Шекспир. Сонет 63. Поэтический перевод

Владимир Скептик
Шекспир. Сонет 63. Поэтический перевод
вариант в третьем лице:

Придёт пора, когда мою любовь,
Потреплет Время, как сейчас меня-
Морщины лягут и остынет кровь;
Младое утро, став расцветом дня,
Крутой дорогой устремится в ночь
И все красоты, что сейчас видны,
Исчезнут с глаз и, удаляясь прочь,
Похитят и дары его весны.
Для той поры я возвожу оплот,
Где ни старенья, ни забвенья – нет,
Что только красоту его спасёт,
Хоть он в свой час покинет белый свет.
Но, вместе с жизнью этих чёрных строк,
Пребудет, как невянущий цветок.


вариант "бесполый":

Придёт пора, тебя, моя любовь,
Потреплет Время, как сейчас меня-
Морщины лягут и остынет кровь;
Младое утро, став расцветом дня,
Крутой дорогой устремится в ночь;
Твои красоты, что сейчас видны,
Исчезнут с глаз и, удалившись прочь,
Лишат тебя даров твоей весны.
Для той поры я возвожу оплот,
Где ни старенья, ни забвенья – нет,
Он только красоту твою спасёт,
Хоть ты в свой час покинешь белый свет. 
 Ты, вместе с жизнью этих чёрных строк,
 Пребудешь, как невянущий цветок.

Оригинал и подстрочник:
(  © Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод.)
   
      Against my love shall be as I am now,
      With Time's injurious hand crushed and o'erworn;
      When hours have drained his blood and filled his brow
      With lines and wrinkles; when his youthful morn
      Hath travelled on to age's steepy night,
      And all those beauties whereof now he's king
      Are vanishing, or vanished out of sight,
      Stealing away the treasure of his spring:
      For such a time do I now fortify
      Against confounding age's cruel knife
      That he shall never cut from memory
      My sweet love's beauty, though my lover's life.
      His beauty shall in these black lines be seen,
      And they shall live, and he in them still green.


      Против того времени, когда мой возлюбленный станет таким, как я сейчас, --
      разбитым и потрепанным губительной рукой Времени, --
      когда часы истощат его кровь и покроют его лоб
      линиями и морщинами; когда его юное утро
      поедет по крутой дороге к ночи старости,
      и все те красоты, королем которых он является сейчас,
      будут исчезать, или уже исчезнут с глаз,
      похищая сокровище его весны, --
      для такого времени я сейчас строю укрепления
      против жестокого ножа губительной старости,
      чтобы он не вырезал из памяти
      красоту моего возлюбленного, хотя этот нож уничтожит его жизнь.
      Его красота будет видна в этих черных строках, --
      они будут жить, и он в них пребудет цветущим.