Перевод Фридрих Рюккерт Песня старца

Ирина Буссе 2
Зима покрыла пухом - белым бело,
В гостиной так уютно и мне тепло.
Припорошила волос,  как иней сед,
Но кровь бурлит как прежде, не зная бед.
 
Поблек уже румянец,  что розой цвёл.
Исчез он безвозвратно? - в душе расцвёл.
Неужто реки счастья иссякли вмиг?-
Ручей тихонько в моей груди журчит.
 
Соловушки замолкли, весны все ждут?-
Один нашёл в гостиной себе приют.
Он заливался в трелях, о счастье пел,
Дарились розы, вИна - любви удел.
 
Поёт он убеждённо : " Ты дверь закрой,
Не слышать чтобы злобный ветрюги вой.
Лишь аромат мечтаний с собой возьми,
Обиды поменяй на друзей  в пути".
 
Соловушка всё пел о былой любви,
О юности прошедшей,  о днях весны.
Напомнил  мне влюблённых, утехи их,
В былое погрузился- старик затих.
 
--
Irina Busse
Отправлено из Почты Mail.ru

Оригинал

Der Maerz
.
Sonne lag krank im Bett.
Sitzt nun am Ofen.
Liest, was gewesen ist.
Liest Katastrophen.
.
Springflut und Havarie,
Sturm und Lawinen, -
gibt es denn niemals Ruh
drunten bei ihnen.
.
Schaut den Kalender an.
Steht drauf: "Es werde!"
Greift nach dem Opernglas.
Blickt auf die Erde.
.
Schnee vom vergangenen Jahr
blieb nicht der gleiche.
Liegt wie ein Bettbezug
klein auf der Bleiche.
.
Winter macht Inventur.
Will sich veraendern.
Schrieb auf ein Angebot
aus andern Laendern.
.
Mustert im Fortgehn noch
Weiden und Erlen.
Kaetzchen bluehn silbergrau.
Schimmern wie Perlen.
.
In Baum und Krume regt
sich's allenthalben.
Radio meldet schon
Stoerche und Schwalben.
.
Schneegloeckchen ahnen nun,
was sie bedeuten.
Wenn Du die Augen schliesst,
hoerst Du sie laeuten.