweetest odours made:
And so of you, beauteous and lovely youth,
When that shall vade, by verse distils your truth.
.
.
Сонет 55. Уильям Шекспир - Адела Василой
.
Ни древних храмов медные ворота,
Ни грозный сель событий - войн исток,
Надгробий мрамор, статуй позолота,
Ничуть не крепче этих мощных строк!
.
Растрескаются камни мавзолеев,
Покроют их лишайники и мох,
И труд людской в горниле войн истлеет -
Но ключ моих сонетов не иссох!
 .
Вражде правителей назло, и смерти,
Перед потомками пойдёшь вперёд;
И коль не струсишь в этой круговерти
То память о тебе не пропадёт!
 .
Ты до скончанья Мира будешь мил,
Герой сонетов, тем, что так любил!
.
.
Sonnet 55 by William Shakespeare
.
Not marble nor the gilded monuments
Of princes shall outlive this pow'rful rhyme,
But yoTu shall shine more bright in these cont nts
Тhan unswept stone, besmeared with sluttish time.
When wasteful war shall statues overturn,
And broils root out the work of masonry,
Nor Mars his sword nor war's quick fire shall burn
The living record of your memory.
Gainst death and all oblivious enmity
Shall you pace forth; your praise shall still find room
Even in the eyes of all posterity
That wear this world out to the ending doom.
So, till the Judgement that yourself arise,
You live in this, and dwell in lovers' eyes.
.
.
Сонет 56. Уильям Шекспир - Адела Василой
.
Воспрянь, любовь! Чтоб недруг не язвил
Что твой клинок тупее аппетита,
Что он закормлен - до потери сил,
Что не захочет курочки и питы.
 .
Ты не горюй, назавтра будь готов,
Сегодня спи, коль требует Природа...
Голодные глаза зовут любовь.
Она придёт - какие наши годы!
.
Пускай любовь нам будет, как река,
Где над водою маются разлуки,
Стремясь связать меж ними берега,
Мы трепетно протягиваем руки.
.
И  коль разлуку назовём зимой,
Возврат любви желаннее весной!
 .
.
Sonnet 56 by William Shakespeare
.
Sweet love, renew thy force, be it not said
Thy edge should blunter be than appetite,
Which but today by feeding is allayed,
Tomorrow sharp'ned in his former might.
So, love, be thou: although today thou fill
Thy hungry eyes even till they wink with fullness,
Tomorrow see again, and do not kill
The spirit of love with a perpetual dullness:
Let this sad int'rim like the ocean be
Which parts the shore, where two contracted new
Come daily to the banks, that when they see
Return of love, more blest may be the view;
As call it winter, which being full of care,
Makes summers welcome, thrice more wished, more rare.
.
.
Сонет 57. Уильям Шекспир - Адела Василой
.
Я раб твой и слуга, и нет забот,
Чем ждать твоих капризов и приказа;
Когда желание твоё придёт -
Не пожалею ни минут, ни часа.
.
Не брошу на часы тоскливый взгляд -
Мне не на что потратить это время,
Не стану сетовать, что невпопад
Потребовал услуг докучных бремя.
.
А коли отошлёшь небрежно вон,
Слуга покорный ревновать не станет...
Безропотно тебя покинет он -
Любовь глупа, найдётся оправданье.
.
И что бы ты ни делал, господин,
Грех за тобой не видит - ни один!
.
.
Sonnet 57 by William Shakespeare
.
Being your slave, what should I do but tend
Upon the hours and times of your desire?
I have no precious time at all to spend,
Nor services to do till you require.
Nor dare I chide the world-without-end hour
Whilst I (my sovereign) watch the clock for you,
Nor think the bitterness of absence sour
When you have bid your servant once adieu.
Nor dare I question with my jealous thought
Where you may be, or your affairs suppose,
But like a sad slave stay and think of nought
Save where you are how happy you make those.
So true a fool is love that in your will
(Though you do any thing) he thinks no ill.
.
.
Сонет 58. Уильям Шекспир - Адела Василой
.
По божьей воле я твой верный раб,
И за тобой подглядывать не вправе,   
Отчёта не спрошу, хоть ты не прав,
Ведь ты же господин в своей державе.
.
Я пытку злой разлукой потерплю,
Невинно заточён, как в одиночку.
Страдая, знак монарший я ловлю,
Надеясь скоротать с тобою ночку.
.
В обиде, я тебя не обвиню,
Что ты вкусил греха чужого радость,
Страданье - из последних блюд в меню -
Вручил мне напоследок, аки сладость.
.
Ты волен сам прощать свои грехи,
А я - принять их, сердцу вопреки.
.
.
Sonnet 58 by William Shakespeare
.
That god forbid, that made me first your slave,
I should in thought control your time of pleasure,
Or at your hand th'account of hours to crave,
Being your vassal bound to stay your leasure.
O let me suffer (being at your beck)
Th'imprisoned absence of your liberty,
And patience, tame to sufferance, bide each check,
Without accusing you of injury.
Be where you list, your charter is so strong
That you yourself may priviledge your time
To what you will; to you it doth belong
Yourself to pardon of self-doing crime.
I am to wait, though waiting so be hell,
Not blame your pleasure, be it ill or well.
.
.
Сонет 59. Уильям Шекспир - Адела Василой
.
Коль нового не будет ничего -
Творится всё наперекор надежде,
И тщась родить новинку, естество,
Рождает двойников, что были прежде.
.
Зачем же бремя новое терпеть,
Чтоб возродить былые неудачи?
О, если б оглянуться и узреть,
Что было сотни тысяч лет иначе!
.
По древним книгам поискать кумир,
Написанный не красками - словами,
И чтил ли это чудо старый мир,
Отнюдь не избалован чудесами?
.
Но я уверен - старый идеал
Не заслужил бы нынешних похвал!
.
.
Sonnet 59 by William Shakespeare
.
If there be nothing new, but that which is
Hath been before, how are our brains beguiled,
Which, labouring for invention, bear amiss
The second burthen of a former child!
O that recrd could with a backward look,
Even of five hundred courses of the sun,
Show me your image in some ntique book,
Since mind at first in character was done,
That I might see what the old world could say
To this composd wonder of your frame:
Whether we are mended, or whe'er better they,
Or whether revolution be the same.
O sure I am the wits of former days
To subjects worse have given admiring praise.
.
.
Сонет 60. Уильям Шекспир - Адела Василой
.
Как волны к берегу стремясь, бегут,
Друг друга поглощая на ходу,
Так резво катится чреда минут,
Следов не оставляя, на беду.
.
Новорождённое пока ещё ползёт,
Но зрелости достигнуть суждено,
И снова к вечности стремит свой ход,
Как будто жаждет гибели оно.
.
И Время губит юности красу,
В затменье погрузив её расцвет -
Все чудеса ложатся под косу,
Как драгоценный дар, во цвете лет...

Но лик твой неизменен на века,
Пока звенит в стихах моя строка!
.
.
Sonnet 60 by William Shakespeare
.
Like as the waves make towards the pebbled shore,
So do our minutes hasten to their end,
Each changing place with that which goes before,
In sequent toil all forwards do contend.
Nativity, once in the main of light,
Crawls to maturity, wherewith being crowned,
Crookd eclipses 'gainst his glory fight,
And Time that gave doth now his gift confound.
Time does transfix the flourish set on youth,
And delves the parallels in beauty's brow,
Feeds on the rarities of nature's truth,
And nothing stands but for his scythe to mow.
And yet to times in hope my verse shall stand,
Praising thy worth, despite his cruel hand.